科技英语翻译教程

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
第一章概论

1.科技英语翻译的概念


翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2.科技英语翻译的标准及要求

科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(准确性
科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE.要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(通顺完整性
通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".
(科学性原则
科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.
(简明性
由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.
1

(及时性
作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.

第二章科技英语的特点及文体风格

1.科技英语的语言特点概述

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。
"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob."
"Awonderfuljob."
"Areyougoingtotakeit?"
"Idon'tthinkso."
"Whynot?'
"Idon'twantto."
听说有个很好的工作要你去干。
挺好的工作。
打算干吗?
不。
为什么不干?不想干。
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语;将英语的一个句子Idon'tthinkso。干脆译成一个字,显得简洁有力。

Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoor
2

knowanythingabout.

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.

在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.

从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

2.科技英语的语言特点具体表现:

一、大量使用名词化结构《当代英语语法》AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
3

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:
ElectricalenergySuchadevice
ItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
4

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3、副词
Theairoutsidepressedthesidein.外面的空气将桶壁压得凹进去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。Theresultsobtainedmustbecheeked.获得的结果必须加以校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
5

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
6


为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics数学(裁减式缩略词)lab(laboratory实验室ft(foot/feet英尺
cpd(compound化合物
FM(frequencymodulation调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(poundspersquareinch/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier可控硅整流器
TELESAT(telecommunicationssatellite通信卫星(混成法构成的缩略词)
第三章、科技英语翻译的审美原则

1.科技英语的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,
7

译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,以下原则要予以充分重视:
1、真实美
真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标,译文之美就无从谈起.
科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"",才能作到"真中见美".
1Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亚舒,2000:192译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.
译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.
译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.
译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.
2Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996
译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.
译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段.
译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结,采取了一种读者乐于接受的表达形式.
各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,""而又尽力再现原作的"".如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.
原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不
8

可或缺(毛荣贵,2003.
2、简洁美
科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在"达意",讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例如:
3Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(刘文俊,1994
译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.
4Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristics.(毛荣贵,2002
译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.
译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性.
以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.
由此可见,科技翻译既强调"真中见美",又追求表达的简洁之美.3、和谐美
美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,"朴实的原文应还它以朴实之美"(刘宓庆,1996,也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.
5Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黄忠廉,1996
译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉.
译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.
9

译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness(失重时把它译成"无重量",技术语处理不当破坏了译文的整体形象,缺乏和谐美.
科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.
6Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(刘文俊,1994译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.
译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美.
7Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已.
两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.
2.审美标准对翻译原则的影响

科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实美,其次是简洁美,最后才是和谐美.每一种美都是以前者为基础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础.翻译的审美性要求译者有一种似本能的心理属性,它在心理结构中占有较高层次的地位.这种审美感没有存在不存在的问,只有一个活跃不活跃的问题.如果译者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体验.如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技翻译也同样呼唤美的奉献.

10


第四章、科技英语翻译方法综述

要提高翻译质量,使译文达到准确通顺简练这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
(一)引伸译法
当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。fix字典意思为固定、修理,这里引伸译为解决、处理

(二)增减词译法
增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。

(三)词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词priority转译为动词优先

(四)词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.源不足就会使马达停转。这里将insufficientpower(不足电源改序翻译为电源不足较为合理。
11


(五)科技术语的译法
工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Finalasbuiltdrawings竣工图,firstaidbox急救箱,centrifugalforce离心力,gearbox齿轮箱、变速箱。

第五章、科技英语的造词方法

1.综述

科技文体的特点是结构缜密,概念准确,行文流畅,逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱.在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。
英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠合(Overlapping)混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如escaliftescalatorlift译为自动(偏一修饰语)电梯(正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。所谓缩略法,
12

即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有ADPautomaticdataprocessing自动数据处理)ICintegratedcircuit集成电路)等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法Clipping如从laboratory剪截出lab、逆序法(如从laser逆生出tolase发射激光)、造词法(Coinage,如物理学中的quark夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文)除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。
2.具体方法

1.Formationofnewwordsacoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonbblending
smog:smoke+fog
comsat:communication+satellitemotel:motor+hotelcclipping
refridgerator--fridglaboritory--labadvertisment--addAcronym
IBM:InternationalBusinessMachineMBA:MasterofBusinessAdministration
OPEC:OrganizationofPetrolExportCountriesWTO
NATO:NorthAtlanticTreatyOrganizationeBackformation(逆向构词)laser--lase
automation--automatefAffix-adding
super+market,jet,manmicro+wave,softmini+skirttrans+national
2.Compoundingofoldwords:putwholewordstogetherafullyaffixed
videoconferencedatabasebrainchild
bhalf-affixed(withahyphenbetweenthecomponentpartshigh-tech,rear-viewmirrorfar-redreceiver
13

non-stoptrain
cnon-affixed(writtenastwoseperatewordswatercannon,bubblecarspaceshuttle
daspecialwayofcompounding:"verb+adverb"
(1themeaningofthecompoundisthesametothatexpressedbytheverbalphrase.eg:pulloutcutback
(2...istheresultoftheaction
eg:set-uplayoutpile-up(3...isthedoereg:back-up
(4...istheplaceeg:pull-upturnoff
(5themeaningcanbeguessedfromtheverbalphraseeg:countdownblastoffsplashdown
3.Oldwordswithnewmeanings
asomecommonwordsgetadditionalmeaningwhenusedinacertainfieldofS&Tpulse:electro-magneticwave
bsomewordsusedinacertainfieldareadoptedinanotherfieldeg:operation
csomewordsgetadditionalmeaningasaresultoftheirbeingusedasametaphordoveandhawk
4.Expandingtheorigianlmeaning
5.Changingtheorigianlmeaning
6.外来词借入
现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。如robot(机器人、silo(西班牙导弹发射井、sputnik(人造卫星、kamikaze(遥控飞行器、glitch(故障、jukebox(非洲语言投币式自动唱机等等。

