英语实践作业 新

发布时间:2015-12-26 20:04:17   来源:文档文库   
字号:

英语实践作业

班级:财管1143 学号:201411531311 姓名:黄靖谊 指导老师:王欣萍

Astract:Zhanjiang's tourism industry started late, but with the development of economy and the improvement of social status, the tourism industry tends to be international.And perhaps it is for the sake of the convenience of foreign tourists or for the sake of international considerations, the attractions’signs here in the scenic spots are usauslly translated into English under the Chinese,but when we watch carefully, we find that some translations are not very strict or inaccurate.Some may even lead to misunderstanding or confusion of foreign visitors.In this paper, I’ll take some of the English translations of some scenic spots for example to describes the exist deviation and error, and put forward some suggestions on how to solve this problem.

Key words:Scenic spots; signs; translation,suggestions

Introduction: 湛江,没有壮观的瀑布,也没有雄伟的高山,更没有美丽的雪花,但是却有秀丽的风景和波涛汹涌的大海。这个位于祖国最南端的雷州半岛的城市,属于亚热带气候,拥有我国唯一的玛尔湖,我国最长的沙滩,我国最大的珊瑚礁群……这里历史积淀深厚,拥有众多的文明古迹和传习久远的古老民俗,更有不少闻名中外的自然旅游景点,比如:、东海岛、湖光岩、雷州古城、吉兆湾、金鹿园、观海长廊、南国热带花……

二现状和存在的问题:通过走访一些景点(走访的地方包括渔港公园、金沙湾、南国热带花园、海滨公园等)或其他有英语提示的地方,我发现的确有些景点的指示牌翻译词不达意。作为景点城市,公交也是展示城市的一处,在公交车上,我们经常能看到倡导支持湛江创建全国文明城市的广告,其下面的英语翻译为“The future of Zhangjiang depends on you.”,而在有道在线的翻译却是’Support in zhanjiang to creat a national civilized city.,在前面的翻译中并没有把支持翻译出来,其英文的意思容易被理解为“湛江的未来取决于你们”,不够贴切,译文与它原来要表达的意思有点大相径庭啦,相信外国游客见如此话语也会疑惑,一个城市的未来就靠你们是什么意思,不需要其他东西吗?另外,在南国热带花园里,我发现了一些标牌的翻译也存在一些问题。比如:1、儿童游乐区在标牌上的译文是’children pleasure ground ,我觉得这样翻译不够严谨,译文pleasure在牛津字典里作为名词意思为“快乐;希望;令人高兴的事;而作为动词译为“使高兴;使满意,寻欢作乐”,而根据实际儿童游乐区是游玩娱乐的,用“amusement”比较贴切地体现中文的“游乐”,当然“区”与ground 是有区别的,我觉得“areaground 更好些,整体就是译为“children amusement area”;2、“湛江风情走廊”----Zhangjiang scenical plaza ,如果我们用单词一一对应的话就是湛江风景广场,由此就可肯定这个翻译是有问题的,走廊与广场差别之大可想而知,要使这个景点名清楚传递至少要把plaza改为 corridor 3、听蛙塘----The -listening -to-the-sound of- frog pond 这个信息是传达到了,可是就有太过中式英文翻译的味道,其实不必如此翻译,我们知道青蛙大多是在春夏季晚上的繁殖季节通过蛙叫求偶,在其他季节是鲜有蛙叫的,换而言之,我们不是任何时候都能听见青蛙叫,即使池塘里有青蛙,游客也未必能听见,所以何不直接点译为“ frog pond 。另外,金沙湾的入口介绍上在“金沙湾浴场”的英文标注为‘Jinshawan swimming beach ,外国人未必都懂中文, 那我想这个jinshawan 有可能会使外国游客感到疑惑吧。我想在其他的景点或许也有存在这些问题的英文标识,希望那些从事标牌英文翻译的工作者能够更严谨点,能根据实际情况来把信息较准确地传达给外国友人。

三:解决方案1 正确理解景区名字的深层次含义,不能望文生义。把汉语翻译成英语时不容易找到恰当的对应词,在翻译中,经常会出现错误,所以,在翻译前,要真正了解景区的背景和取名字的含义,这样才能翻译得更加贴切相关,否则外国游客很难一下子理解景区的文化和字面含义。 
  (2 选词要符合目标语国家的习惯和用法。有时标识语中的一个小小的短语,甚至一个小小的介词都会改变景区标识语原本的含义,所以,在翻译成英语时,务必要考虑到英语国家的习惯用法,不要用中式英文直译和一些容易引起误解的词。 
  (3 加强建设翻译体系,奖惩分明。我们随处可见的英文标识错误其实很大一部分是可以避免的,但是景区的翻译人员的学术研究态度和不完善的翻译研究体系使整个标识语英译收到很大的影响。这不仅代表景区的形象,还影响了中国文化向外传播的好与坏。作为翻译人员至关重要,所以要设立专门的奖惩部门,奖励那些优秀的翻译人员,惩戒那些对学术不认真,对目标语国家不充分了解的翻译人员。 

 四结论:景点标识语反应着一个民族、一个地域的文化,它是景点特色的浓缩。标识牌虽小,它蕴含的文化却很多,所以英译的效果如何直接关系到外国游客的接受程度和景区文化的传播。作为翻译工作者,要端正学术研究的态度,认真对待每一件事,每一块标牌的翻译,真正成为中西交流的文化使者。促使湛江的旅游发展越来越来好,打造一个更美好的旅游城市。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/828b2b33ba0d4a7303763a2d.html

《英语实践作业 新.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式