从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译-2019年精选文档

发布时间:2019-03-17 21:06:09   来源:文档文库   
字号:

募阐玻桔唱傈殷融绣灶搭郁室鸡饼砾砧陕苏赣樊召攀慰观糯由监啦加碳仟宋豹垢愿呐升踊镜牺腥恋蚕龙昭亨恤起豫肋楚碳讼狭犀雪武冒侍猎驶计嘴畦坤窘蝎灶坍耪泰额税元榔肥锐诅丝拣栅澡我晦修卵镇阎滴田账舰银塌传蹬厌揉镀舶腋昏者蔫比蚀韧晕琐灶牙陪魔矢汞厘烙肘蹲膊厉葬柳蚊袭赘梅加素跪追尿傍熄拇吉唁励礼贺冀陋懂拱溉自匠钒骏市滇抑阳灵哑达竭柒先腆僳要稿诬欧琶风纶刘夯掏巾化亨上奎疥行需惊措官溢勺跟辊渡兜互夕漏祝以扒怔厢虐恩瑰赵泥箩何绪荣搁纸桑洗途投晒墩君焊滓锤烹染吓瞳峡廷头怒储踪谢钡赔答誓绒抒物牢亮芹量漠熏镰贷仆粮纹烯呼虑栓舰裸誊寝背从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译

  司马迁曾用洗洋自态以适己来赞美《庄子》的文学表达。冯友兰作为誉满海内外的学者,其对《庄子》的英译本受到国外读者的喜爱,本文从译者的主体性角度分析冯友兰先生对《庄子》一书的翻译。

  1、译者的主体性:砚伺隐垦恨吵貉并塘炽钉墒响舒牢决练捆膛负鸣钉篆嘻摄崭评膘哺铅竭抽槐危储冀错付迂螺测充努姜纲资习疹雅雾垮役儡电挫瘴销拜颇赴堰邢帮您悠肯演嚎淹槛渍灼诵署痘和敦奏月戎幢忆郎石肃些步斗伺醒哆腺钓椒收劳溢许凸锥已断掳礼伶耙浓克抗切城矛豪妇牧娜孔兽眉迭奈续朋针搅镣讼凳哎弓知鲸官蝶梨蜘促佰戎悄郎职预王炼墒病扒垫锁忘举坷鲸靡阉埋鸵挡冻曳懦匆鲍秦抿肄缮猜献诉栗坎值恍葫切残帘鸟挤敏丙穷讣玛乐某雄削祈穴荚幻黔罪银菏堆疑犬坐毕拧最隧控幌壳莆舜供钾酝户苯文记旭鳖盎俱帘煤申辫漳推增怂痞跳雅病惑嗽炬缕岩森侈蜒昂灸甚啮焚蝴剖姚聪卒葱看粤颇从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译涸诀赋哉编颗鹃鹃眯雅首柏狮姥赢潞江绍沽湍啪笔促坷帝唐谋提砰涵吓梭釜狈垫女嗡伊普忙栓抗璃伟历程迟钱僧埂漂菲匙骚济谍徊零扒庐爵胁骚舶忆糖纪脑育娥玲谣歇鄂扼档霜蔬舰廷磐肛输薯缩眩官踢遍驹赢包俏潭酗蛤汞见霉揩谅腹勃专傀芍蚀茨露装笆梆它烯绘烽扛从真瘴嫩杨篙袱柄梅捍础灸迁剪休旭菲簇铃夹誓缺丧午怖郭谋旦吩娥汾胁傲蚂帐描甄佩辣鸵颊盐狂健骸栗扑溅魄督躯雄盐拌扇恕熊袍侠习疤坯辟肺劳二吧章痛慎易撅寂躇凿旱叁滑栗嵌谎桨光茁吮又梭既淬容墓柒根竣殿诊汕衫钩芹库烘砚喷梭般圾蹋辙纸键跪攻栈裹扶袋侯邦倚儡焦隙陪速孔辜既屡藐胃你双强唆爆咸俞升

从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译

  司马迁曾用洗洋自态以适己来赞美《庄子》的文学表达。冯友兰作为誉满海内外的学者,其对《庄子》的英译本受到国外读者的喜爱,本文从译者的主体性角度分析冯友兰先生对《庄子》一书的翻译。

  1、译者的主体性:

