《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

发布时间:2011-05-08   来源:文档文库   
字号:
《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词
如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(Paul Simon Art Garfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》Scarborough Fair)的歌。2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。
保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。
19641965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西Martin Carthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。
Scarborough Fair原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。

这首歌的出版曾引起了不小的争议:本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不像了。 后来保罗·西蒙和加芬克尔应邀为电影《毕业生》作曲,《Scarborough Fair》成了电影的主题曲,也成了这部美国六十年代最受大学生欢迎、后来获得奥斯卡奖、成为奥斯卡影帝达斯汀·霍夫曼成名作的电影的标志。两人为这部电影创作的另外两首歌曲《寂静之声》(The sound of Silence)与《罗宾逊夫人》(Mrs Robinson)也非常出名,尤其推荐前者。值得一提的是,保罗·西蒙和加芬克尔还在电影中客串了酒店招待的角色。 下面是《Scarborough Fair》的中英文歌词对照,括号内的是副歌:
Scarborough Fair 斯卡波罗集市 Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗? Parsely sage rose mary and thyme 那里有醉人的香草和鲜花 Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 She once was a true love of mine 我曾经是那么地爱她

Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 (On the side of a hill in the deep forest green (山坡上那片绿色的丛林中) Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Tracing a sparrow on snow-crested ground (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) Without no seams nor needle work 没有接缝也找不到针脚 (Blankets and bedclothes a child of the mountains (在毯子下面找到一个山的孩子) Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘 (Sleeps unaware of the clarion call (他睡得正香听不到山下进军的号角)

Tell her to find me an acre of land 请她为我找到一亩土地 (On the side of a hilla sprinkling of leaves (山坡上落叶稀疏) Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Washed is the ground with so many tears (汹涌的泪水冲洗着大地) Between the salt water and the sea strand 座落在海水和海滩之间 (A soldier cleans and polishes a gun (一个士兵正在擦拭手中的枪) Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘


Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼 (War bellowsblazing in scarlet battalions (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵) Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Generals order their soldiers to kill (将军命令士兵杀死敌人) And gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆 (And to fight for a cause they've long ago forgotten (战争的目的早已被遗忘) Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘

Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗? Parsely sage rose mary and thyme 那里有醉人的香草和鲜花 Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘 She once was a true love of mine 我曾经是那么地爱她
歌曲每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词“Parselysagerosemary & thyme”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对小镇斯卡波罗的自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往,副歌也使得这首抒情歌曲韵味无穷。

对于歌曲的意义我曾见过许多种解释。以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。
还有人指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
另外有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡博罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得它永远地和爱情联系在了一起。 说了这么多多,还没有对Scarborough做出解释。Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了 Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。 在网络上还盛传着《Scarborough Fair》的诗经体译词,据说翻译者是扬州才女莲波。这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人应当很少了。
Scarborough Fair》诗经体译词(括号内是副歌): 斯卡博罗集市
Scarborough Fair 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。
Tell her to make me a cambric shirt. (彼山之阴,深林荒址)。 On the side of hill in the deep forest green 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme. (冬寻毡毯,老雀燕子)。 Tracing of sparrow on snow crested ground 勿用针砧,无隙无疵。
Without no seams nor needle work. (雪覆四野,高山迟滞)。 Blankets and bed clothers the child of maintains 伊人何在,慰我相思。
Then she will be a true love of mine.
(眠而不觉,寒笳清嘶)。 Sleeps unawafe of the clarion call

嘱彼佳人,营我家室。
Tell her to find me an acre of land. (彼山之阴,叶疏苔蚀) On the side of hill a sprinkling of leaves 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme. (涤我孤冢,珠泪渐渍) Washes the grave with slivery tears 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand (惜我长剑,日日拂拭) A soldier cleans and polishes a gun 伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine (寂而不觉,寒笳长嘶) Sleeps unaware of the clarion call

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. (烽火印啸,浴血之师) War bellows blazing in scarlet battalions 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme. (将帅有令,勤王之事) Generals order their soldiers to kill 敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
(争斗缘何,久忘其旨)。 And to fight for a cause they've long ago forgotten 伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. (痴而不觉,寒笳悲嘶) Sleeps unaware of the clarion call 这首诗经体翻译的Scarborough Fair竟也能唱,几乎看不出哪个是原创,哪个是译文。很难想象Scarborough Fair》和诗经之间竟然有着那么一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。 Scarborough Fair》作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀;一方面是梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着关于战争的童话。总之,保罗·西蒙和加芬克尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。
作为上个世纪最著名、最成功的民歌之一,Scarborough Fair》必定将永远地在人们心中回响,不断地勾起我们那些或忧伤或欢乐的回忆来。
2010-10-31

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7690023031126edb6f1a109f.html

《《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式