第六章、科技英语词汇的翻译(1科技英语词汇的特点及分类

1.词汇特点

科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料,采用多种形式来表达新的意思。其主要特点:
1借用大量的希腊拉丁词素构词
synchrotron同步加速器由希腊词素syn-(共同-ton(构成、subsonic亚声的(由拉丁词素sub--son构成aerospace航空与航天空间(由希腊词素aero十拉丁词素space构成等等。
14

2名词群增多
用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如digitcommunicationsystem数字通信系统、networkinformationcentre网络信息中心、test-tubebaby试管婴儿、ozonesickness臭氧病等等。
3由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇
telemicrosccope望远显微镜(tele-+micro+-scopephonophotograph声波照相(phono+photo+-graphmagnetohydrodynamics磁流体力学(magneto-+hydro+dynamics等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词形就能基本上明白该词的意思。
2.分类

根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技英语中的词汇分为以下三类:
(纯科技词或专业词(technicalwords
使用范围局限于某些专业,例如。lilorophyll(叶绿素photosynthesis(光合作用局限于植物学,motivator(操纵机构、操纵装置motorarmature(电动机电枢局限于机械学,chloromycehn氯霉素diuretic(利尿剂则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇和半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的同汇主要为专业词汇,事实上通用词汇占第一位,半专业词汇占第二位,专业词汇(专业术语占第三位。由于绝大多数的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,在科技文章中与其它词汇相比,出现的频率也较低,而且从翻译和教学的角度来说,也非
重点,所以在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译较少。这些词对非专业学生来说,乍看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义的名词。对于这种词汇,教师只须给出汉语对应词以帮助学生理解课文,不必过多讲解,因为在将来的阅读翻译过程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用的词,如oxidation氧化,insulator(绝缘体等,还是应要求学生适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。(半科技词半专业词(semi-scientificorse-mi-technicalwords
半专汇是由普通词汇转化而来的,,L除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。pencil为例,在通用英语中它的词义为铅笔但在光学中它的词义则为线锥射束,在热学中colourpencil‘’笔型温度计,在机械专业中metalpencil焊条,在气象学中pencilrocket则为(高空气象观测用的小型火箭。再以动词dress为例,它的通用词义穿衣,但在医学上为包扎,在农业上为整地,在矿冶方面为选矿。正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在教学过程中,应尽可能多地给出其常见搭配,帮助学生在根据单词本意去联想的基础上,区分其含义。(用语〔phraseologyofscience
日常语相比,科技文章中由于其严肃性及权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习语。例如,不用'begin","spread","helpful","gotridor',而用commence","propagate","conducive","obviate"等。这些词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,对学生来说是最难掌握的。
15

例如:propagate在下列两例句中由于意思不同,用法就不同。Treespropagatethemselvesseeds.树木靠种子繁衍。③Soundispropagatedbyvibrations.音是过振动传送的。


16


第七章、科技英语词汇的翻译(2:翻译方法概论

1.综述

英语科技译名统一问题根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,统一译名的原则可大致确定如下:1)原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。2)原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国际音标(IPA,译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。3汉语注重因形见义,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如Mig一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译又被称为注释性音译,其中注释词往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。4)以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做囊词portmanteauwords,是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近20年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。5)汉语对应词早已有之者,不再作新译名。6)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。
随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作要素成分,但在化学中译作元素、电学中译作电极、无线电学中译作元件等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点———专业性。又例如下面一个句:Heat-treatmentissuedtonormalize,tosoftenortohardensteels.如果按一般字面翻译直译为热处理被用来使钢正常化、软化或硬化,实在令人费解。此句正确的译法应该是热处理可用来对钢正火、退火和淬火。因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整。
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。
所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演(Deduction引申(Extension和解释(Explanation等。直译的方法有移植(Transplant、音译(Transliteration和形象译
17

(Pictographicttranslation等等。具体论述如下:11移植(Transplant
移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,:microwave微波、superconductor超导体、informationsuperhighway信息高速公路、dataphone数据送道机、antiballisticmissile反弹道导弹、Linear-inductionmotor线性感应马达、magnetohydrodynamics磁流体力学(magneto-+hydro++dynamics等等。这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法。
2.具体方法

