省略句的译法

发布时间:2015-01-07 20:06:55   来源:文档文库   
字号:

第十章

省略句的译法

使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为惯”(Brevity is the sound of wit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准则。为了简洁就常常需要省略句子的某些成分,这就是省略句形成的原因。

汉语和英语一样,均有省略句。省略句是和完全句(具备应有的主语、谓语、宾语等成分的句子)相比较而言的。短少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所缺少的成分一般可补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种:

(1)对话

(2)上文已经提到

(3)下文就要说到

(4)祈使句

(5)各分句中主语相同的复句

(6)包括随笔、日记或书信等的自叙文

英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但是第三种语言环境不适用于英语的省略。

汉英省略句中被省区的成分有时不同,有时相同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不同时,就必须根据英语的习惯补出被省去的成分;局部相同时,情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时需多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时可以多省去一些词。

下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同:

早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。晚饭后英语晚会排演。

I was )Out shopping with Xiao Li in the morning .(It was )A wet day,(I) Visited an exhibition in the afternoon .(I took part in a )Rehearsal for an english evening after supper.

现举例说明哈鱼省略句英译的一些方法。

一、在译文中补出某些句子成分

(1)补充主语

哈鱼句子中的的主语在对话中可以推断出来,或在上下文已经提到时往往被省去。但是英语句子的主语一般不能省略,特别是在书面语中。例如:

(1)立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子!(鲁迅《风波》)

We are going to have supper right away,yet they are still eat roast beans,eating us out of house and home!

这里的两个主语“we they,是根据说话时的语言环境补出的。

(2)照例7点钟喝牛奶。(茅盾《一个中国人》)

He started the day with hot milk,at seven a.m. as per schedule.

原文在前面已经讲到故事的主人公,此处被省略了。译成英语后,则必须补出。

(3)绕骂人,你还说还是典故呢!(曹雪芹《红楼梦》)

You make fun of me and dare pretend it’s an allusion.

汉语句子的主语在下文将要提到时可以省去。但在这种情况下,译成英语后主语则不可省去,必须补出。

(4)祥子的手哆嗦的更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》)

Xiangzi’s hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out,feeling ready to burst into tears.

这里省去的主语,不是前一句中的主语“祥子的手”,而是在该居住与众作定语的“祥子”。

(5)鲁四凤:哼,妈不像你,见钱就忘了命。(曹禺《雷雨》)

Feng :Humph!Mother isn’t like you —show you a handful of coppers and you’ll break your neck to get at it !

原文剧中省略的主语,是前一句的宾语“你”。

(2)补充宾语

汉语句子中的宾语,如果上下文中已经提到或者在听者心中已经明确,酒往往省去,但译成英语时必须补出,因为英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。例如:

(1)她找着了就送过来。

If she finds it ,she will send it to your.

在原文里说话人和听话人双方都明确所指的对象,故省去了宾语,但是英译时必须补出。

(2)康六:刘爷!十五岁的大姑娘,就值十两银子吗?刘麻子:卖到窑子去,也许多拿一辆八钱的,可是你又不肯!(老舍《茶馆》)

Sixth -born Kang:Elder Liu!Is a fifteen-year-old girl only worth ten taels?

Pockface Liu:If you sold her into a whore-house you’d perhaps get a few teals more.

But you are not willing to do that.

原文前面已经提到的“十五岁的大姑娘”在含义上是“卖到......”的宾语,被省去,译成英语时必须补出。“你又不肯”后面省去“干这种事”,英译时也补出。

(3)老婆子也终于核算出铜子数目和草纸减少的数目不对,他很费力的扭动着扁嘴说道:

“不老实,大鼻子!”

“怪的我?风吹了去的!”

他生气似的回答转身便跑。(矛盾《大鼻子》)

The old lady finally recognized the discrepancy between the coins and the paper.

She moved her lips with a great effort:

You are not honest,Big Nose!

Am I to blame?I tell you the wind blew them away!he retorted as if offended,and trotted off.

对话双方在心目中对“风吹了去”的对象都很明确,故汉语句子里省去宾语,但是译成英语时又必须不出来。

(4)甫志高有这样的看法,已经不是一两天了,但他隐忍着,从未向谁谈过。(罗广斌《红岩》)

Fu Zhigao had been harbouring such views for some time,but had kept them to himself.

(5)愚公回答道:.....这两座山虽然很高,却是不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?

The Foolish Old Man replied , ....High as they are,the mountains can’t grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can’t we clean them away?

