《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现

发布时间:2018-09-29 08:34:43   来源:文档文库   
字号:

《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现

摘要:清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》首创了第一人称抒情小说之美学风范;本文欲从《浮生六记》的美学角度,从翻译美学观所涉及的语言美、结构美及意境美三方面分析林语堂译作中美学意境的艺术再现。

关键词:《浮生六记》;林语堂;翻译美学

沈复,清代文人,字三白,苏州人;《浮生六记》是沈复的回忆录,它首创了第一人称抒情小说之美学风范,讲述了其与爱妻陈芸的情缘经历。它以“一泓秋水照人寒”的纯净笔墨刻画了一位中国文学史上最可爱的女人芸。芸非绝代佳人,但她一片冰心,气韵如兰,聪颖调皮,富于幻想,用她与生俱来的纯真、纯情、纯美深深地打动了作者。这部感人肺腑的天籁之作使人的心灵得到了最大程度的净化,它语言美、结构美、意境美,真不愧为小说美学风范的典范。

一、译者及翻译美学观

译者林语堂,原名和乐,笔名语堂,福建龙溪人。他是一位学贯中西,蜚声世界文坛的文学家和翻译家。“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”是林语堂的座右铭。他写了很多有关翻译理论的文章,最重要的是他在通论翻译标准的过程中,提出了自己的翻译美学思想--翻译是一门艺术[1]翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”他认为翻译艺术文的人,须把翻译自身事业也当做一种艺术。那么,艺术文的美都涉及哪些方面呢?毛荣贵指出,它包括“音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美及形象美”[2];翻译家ramsden也指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。[3]一部作品往往包括上述所列的数种美,各种美相互依存,相辅相成,共同构成作品的整体美学意蕴。二、《浮生六记》美学意蕴的再现

(一)语言美的再现

文学翻译不像其他文体翻译那样只要求语义信息的等值传递(比如科技文体);作为一种特殊文体,文学作品包含了语义信息之外的美感因素,任何文学作品都是语言美的集合,无论是思想内容还是美学意蕴的表达与再现都离不开语言;《浮生六记》语言清新质朴,小到字词句子大到段落篇章都给读者传递了一种清新淡雅之美。林语堂在翻译时选取精确传神的措辞和富于变化的句式,很好的再现了原作的语言美。下面通过例子来分析语言美的再现。

1:点缀盆中花石,小景可以入画,大景可以入神。

译文:when arranging miniature sceneries with flowers and stones in a pot, design so that a small one could suggest a painting, and a big one the infinite.

根据林语堂的“字神”说法,他认为“凡字必有神???语言之用处实不只所以表示意象,亦所以互通情感;不但只求一意之明达,亦必求使读者有动于中。”[1]例句中用词简单但美学意蕴深广。从形式上看,原文连续使用了重复这一句法特色;从用词倾向上看,字简单平易,但传达的是一种静态美,这种美让人浮想联翩,是产生美学意境的点睛之笔。林语堂在透彻理解原句的意境美之后,精心挑选了suggest(put an idea, etc, into one’s mind)一词,字的神韵尽显其中。

(二)结构美的再现

《浮生六记》虽是一部自传体小说,不像诗歌那样具有明显的形式(诗歌讲究对仗、格律等),但其结构美也是不容忽视的。无论是段落还是篇章,它的结构美都是显而易见的,这样既能传达音韵美,也能表现意境美。译者在翻译时尽最大程度保留了原作在结构和形式上的这一特点。

2:时有杨补凡名昌绪,善人物写真;袁少迂名沛,工山水;王星澜名岩,工花卉翎毛;爱萧爽楼幽雅,皆携画具来,余则从之学画。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8551b47e7275a417866fb84ae45c3b3567ecddeb.html

《《浮生六记》论文翻译美学论文:《浮生六记》美学意蕴的艺术再现.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式