1音译(Transliteration
专有名词(如人名、地名等通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的。如:AIDS艾滋病、topology拓扑学、Hellfire海尔法导弹等等。
2象形译(PictographicTranslation
所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮带、Cross-bit十字钻头、Twistdrill麻花钻、U-steel槽钢、U-shapedmagnet马蹄形磁铁等等。象译强调汉语形象比喻的习惯,V-belt中的v译成三角因为汉语中没有使用V示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如:L-electron译成L层电子、γ-ray译成γ射线、FORTRAN译成FORTRAN语言等等。
3推演(Deduction
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如spaceshuttle一词,如果按照移植的方法将其译成太空穿梭机显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space指的是aerospace(航天,shuttle指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具,因此,spaceshuttle推演译成航天飞机。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。
4引申(Extension
所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是:(1将具体所指引向抽象泛指,brain具体词义是大脑,抽象意义指智力,brain-trust则可以引申为智囊团(2将抽象泛指引向具体所指,qualification抽象泛指鉴定,具体可以指通过鉴定所具备的条件,因此,dataqualification可以引申为数据限制条件
18

5解释(Explanation
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如bloodtype可译为血型bloodbank可译成血库,bloodheat却不能译成血热,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成人体血液正常温度。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。

6.
象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:,保留原字母不译。如:
O-ringO形环,S-turningS形弯道,XrayX线A-bedplateA座。第用汉语形象相似的词来译。如:steelI-beam工字钢梁,T-boltT字螺栓,O-ring环形圈,L-square直角尺。第,用能表达其形象的词来译。如:U-bolt马蹄螺栓,V-belt三角带,T-bend三通接头,twistdrill麻花钻。
7.移植译
移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。

19


第八章、平行结构在科技英语翻译中的应用


1.平行结构概论
平行结构是指英语句子中用相似的语法形式来表达相似的句子成分的方法。具体说来,平行结构可以分为下面几种不同的类型:一、连词连接两个对等的词和对等的结构
并列连词andbutaswellasororelseboth…andneither…noreither…ornotonly…butalsoratherthan等以及从属连词than可连接两个对等的词和对等的结构。1.所连接的谓语形式必须一致
1Hewentdowntownboughtsomebooksandvisitedhisdaughter.
2Gunpowderwasdiscoveredinthetwelfthcenturybutnotusedinwarfareuntiltwohundredyearslater.
2.所连接的词或短语形式必须一致
1Yoursemestergradeisbasednotonlyonhowwellyoudooneachtestbutalsoonhowyouparticipateinclass.
2Weoftengotothecountrysideaswellastofactories.3Iwouldmuchrathergotothecountrysidethanstayhere.3.连接的非谓语动词的形式必须一致
1Somefindswimmingmoreenjoyablethansittingathomereading.2Hewasengagedinwritingaletterratherthanreadingthenewspaper.4.所连接的句子结构必须一致
20

1Sheispleasedwithwhatyouhavegivenandallthatyouhavetoldhim.
2Thepurposeoftheresearchhadamoredifferentmeaningforthemthanitdidforus.二、某些特定的固定结构。1)有些词后要用平行结构。例如:
prefersthtosth
preferdoingsthtodoingsthprefertodosthratherthandosth1Ipreferricetonoodles.
2IpreferwatchingTVtolisteningtomusic.3Hepreferredtodieratherthansurrender.2)有些结构中要用平行结构。例如:
would/hadrather/soonerdosomethingthandosomethingwould/hadassoondosomethingasdosomething(宁可……也不……
1LiuHulansaidshehadratherdiethangiveup.2Iwouldassoonstayathomeasgo.部分强调句
要强调句子的某一部分,可以把句子的结构改变一下,通常有两种表示强调的句式:Itis/was…that…结构和What…is/was…结构。一、Itis/was…that…结构
1.Itis/was…that…结构可以用来强调句子中几乎任何部分1ItwasmymotherthatthrewaneggatMr.Liyesterday.2ItwasMr.Lithatmymotherthrewaneggatyesterday.2.被强调的部分指人时,可用whowhom
强调主语时,如果指的是人,可以不用that而用who来代替。强调宾语时,如果指点的是人,可用whom.例如:
1Itwasthedeanwhowalkedby.
2ItwasMarywhomtheoldladymissedmost.3被强调部分指物时,要用that
例如:ItwasaneggthatmymotherthrewatMr.Liyesterday.4.被强调部分是状语时,也只能用that,不能用whenwhere.
1ItisduringhissparetimethatJohnhasbeenstudyingacourseinFrench.2Itwasinthehallthatthemayorheldthepressconference.5.不能用Itis/was…that结构强调动词强调动词常用do,过去式用did.例如:1Theydidstudyveryhardyesterday.
2Hedoeslookforwardtomakingtheacquaintanceofher.What…is/was…结构
二、What…is/was…结构常用来强调主语或宾语,在这种结构中,is/was后面是强调的部分。
21

例如:
1Whathurtsismyleftleg.2WhatIlikeisherstyle.

2.科技英语中平行结构的分类
Classificationofparallelism
1expressingsimilarorequivalentideas,quantities,actionsorways
...inawaythroughthesimultaneoususeofvoice,videos,imageanddata.2expressingaseriesofthingsarrangedinincreasingdegree.
3expressingaseriesofactionstakingplaceoneafteranotherinchronologicalorder.4expressingalternativeactions.
eg:Thepurposeoflifeisalifeofpurpose.
3.平行结构在科技英语翻译中的应用
Advantagesofparallelism1makethestatementsconcise.
2showclearlytherelationshipbetweenthecomponentparts.3givethereaderasenseofcompleteness.4impressthereaderdeeply.
5makeanewideaeasiertobeunderstood.
6offerasharpcontrastbetweendifferentthings.