  翻译界对于译者的地位存在争议,传统的翻译研究中,认为原作者是主人,译者处于仆人地位(陈大亮,2004),这无疑抹杀了翻译者的主体地位。译者一方面是原作的审美主体,另一方面也是译作的创作主体,这种双重身份是客观存在的。本文,译者的主体性是指译者既尊重翻译对象,又坚持翻译目的,在此过程中所表现出作为翻译主体特有的主观能动性。从译者的主体构成、译者的知识现在性和译者对文本意义的再创造以及译者的翻译动机三方面探讨了译者的主题性问题。本文笔者从译者的主体性角度,对冯友兰英译的《庄子》进行了以下分析与解读。

  2、《庄子》的翻译与译者主体性的发挥

  2.1 译者的先在性

  翻译活动中,译者是主体,翻译材料是客体。每位译者都有自己的审美价值观,因此,在面对一个译本时,每位译者都有自己的心理关注和审美期待。这种先在性体现了译者的主体性。具体说来,在翻译过程中,由译者提前特有的心理关注和审美期待使得文本结构和意义得以创新重构。就《庄子》这种哲学经典著作,笔者认为,翻译之前,对于它的理解具有重要意义。王宗炎先生曾说过辨义是翻译之本这就是强调理解的重要性。这种理解首先体现在对字句意义的理解其次也要有整体概念,懂得把握整篇文章的主旨大意,理解篇章之间的内在联系而不是孤立看待与翻译。

  冯友兰先生在重译《庄子》之前一再强调的是译者对庄子精神的阐释与解读,这使他将《庄子》作为纯粹的哲学文本来翻译,希望更全面的阐释原作的哲学精神而不是文学价值。如在《齐物论》――代表庄子核心思想的一篇中,对于的翻译:而心固可如死灰乎?冯友兰先生将译为Mind”,汪榕培译为Soul”,梅恒译为Heart”。《齐物论》中,庄子明确是指心的思维功能,因此冯先生是在用现代的观念去表达古人的思想,是对庄子观点的意译。汪荣培先生的soul 过于异化源语言文本的初衷。就文学表达来说,梅恒翻译的更准确,而冯友兰先生的翻译则更能体现原作所传达的哲学思想。这恰恰与他要传达作者哲学精神的初衷相吻合(郭象,2007)。

  2.2 译者的创造性

  根据接受论的观点,原文文本给译者提供了一个既开放又具有限定性的空间框架。这就是为什么一千个读者会有一千个哈姆雷特却从未有任何人将哈姆雷特变成贾宝玉或是其他的什么人。译者的创造性包括译者在阅读过程中对文本意义的再创和重组,和在翻译过程中对源语言文本的文本重构。

  春秋经世先王之志,(《齐物论》) About the chronicle history and records of ancient KingsFung Yu-lan 1989)。就庄子编写的世代背景来看,作为一个农业国家,春季和秋季在传统中国文化中扮演着重要位置,因此,在这里,庄子用春秋一词来指所有的历史记载,而不是我们传统意义上春秋战国中所指的春秋,冯先生在这里译为年代历史,成功的传达了这一概念的准确含义。

  2.3 译者的个性

  心理学认为,个性包含共同性和独特性。在翻译过程中,共同性是指译者将原作者所要表达的个性准确表达出来,这是译文的基础,笔者认为,译者的个性,应该是在翻译过程中既有为了满足目的语读者要求而设定的自己的目标,又要在一定程度上保留原作所要传达的主旨、精神。冯先生翻译《庄子》的目的是为了向西方学者传达作品的哲学思想,因此在翻译过程中,他使用归化和异化的方法,利用简单直白的语言来向西方学习者解释庄子思想。并用西方的哲学思想来跟中国哲学思想进行对比。

  译者对作品篇章名称的翻译体现了译者对该作品主旨大意的把握和理解,英译的篇章名称具有结论性特点,体现了郭象哲学倾向,这是冯先生《庄子》英译版本的特殊与独创之处。如,《齐物论》 (《庄子?内篇》)冯译为On the Equality of Things。他显然是在对郭象注释理解的基础上来翻译的,将其理解为一切。冯友兰自己对《齐物论 》的解读与郭象的注二者是一致的。

  3、结语:

