正在进行安全检测...
发布时间:2023-11-15 06:27:12 来源:文档文库
小
中
大
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn汉译英的翻译技巧作者:田明来源:《当代旅游(下旬)》2018年第03期摘要:把汉语句子和段落用一种方式译出来是容易的,但能用多种方式进行翻译,才算得上真正的语音功底。要用多种方式进行翻译就需要翻译的技巧。本文将就此技巧进行探讨。关键词:翻译;句子成份;分析;移位要将一个句子用多种方式进行翻译就必须对句子成份的划分作“移位”处理。例一:我们上大学,学知识。如果把“上”和“学”两个动词都划为谓语,就属“并列”;如果把“上”划分为谓语,把“学”划分为状语,就属“不定式作目的状语”;如果把“上大学”划分为“学知识”的途径,就属“方式状语”;如果是“我们上了大学,学到了知识,”就把“学知识”划分为“结构状语。”因此,根据以上的划分,这个句子就可用四种方式进行翻译:1.Wegotocollegeandstudythings.(并列)2.Wegotocollegetostudythings.(目的)3.Westudythingsbygoingtocollege.(方式)4.Wewenttocollege,asaresult,welearntthings.(结果)我们可以据此举一反三:例二:警察围山,抓罪犯。1.Thepolicesurroundedthehillandgraspedthecriminal.(并列)2.Thepolicesurroundedthehilltograspthecriminal.(目的)3.Thepolicegraspedthecriminalbysurroundingthehill.(方式)4.Thepolicesurroundedthehill,asaresult,Theygraspedthecriminal.(结果)例三:刘翔参加运动会,获得金牌。1.LiuXiangtookpartinthesportsmeetandgainedagoldenmedal.2.LiuXiangtookpartinthesportsmeettowinagoldenmedal.
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn3.LiuXianggainedagoldenmedalbytakingpartinthesportsmeet.4.LiuXiangtookpartinthesportsmeet,asaresult,hegainedagoldenmedal.同样,这样的“移位”也可应用在其它句子的翻译中:例一:我们可以将信息转换成密码来保密。如果把“转换”划分为谓语动词,“保密就划分为“目的状语:Wecantransferinformationintoacodetokeepitsecret.Inordertokeepsecret,wecantransferinformationintoacode.如果把“保密”劃分为谓语动词,“转换”就划分为“方式状语:”Wecankeeptheinformationsecretbytransferringitintoacode.以次类推,段落文字的翻译也用“移位”的方法进行:例一:我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。如果将“坚持”、“迎难而上”和“开拓进取”划分为联动谓语,把“取得了”划分为“结构状语,”该段文字的翻译如下:WepersistedIntheunderlyingprincipleofpursingprogresswhileinsuringstability,pushedaheadInfaceofdifficulties,pioneeredandexplored,asaresult,WemadehistoricachievementsInthereform,openingupandthesocialistmodernization.但如果把“坚持”、“迎难而上”和“开拓进取”划分为“方式状语,”把“取得”划分为谓语,该段文字就有了第二种翻译,而这种译文才更贴近英国人的思维:Wehavemadehistoricachievementsbypursingprogresswhileinsuringstability,