第九章、被动结构科技英语翻译中的应用


1.科技英语中的被动语态

据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是
因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技
22

文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadevice
ItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
2.被动语态的功能
1.functionsofpassivestructure:
1givingdefinitionandstatingrulesorprinciples.
eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage.2describingprodedureinindustrialproductionandscientificexperiment.3reportingsciencenews.
Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwasannouncedhere.
4inwritteninstructions,warningsandroutines.
Metalsurfaceispreventedfromcomingintocontacts.
3.被动语态在科技英语中的应用
2.TheuseofBy-phraseinthepassivestructure:1expressingwaysandmeans
eg:Theproblemwassolvedbyintensiveresearch.2expressingnon-personagent
eg:Themachineisdrivenbyelectricity.3...........standard
eg:Thefareofthetransportischargedbyweight.
4.....materialforceorpowereg:Thedamagewascausedbyfire.5...naturalphenomena
eg:Thegrowthoftheplantwasaffectedbyradiation6...collectiveorganization
eg:Newtechniquesaredevelopedbytheresearchdepartment.Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.
23



24


第十章、名词化在科技英语翻译中的应用


1.科技英语中的名词化形式

《当代英语语法》AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
2.名词化的过程
ProcessofNominalization1transferofsubjecta"s"genetive
eg:driversaredemandingformorepay.----driver'sdemandfor...b"of"genetive
eg:Acoolflameappears.---theappearanceofacool..cnounmodifiereg:Thesteamflows.
---theflowofthesteam---thesteamflow2transferofobject"of"genetive
eg:Thesystemsupplieswater
---Thesupplyofwaterofthesystem
25

3Transferofadverbials
eg:Oxygenisunitedwithanotherelements.---theunionofoxygenwith..
Beforethedamisbuilt,thesourceofthewaterhastobediverted.
---Thebuildingofthedamshouldbeafterthediversionofthesourceofthewater.
3.名词化对科技翻译的影响
2.StylisticeffectsofNominalization:1objectivity
2expresspassivemeaningwithoutpassiveform3generality
specific--generalconcrete--abstract


26


第十一章、简单句和并列句的翻译


1.简单句和并列句概述
从句子结构上来说,句子有三种:简单句、并列句和复合句。简单句有一个主语或多个主语和一个谓语;一个主语和多个谓语。并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句都属于复合句。

2.科技英语翻译中简单句和并列句的翻译方法
1.顺译法
所谓顺译法即是按照原文的顺序,从前往后顺着往下译,这与汉语的表达方式比较一致,这时,我们便可按照原文顺序进行翻译,也就是采用顺译法。

2.倒译法
Averysmallconductivesectionofaluminumconnectionscouldcauseexcessiveheatingwhichproducemeltenaluminum.
译文:铝连线导电截面太小,就会产生过多的热而使铝条熔化。在上例中,将定语verysmall与被修饰的名词改变了语序,从而使译文更通顺。

3.非限定动词的翻译方法。

科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
27

Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
4.否定句的翻译方法

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作一切……都不,而应译为并非一切……都是的一切……不都是。例如:
(1Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
(2Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。
(3Bothinstrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。
(4Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:
(1Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。
(2Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切设计都是不能执行的。
(3Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。
(4Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。
28


第十二章、名词性从句的翻译

1.名词性从句概述

在句子中起名词作用的句子叫名词从句(NounClauses名词从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。
引导名词性从句的连接词可分为三类:
连接词:that,whether,if(不充当从句的任何成分)
连接代词:what,whatever,who,whoever,whom,whose,which.连接副词:when,where,how,why

2.科技英语翻译中名词性从句的翻译方法
1.主语从句
29

构成主语从句的方式有下列两种:
1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词whatwhichhowwhywherewhowhateverwhoeverwheneverwherever及从属连词thatwhetherif.如:
Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.
现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为…所。
Thatsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooledisacommonphysicalphenomenon.物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。
Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。2It+谓语+thatwhether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:
Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.
可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:Itisuniversallyknownthat…大家都知道…Itisbelievedthat…人们都相信…2.表语从句
表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由thatwhatwhyhowwhenwherewhether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
Theadvantageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
ThatThisiswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
Thatiswhyheatcanmelticevaporizewaterandcausebodiestoexpand.这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,
30

理由就在这个地方。
ThisItisbecause…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。Itisbecauseaconductorcarryingissurroundedbyamagneticfield.这就是因为载流导体周围有一磁场。
Thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:Thisiswhatismeantbyfailureisthemotherofsuccessandafallintothepitagaininyourwit分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。
Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。这就是我们在本文中所讨论的内容。3.宾语从句
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。1)动词引导的宾语从句。翻译时,顺序一般不变。如:Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.肥料供给土壤所缺乏的成分。
Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.
那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。Asimpleexperimentwillshowwhetherornotairdoeshaveweight.空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。2)介词引导的宾语从句。
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersishoweverafunctionofwhateverlocalstateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.
但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。
Asseentherearetwogroupsofthyristors(半导体开关元件)whicharefiredaccordingtowhethertheloadvoltageistobepositiveornegative.
可见有两组半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受到触发。Mendifferfrombrutesinthattheycanthinkandspeaks.
分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。
人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
Theliftcomponentisnotverticalexceptwhentherelativewindishorizontal.
分析:英语中的介词exceptbutbesides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。3)直接引语作宾语从句。
31

翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
ThestudentaskedtheteacherHowmanyonecubicfootofairweighsundernormalconditions这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?
Ourpracticeprovesthatwhatisperceivedcannotatoncebecomprehendedandthatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.
我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。
ThelawofConservationandTransformationofEnergystatesthatenergyisindestructibleandthetotalamountofenergyintheuniverseisconstant.
分析:that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。
32


第十三章、定语从句的翻译

1.定语从句概述

定语从句(AttributiveClauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。关系代词有:who,whom,whose,that,which等。关系副词有:when,where,why等。
2.科技英语翻译中定语从句的翻译方法

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
1Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.(波速是波在单位时间内前进的距离)
2Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray(从反射表面跳回的光波称为反射线。3stainlesssteelhickisverypopularforitsresistancetorustingcontainslargepercentageofchromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。
2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:
1Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof“hands”thatitcanusetoholdontoothers.
每一种原子似乎都有一定数目的,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
2LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.
设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。
3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:
1Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates.eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora“nearlystatic”process.
33

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或近似稳定过程。
2Frictionwearsawaymetalinthemovingpartswhichshortenstheirworkinglife.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
4There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:
1Therearebacteriathathelpplantsgrowothersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecayandsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
2Thereisaone-seatedwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。


34


第十四章、状语从句的翻译

1.状语从句概述
用来修饰主句或主句的谓语的英语句子叫作状语从句。状语从句一般可分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。尽管种类较多,但由于状语从句与汉语结构和用法相似,所以理解和掌握它并不难。状语从句的关键是要掌握引导不同状语从句的常用连接词和特殊的连接词点。
2.科技英语翻译中状语从句的翻译方法

1)时间状语从句及其译法:
时间状语从句的翻译,主要在于掌握好各种时间意义的连词。正确理解和区别连词的含义,才能够正确地翻译。如:as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为随着while则表示一个较长的时期。三者之间的英文意思区别如下:aswhenwhile
whileduringthetimethat(指一段时间,它引导的从句中的谓语动词应该是延续性的动词。Whenatthetimethat(指一时间点,引导的从句中的谓语动词则应该为非延续性动词。例如:
Electricchargesworkwhentheymove.当电荷运动时,就做功。
Asthespherebecomeslarger,thewavesbecomeweaker.随着范围的扩大,电波变得愈弱。
当要表达一个动作紧接另外一个动作之后发生,英语的表达方式可以有多种方式。例如:Currentstopsflowingassoonasweopenthecircuit.电路一被中断,电流就停止流动。
35


其区别在于:assoonas强调时间的紧接,而once带有条件意味。
在翻译方法上,aswhilewhen引导的时间状语从句表达主、从句谓语的动作同时进行,汉译时可省略连词,翻译成汉语的并列句。例如:
Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaroundthesun.
地球一面绕太阳运转,一面绕地轴自转。
when等引导的时间状语从逻辑上判断具有条件意义时,可转译为汉语中表示条件的分句。例如:
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把开关关掉。
Abodyatrestwillnotmoveuntilaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
2)目的状语从句及其译法:
Wekeepthebatteryinadryplacesothatelectricitymaynotleakaway.我们把电池放在干燥处,以免漏电。
MuchworkhasbeendoneinorderthatdatacanbetransmittedbytelevisionandreadoffanordinaryTVscreen.
已进行了大量的工作,使情报资料可以通过电视来播送并且在普通电视屏幕上显示出来。
通过上面的二个例句,我们可以看出:英语的目的状语从句通常位于句末,汉译时可译成后置分句。但是,汉语中表示目的的分句常用为了作为关联词置于句首,往往具有强调的含义。例如:
Usuallythecapacitorismadeupofplatesoflargeareasothatlargeelectricalchargesmaybestored.为了能储存大量电荷,电容器通常用大面积的金属板来制造。
3)地点状语从句及其译法:
引导地点状语从句的多为wherewhereverwhere引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译成哪里……哪里……wherever引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还有让步的意义。可翻译成不论到哪里;哪里都……。例如:Wheretherearemagneticforces,therearepoles.
哪里有磁力,哪里就有极。或:有磁力的地方就有极。
Whereverconductorsareneeded,insulatorswillbeindispensable.凡是需要导体的地方,绝缘体就必不可少。
Wherewherever引导的从句在逻辑上判断具有条件状语或结果状语的意义,可转译成条件从句或结果从句。例如:
Wherethevoltistoolargeaunit,weusethemillivoltormicrovolt.如果伏特作单位太大,我们可用毫伏或微伏。
36