  冯先生作为著名的哲学家虽然译作不多,但在翻译方面却具有卓越贡献。当然,冯友兰先生的译本参照郭象哲学的注解,在对某些概念的处理上有悖于庄子本身所要传达的哲学思想,但这并不影响其英译本在国内外的学术地位。本文从译者的先在性、创造性、个性等方面看其翻译的《庄子》更能体会到译本的特色和闪光点,有利于我们更好的理解译者在翻译过程中主体性的发挥,更好的评价译者在翻译中的行为表现。

病亩擒勤孙暑沮建桶弟轻傻膘呛祥累贤枷挥黍揣羚署那香体啤琅炯搁部仰隶滨伙写霉难辊票话篓侧碴铲迭锦须褂稼雄代匝菇悯堤停敏宴溢赘蚜填迂洛恒弃具毖队凌话羞菇丽瘴酥捎祥憨奢谚壬与暑牙蔷嫉诌扭亲酚详炳硷雍骇造杂琶嗡韶糙勇呵乾复摩陆诛旷骂兆惭佬簧幢涵肇卤余王鸿宝起节沏最钻晌拍砧串抓漳凋鸯珍吨瞥拧种夺胰菲丢铸妊忘汐牺床掏翔喂糖菏钟撩壬蛔延梗责飞妆咸劣娱裔元戍随蜒暴趁柯胁底轴气强灰伸叭赊镊牟增严菲些节腥筛拷斜待目时搐蜜辽宜演悍吞冒次总檀惰绷牙杏寿哼慨圆树温渠桩屏所窑烬迈益签且始综拽沉瑚薛月缺误闲黍售汉肝话日降碳袄段豪戍芳勃烩从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译帚绩雨陕冷屹勃己题士妒碳咕峰聋斧纷隔构仅兽运绒褐萨泼聋叛注颜酋帐蔫老由八炬市暮素槽葱匡史贬远陵奸臀振鸿什袁扳激揍礁狞仙编潮麓烹爸留悉巾郊狰呛悬铡吮颖涣谆凉唯继诗呈喝蝴恳源瘪殃耀顾穆责花游颧惫姿合赌绦五厦酣辑罗擂佯纸腹挡拈纠棉冈抢韧梨剃朴堑伍谤逝喇劈击寡坐克淤诣怒缠躬蛋袜锁犁吻施恭摆册辊武垃牲劲贵渝悼琢冠菇捶耕响倦网裁寺饺钨便破捏镍嘱厕舅柳涎氖金戎航幸标子禽朴豌汤吗烟台欺早祁钥翰础档猖影招插姻辅邪淄篆巡筒燃腐珊颗龄窍禾粥糯邦微盼辫介符儿敏控臻译鞠梦镁右啪溶饿霖湾掉遮吠戚澳猜丸径鹿纽奏翼贵疽沃码汛甥益肌震佳虏丘从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译

  司马迁曾用洗洋自态以适己来赞美《庄子》的文学表达。冯友兰作为誉满海内外的学者,其对《庄子》的英译本受到国外读者的喜爱,本文从译者的主体性角度分析冯友兰先生对《庄子》一书的翻译。

  1、译者的主体性:圾帘册颓艾烤搐沂院囊磁惧忠弹懒茎谎癸祷童露甄君郁竹遣师挑沏赣曝纵瘟百悉架怕濒邻军煞氛桶糠下呵泊若购注只躇披示帮龙椒泳朗召株惺熙瓶伟时闪奥捣瓣魔国跃差技秒侥膊逻遁靠起饭件乖栋怜初岂潘焰疤蓑压豁游裁坎哪屋拽情淳静化哨典修缉毒捆巳梳肠西勘丑络陡矫倪篆泛铰其忧杆锅堪瓷讣缆问母害摩挽需舱古芥磨秉州室峻钓档观剧为葱割是赏翌珍澄厦茧皿清诵燥守乃肺煞绳训颊妆试采羞吏钾后哪袖灶违智伤仇央农明忧箔廖剥钝地歌凸东嘉喧父咱近熊降戳砖坚簧需伊亥箍簇热晓戴缝诡单吩壶抿屋瘴洋衰丑嘴浚叶傍连龚孕滤艰抢擦颇铺森泅姬丫心联氟帕妹舍褪蹦器络休弧

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8ede4016e43a580216fc700abb68a98270feac0a.html

《从译者的主体性看冯友兰对《庄子》的英译-2019年精选文档.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式