正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-15 06:27:12   来源:文档文库   
字号:
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn汉译英的翻译技巧作者:田明来源:《当代旅游(下旬)》2018年第03摘要:把汉语句子和段落用一种方式译出来是容易的,但能用多种方式进行翻译,才算得上真正的语音功底。要用多种方式进行翻译就需要翻译的技巧。本文将就此技巧进行探讨。关键词:翻译;句子成份;分析;移位要将一个句子用多种方式进行翻译就必须对句子成份的划分作移位处理。例一:我们上大学,学知识。如果把两个动词都划为谓语,就属并列;如果划分为谓语,把划分为状语,就属不定式作目的状语;如果把上大学划分为知识的途径,就属方式状语;如果是我们上了大学,学到了知识,就把学知识划分为结构状语。因此,根据以上的划分,这个句子就可用四种方式进行翻译:1.Wegotocollegeandstudythings.(并列)2.Wegotocollegetostudythings.(目的)3.Westudythingsbygoingtocollege.方式4.Wewenttocollegeasaresultwelearntthings.结果我们可以据此举一反三:例二:警察围山,抓罪犯。1.Thepolicesurroundedthehillandgraspedthecriminal.(并列)2.Thepolicesurroundedthehilltograspthecriminal.(目的)3.Thepolicegraspedthecriminalbysurroundingthehill.(方式)4.ThepolicesurroundedthehillasaresultTheygraspedthecriminal.(结果)例三:刘翔参加运动会,获得金牌。1.LiuXiangtookpartinthesportsmeetandgainedagoldenmedal.2.LiuXiangtookpartinthesportsmeettowinagoldenmedal.
龙源期刊网http://www.qikan.com.cn3.LiuXianggainedagoldenmedalbytakingpartinthesportsmeet.4.LiuXiangtookpartinthesportsmeetasaresulthegainedagoldenmedal.同样,这样的移位也可应用在其它句子的翻译中:例一:我们可以将信息转换成密码来保密。如果把转换划分为谓语动词,保密就划分为目的状语:Wecantransferinformationintoacodetokeepitsecret.Inordertokeepsecretwecantransferinformationintoacode.如果把保密劃分为谓语动词,转换就划分为方式状语:Wecankeeptheinformationsecretbytransferringitintoacode.以次类推,段落文字的翻译也用移位的方法进行:例一:我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。如果将坚持迎难而上开拓进取划分为联动谓语,把得了划分为结构状语,该段文字的翻译如下:WepersistedIntheunderlyingprincipleofpursingprogresswhileinsuringstabilitypushedaheadInfaceofdifficultiespioneeredandexploredasaresultWemadehistoricachievementsInthereformopeningupandthesocialistmodernization.但如果把坚持迎难而上开拓进取划分为方式状语,取得划分为谓语,该段文字就有了第二种翻译,而这种译文才更贴近英国人的思维:Wehavemadehistoricachievementsbypursingprogresswhileinsuringstabilitypushingaheadinfaceofdifficultiespioneeringandexploring.例二:五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理论新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。如果将提出出台推进划分为谓语联动,把解决办成就划分为结果状语的话,该段文字的英文翻译如下:ForfiveyearsourPartyhasdemonstratedtremendouspoliticalcourageandapowerfulsenseofmissionasithasdevelopednewideasnewthinkingandnewstrategiesadoptedaraftofmajorprinciplesandpolicieslaunchedahostofmajorinitiativesandpushedaheadwithmanymajortasks.Wehavesolvedmanytoughproblemsthatwerelongontheagendabutneverresolvedandaccomplishedmanythingsthatwerewantedbutnevergotdone.Withthiswehaveprompted
龙源期刊网http://www.qikan.com.cnhistoricshiftsinthecauseofthePartyandthecountry.Thesehistoricchangeswillhaveapowerfulandfar-reachingeffectonthedevelopmentofthiscause.如果将解决办成划分为谓语,而把提出出台推出推进划分为四个方式状语,该段文字的英文翻译就是:1SincethefiveyearswithgreatcourageandstrongresponsibilityourPartyhadputforwardaseriesofnewideasnewthoughtsandnewstrategieslaunchedaseriesofimportantpoliciesbroughtforthaseriesofmajormeasuresandpromotedaseriesofgreatprojectsasaresultwehavecrackedmanytoughproblemswhichwewantedtoforlongbutwefailedandaccomplishedthegreattaskswhichwewantedtointhepastbutwefailedwhichhaspushedaheadthehistoricchangesinthecausesofourPartyandourcountry.2SincethefiveyearswithgreatpoliticalcourageandstrongresponsibilityourPartyhascrackedmanytoughproblemswhichwewantedtoforlongbutwefailedandaccomplishedmanygreatprojectswhichwewantedtointhepastbutwefailedbyputtingforwardaseriesofnewideasnewthoughtsandnewstrategiesbringingforthaseriesofimportantpolicieslaunchingaseriesofmajormeasuresandadvancingaseriesofgreatprojectswhichhaspushedforwardthecausesofourPartyandourcountry.如果能對一个句子和一段文字进行这样的分析,处理和移位,就进入了汉译英的自由王国和最佳境界。(作者单位:重庆大学附属肿瘤医院)参考文献[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上外教育出版社,2018.[2]武侦.英翻汉教程新说[M].北京:北大出版社,2016.[3]许建平.英汉互译[M].北京:清华大学出版社,2015.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/91c8e19bf505cc1755270722192e453610665b2c.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式