Itishopedthatsolarenergywillfindwideapplicationwhereveritbecomesavailable.可以期待,太阳能将得到广泛的利用,以致任何地方都可以使用。
4)原因状语从句及其译法:
引导原因状语从句的从属连词有becausesinceasbecause表示直接的因果关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省略句中,故有时译作然……as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的原因状语从句可翻译成汉语中的表示的分句。例如:
Sincetransistorsareextremelysmallinsizeandrequireonlysmallamountofenergy,theycanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.
由于晶体管的体积非常小,而且只需要少量的电能,它们能使庞大的设备缩小许多。
在某些情况下也可翻译成汉语中的因果偏正复句的主句。例如:
Becauseenergycanbechangedfromoneformintoanother,electricitycanbechangedintoheatenergy,mechanicalenergy,lightenergy,etc.
能量能从一种形式转换为另一种形式,所以电可以转变为热能、机械能、光能等等。
另外,注意for是一个并列连词,可引导一个表示非必然性的推论。例如:Itmightrainlastnight,forthegroundiswet.地上是湿的,昨天晚上很可能下雨了。
这里的for不能换用其它表示原因的从属连词。因为地上湿不一定是下雨的结果,这是不言自明的。
5)条件状语从句及其译法:
英语中if(如果unless(如果……不……,引出一般性条件从句,它表示某一件事情发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词unless相当于if...not...汉语中,只要要是如果等表示条件的常用关联词语,在语气上只要最强;要是次之;如果最弱。按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句放在复句之前。因此,英语的条件从句翻译成汉语时多放在句首。例如:
Ifsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithasintelligence.如果某物具有适应环境的能力;我们就说它具有智力。
英语的非真实条件句中;谓语用虚拟语气。这类从句一般方在句首;汉译时采用顺译法。当省略从属连词if,而将were,had,should等移至主语前引起倒装语序时,汉译时将这类从句放在句子的前面。例如:
Weretherenotransformerstoadjustthevoltage,long-distancetransmissionofelectricitywouldbeimpossible.
若无变压器来调节电压,远距离输送电力是不可能的。
Shouldtherebeurgentsituations,pressthisredbuttontoswitchofftheelectricity.
37

万一情况紧急,按这个红色按扭以切断电源。
如果条件从句表达的是一种补充说明情况的意义,那么,汉译时可放在主句的后面。例如:Ironorsteelpartswillrust,iftheyareunprotected.铁件或钢件是会生锈的,如果不加以保护的话。
6)让步状语从句及其译法:
英语中的让步状语从句可由althoughthoughaseventhoughevenif等引导。although位于句首;用于正式文体中;though既可位于句首,又可位于句中;而as只能位于句中;且多用于倒装句中。这四个连词均可译作虽然……还/但是……eventhoughevenif用法相同,意义也相同,都作即使……也……解。另外,nomatterhowhowever的意义与用法也相同,可作无论多么……解,引导让步状语从句。英语中的让步状语从句,可翻译为汉语中的让步分句或无条件的条件分句。汉语中用以表示让步的关联词语有虽然即使等,让步分句多前置。例如:
Althoughitsformcanbechanged,energycanneitherbecreatednordestroyed.尽管能量的形式可以转变;但它既不能创造,也不能消灭。
Eventhoughrobotscandomanythingsthanmandoes,theycannotreplaceman.虽然机器人能做人所做的许多事情,但不能代替人。
Complicatedasamodernmachineis,itisessentiallyacombinationofsimplemachines.现代化的机器虽然复杂,但实质上不过是许多简单机器的组合。
汉语中有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为无条件的条件分句。通常以不管无论不论等作为关联词。有些英语中的让步状语从句可翻译为汉语的无条件的条件分句。例如:
Hegetsthesameresultwhicheverwayhedidtheexperiment.无论用什么方法做实验,他所得到的结果都是相同的。
7)结果状语从句及其译法:
英语和汉语都将表示结果的从句放在主句之后,翻译时可采用顺译法,但应注意不能拘泥于引导结果状语从句的连词so...that等词义而一概翻译成因而结果如此……以至于……等等。翻译时尽量避开连词,以免使译文过于欧化。例如:
Electroniccomputersworksofastthattheycansolveaverydifficultprobleminafewseconds.电子计算机工作速度如此迅速,一个很难的题目几秒钟之内就能解决。
Electricityissuchanimportantenergythatmodernindustrycouldn'tdevelopwithoutit.电是非常重要的一种能量,没有它,现代化工业就不能发展。
38

英语中,so...that(如此……以至于……)such(a...that(这样……以至于……)引出的结果状语从句,so后接形容词或副词,而sucha后一般接单数名词,such后跟复数名词。sothat既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:
1sothat引导的从句中有can,may,should等,sothat前没有逗号分开,该从句多为表示目的意义的状语从句。
2sothat引导的从句中没有情态动词,sothat前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时和现在完成时,多为结果状语从句。
最主要的还是从意义上看是否符合逻辑,以不至于将句意理解错。
第十五章、长句和复杂句的翻译