例(4)(5)原文后一句都省去了作宾语的代词(代“看法”和“这两座山”),英译时必须补出来才行。

2、在译文中省去某些成分

(1)省去主语

1.在对话中,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。例如:

(1)(我)谢谢你。

(I)Thank you.

(2)(她)一定是个专家什么的。

(She)Must be a expert or something.

3那么叫给打几个鸡蛋?

(我)吃不下去。

— How about a couple of eggs?

— (I) Can’t eat anything.

2.有时汉语句子的主语因为在前面刚提到而被省去了,译为英语时也可不必补出。例如:

(1)我不要亮,我讨厌亮,(它)太刺眼了!

I don’t want the light .I hate it.It gets on my nerves.(I)Hurts my eyes.

(2)王利发(低声的):刚才你说洋人怎样,他就是吃洋饭的。信洋教,说洋话........

Wang Lifa (whispering):You were just condemning the foreigners.Well,he works for the foreigners,(He )Follows their religion ,speaks their language.

(2)省去某些动词的宾语

在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如:

(1)你们什么时候才能完成这项工作?

嗯,很难说。

— When will you be able to finish the work?

— Well,it’s hard to tell(it).

2教员在哪里?

我可不知道。

— Where is the teacher?

— I don’t know (where he is)

3张小玲接着问:“婴儿呢?”

医生犹豫了一下,说:“现在还很难说。”

— Zhang Xiaoling at once asked : What about the baby?

— The doctor hesitated fro a moment ,then said : It’s difficult to say(whether he is doing well)just yet.

(3)省去包括谓语在内的多种成分

对话中,特别是在一问一答的对话中,由于前面讲到过或为了突出答话中的新的内容,往往省去多种成分。例如:

(1)崔久峰:....是谁叫他们打的?

王利发:谁?那个混蛋?

崔久峰:洋人?

Cui Jiufeng :...And who is putting them up to it?

Wang Lifa: Who is putting them up to it)?

Who is the son-of-a-bitch?

Cui Jiufeng: The foreigners (are putting them to it)!

Wang Lifa : The foreigners?

原文中“谁”和“洋人”的后面都省去了“叫他们打的”,引起时也照样省略。

2“头昏吗?”

“有点。”

(Are you)Dizzy?

(I am) Just a bit(dizzy).

问句中原文省去“你”,译文中省去“Are you ”,答话中原文和译文都省去主语谓语,只留下状语。

3)高增福转过身来问他:“占魁,你啥时候回来的?”

“昨日喀。”占魁吸着卷烟回答。

“从哪里来?”

“西安。”

Gao Zengfu turned to confront him and asked:

When did you get back,Zhangkui?

Yesterday.Bai Zhangkui puffed at his cigarette.

Where from?

Xi’an.

原文中“昨日喀”、“西安”这两个省略句省略的是主语和谓语,译文中页省去了这些成分,而分别留下“yesterday和“Xi’an.

3、在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可省的部分

(1)在对话中,汉语有些疑问句和感叹句往往只省略主语,译为英语后却要省去更多的成分。例如:

(1)(你)抽烟吗?

(Will you )Have a cigarette?

(2)你试试这个!(这个)刚装来的,地道英国造,又细又纯!

Try this,It’s just arrived—genuine English stuff,(It is )Fine and pure.

(3)(你)再吃一勺吧!

(Will you have )Just one more spoonful?

(4)(你)现在还觉得冷吗?

(Do you )Still feel cold?

(5)你对他有意见吗?

(我)没意见。

— Have you got anything to say against to him?

— No .

6干完了吗?

差不多了。

— (Have you)Finished (your work)?

— Almost !

(7)”妈,和人家吵架了吧?”

“(我)和人家吵架?我敢和人家吵架么?

— I suppose you’ve been quarreling with somebody,eh,Mum?

(I have been )Quarreling(with somebody )?How dare I?

(2)有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍然能完整明确的表达意思,可是英译时,最好把省去的成分补上。例如:

(1)活得不耐烦么?

Are you getting tired of living?

(2)要一点吗?

Do you want some?

(3)郭彩绨笑了,赞赏他的口才说:“说话真会绕弯。”谭朝提撇了撇嘴,说:“作家嘛!”

Guo Caidi smiled and said appreciatively : He certainly knows how to keep you guessing .Tan Zhaodi curled her lips and said : He is a writer.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8c795c1925c52cc58bd6be70.html

《省略句的译法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式