古诗翻译

发布时间:2016-05-05 19:04:40   来源:文档文库   
字号:

古诗词的翻译

even mountains and seas cannot distance people with common aspiration

志合者,不以山海为远

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

求木之长者,必固其根本,欲流之远者,必浚其源泉

The water is clear and the mountain is bright,the frost comes in at night, trees are covered with with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃

A single flower does not make spring. While one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

一花独放不是春,百花齐放春满园。

Opportunity may knock just once,grab it before it slips away.

来而不可失者时也,蹈而不可失机也

People are the foundation of a country,when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.

民为邦本,本固邦宁,天地之间,莫贵与人

As the heaven keeps vigor through movement, a gentlemen should unremittingly practice self-improvement.

T天行健,君子以自强不息

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

行百里者半九十

But difference between brothers cannot sever their blood ties.

X兄弟虽有小忿,不废懿亲

More friends, more opportunities.

朋友多了,路好走

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.

大时代需要大格局,大格局需要大智慧

We should replace the winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity for our region.

应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.

生活从不眷顾因循守旧,满足现状者,而将更多机会留给勇于和善于改革创新的人们。

If innovation is the new engine for china’s development, reform is the indispensable igniter.

如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.

朋友越走越近,邻居越走越亲

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.

亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联共联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌

Belt and road

一带一路

If the “belt and road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.

如果将一带一路比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的经络

With roads in place, people and goods can flow.

有路才能人畅其形,物畅齐流

People who cherish the same ideals follow the same path.

志同道合

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.

志存高远,脚踏实地

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an asia-pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century.

是继续引领世界,创造美好未来,还是放慢脚步等待被人超越,是深化一体化进程,还是陷入碎片化的漩涡,是碱性开放,包容理念,共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/80e0c932f61fb7360b4c65eb.html

《古诗翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式