1.科技英语中长句和复杂句的分类
39

ClassificationandAnalysisoflongandcomplexsentencesinEST.aSentencewithanumberofsubordinateclauseofdifferentlevles.
eg:PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.bthesentencewithaseriesofpast-modifiers,likeachain
Thecatischasingthemousethatiseatingthecakethatisonthetablethatisblue.
eg:Eachcylinderisencasedinawaterjacket,whichformspartofcircuitthroughwhichwaterispumpedcontinuously,andclosedbymeansofairdrawninfromtheoutsideatomospherebylargerotaryfans,workedbyauxiliarymotors.
cthesentencewhosemainstructureisinterpretedbyanumberofsubordinateelements.
eg:Thethicknessofpavementmaterialrequiredtolowerthestressfromthatappliedbythewheeltotheuppersurfaceofthepavementtothatallowanceattheundersurfacedependsuponthespreadingabilityofthepavementmaterial.
dthesentencewithinvertedwordorderaswellascomplicatedstructure.
eg:Closelylinkedwiththeincreaseduseofcomputeristheincreaseduseofmachines,insteadofmanpowertodothejobwhichcanbemosteasilydonebymachines.
2.科技英语中长句和复合句的运用
1.WhylongandcomplexsentencesarefrequentlyusedinEST.
aInEST,therearemanycomplicatedideaswhichareconnectedwitheachother.bTherearemanycomplicatedprocess.cTomaketheexpressionobjective.
2..Advantagesoflongandcomplexsentences:
1expresscomplicatedideaswithdifferentlevelsofsenseswhichcan'tbeexpressedbysimplesentences.
2giveasharpcontrastbetweentwoormorethings,whichcan'tbedoneeffectivelybysimplesentences.
3maketheexpressioncompactinstructureandcoherentinsense.
4giveprominencetothecentralideabysubordinatinglessimportantparts.5giveawholeidea,givethereaderasenseofcompleteness.
eg:Amachineelementshouldbemadeofmaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionsofservice.
Atthesametime,theloadsandstressesshouldbeaccuratelydetermined.Theformerisasimportantasthelater.
----Itisasimportantthat+(1,asitisforthe+(2loads...
6Indescribingindustrialproductionandscientificresearch,longandcomplicatedsentencecangivethereaderasenseofcontinuity.
(1Theinformationaswellasthedecisionsarisingfromitisprocessed.(2Thenitmovesontothenextstage.
(3Onthenextstageagainthespecificcircumstancesoftheoperationisdigested.(4Andthebestdecisionsaremade.
(5Thentheinformationisprocessedandpassesforwardoncemore.
----Theinformationaswellasthedecisionarisingfromitisprocessedandmovesontothenextstage
40

whereagainthespecificcircumstancesoftheoperationisdigestedandthebestdecisionssuggested,andthentheinformationisprocessedandpassesforwardoncemore.
3.科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧

英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。
最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。1.切分法
切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。1Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。
2Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.
塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。3Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.
通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。
2.拆译法
这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。1ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻
41

2TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.
外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译3Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.
第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻译
3.插入标点法
这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。
1Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;bytheriverandpond,onthehillandinthevalley.
雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底──有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。(插入破折号
2Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.
第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。(插入括号
3IfyougotovisitNobel‘soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.
如果你参观诺贝尔的故居──在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生──你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入双破折号4Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessof
infinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdantluxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inripplingundulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossandverilyinvitalityandvariety.
纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。(插入冒号
4.句子重组法
重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。
1Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionanda
42

thickintervaltominimizetheerror.
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
2Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin
1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension.
史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。
3ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkable
intellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.
然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷,杰出的智力、深远的想象力以及对人和时局惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。
43


第十六章、翻译实例与练习

1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.关于句子的结构分析:
分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的.全句共有六个谓语动词:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willworkwantstoapply,其主语分别为:that(functions,computersoftware,functions,he(theengineer,they(functionshe.其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从.另外,important后边分别由to,in,in引出三个介词短语在主句中做状语.Called过去分词短语并非就近修饰mechanicaldesigncomputersoftware,functions.(functions+(are+(important构成的.主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句.连词because引出原因状语从,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为towhich定语从句所修饰.整个句子分两层意思:
第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件的功能在机械设计中(进行分析,计算和模拟对工程师很重要.
第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机械设计中对工程师很重要.参考译文:
描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能对从事诸如机械设计的分析,计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事
44

的工作中是如何工作的.
2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligenceusuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan't.
分析:本句为复合句,一主一从.主句有一个主语,三个并列谓语.句子以"Only+状语"开头,主句主,谓语部分倒装,主语acomputerengineer处于谓语之间,形成canacomputerengineeracquire,developandapply这样一种语序.过去分词given引导的短语做后置定语,修饰前边的solutionsofAl(artificialintelligence.另外,长状语only...computerscience
修饰主句谓语canacquire,developandapplytoThat引导了一个后置定语从句,修饰morecomplexanddifficultproblems.
翻译:一般来说,汉译时要突出长句中的主句部分,将其译在前.但本句是+Only+状语"开头,作者强调的是状语部分,另外,副词only可转换为汉语的关联词语,使"Only+状语"转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件偏句前置.因此,将强调部分译在前为
,然后再译主句部分.从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为"只有…才能.此句采用顺译法,译为:
只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题.
3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglassbyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglassisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.
分析:通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带玻璃喷涂一层金属氧化膜的一种方法
和装置.这是一个复合句,主句为:thisinvention(主语relatesto(谓语amethodandapparatus(.Fo:引导了一个介词短语作状语,表达amethodandapparatus的用途,by引导的介词短语作状语,表达实现这一用途的方式.在卜引导的介词短语中,又出现了when引导的时间状语从句修饰sprayingafter引出的时间状语从句修饰isbeingconveyed.
翻译:在该句中,介词by以前是第一层意思,讲的是该发明所涉及的内容,by以后是第二层意思,讲的是实施该发明内容的操作方法.
从翻译方法来看,第一层意思的语序与汉语的相同,故采用顺译法;第二层意思从其内容的逻辑关系和专业知识来看,afte:引导的时间状语的动作在先,when引导的时间状语的动作在后,spray这个动作严格地说从时间上还要滞后一点儿.所以,原文语序与汉语的完全相反,故采用逆译法.所以,整个句子的翻译有顺译有逆译,属综合译法.整句翻译为:
更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置.当玻璃由液态成型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上.
4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglassinthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.
45

分析:通读一遍全句,得知这句话是讲如果在喷射处分解气体没有被彻底地消除的话,会对带玻璃表面上的金属氧化膜带来什么影响.
这是一个复合句,主句为:主语(thedetaineddecompositiongas+系词(mightbecome+表语(thecauseofreducing...ribbonglass结构.case后边为省略了that的同位语从句,修饰caseointhecas.为介词短语,在这里表示条件,意思为"在一的情况下.
翻译:该句有两层意思,inthecase以前为第一层意思,表示可能产生的结果;inthecase
以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件.按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后.所以,该句翻译采用逆译法.译为:
从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使粘附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低.科技英语长句翻译中应注意的问题
在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关,以确定原文的真正含义.有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不.比如说例1中的calledmechanicalproperties短语从语法上看,它可以理解为是修饰computersoftwaremechanicaldesign,但从专业知识上看,语义不合逻辑.
在分析句子结构的基础上,接着就要确定关联词(连词,关系代词和关系副词的基本词义,有时一个关联词有好几个词义,一定要根据上,下文和专业知识来准确地确定关联词的词义,这是长句翻译准确的关键.
翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变.任何一个长句,只要弄清语法关系的眉目,看透技术上的来龙去脉,就可以适当变动原文结构,灵活处理.
如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍,做到起码对这方面的专业知识有一个大概的了解.切忌不懂专业知识,只靠查字典硬翻译.
在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带水.同时,也一定要避免歪曲原文的精神实质.
1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.
2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligenceusuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan't.
3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglassbyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglassisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.
4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglassinthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.
46




补充练习
一、科普类
英国首相卡梅伦就职演讲
1.女王陛下要求我组建新一届政府,我已接受了这一要求。47
在谈论新政府之前,请允许我先

说一些最近发生的事情。
2.与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激。3.在此,我代表全国人民,对前总理表示敬意,感谢他长期以来尽心竭力为广大公众提供的
服务。
4.就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些
深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治体制。
5.针对这些因素,我计划在保守党和自由民主党之间建立一个合适而充分的联盟。
6.我认为这是一种有效的方式,能够为英国打造一个迫切需要的强大、稳定、优质而正派的
政府。
7.尼克.克莱格和我都是想撇开政党利益,为公众利益和国家利益而努力工作的政党领导人。8.我相信,这是我们能够得到我们今天需要的强大的、果断的政府的最好途径。9.我之所以从政是因为我热爱这个国家。
10.我认为最好的时代近在眼前并且我深信公共服务。我认为服务我们的国家,此刻需要面对
真正的挑战,直面困难,作出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能共同迈向美好的明天。
11.很明显,我们的任务之一就是重建对我们政治体系的信任。
12.是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人民的
公仆,而非主人。
13.但是我相信还有其他方面。
14.就是要诚实地表现政府可能达到的业绩。15.真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。
16.真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人履行自己的职责,为自己,
为家庭,为社会,为他人。
17.我希望帮助不列颠建立一个更有责任心的社会。18.一个不是仅仅问“我们的权利是什么”“我们应该感激谁”的社会,而是“我们的责任是
什么”“我们能给予什么”的社会。
19.为了实现这个社会,不管是那些能够做到,应该做到和那些不能做到的人,我们会始终给
予帮助。
20.我希望确保我们的政府总能照顾关心我们国家的老弱病残和最贫穷的人。21.我们必须让大家每个人与我们一起面对我们曾面对过的艰难的决定。
22.首先,我们将组建一个具有清晰价值观的政府-这个价值观就是自由,公平和责任。
23.我希望我们的经济能够实现所有人劳有所得,我们的社会能够拥有更加亲密的家庭和人际
关系,我们政治体制能够再次获得人民的信赖和期待。24.这将是一个艰巨的工作。25.联合政府将会面临各种挑战。
26.但是,我坚信,基于这样的价值观-重建家庭,重建社会,尤其是重建我们的责任感,我们
就能够共同创建一个我们国家需要的强大而稳定的政府。
27.这些就是我关心的事情,这些事情也正是我们的政府即刻开始要处理的。28.谢谢。
亚运会相关新闻
48

1.亚奥理事会执委会第55次会议
2.1030日晚,第三届亚洲室内运动会在越南河内开幕。
3.应亚奥理事会主席艾哈迈德亲王的邀请,亚组委副主席兼秘书长、广州市市长张广宁率团
前往越南,出席1031日在第三届亚洲室内运动会期间举行的亚奥理事会执委会第55会议并向大会作广州亚运会筹备工作进展情况报告,得到了亚奥理事会执委的一致好评。4.在越南期间,张广宁市长会见了亚奥理事会主席艾哈迈德亲王。
5.张广宁市长向艾哈迈德亲王汇报了广州亚运会的筹备进展情况,感谢他一直以来对广州亚
运会的支持和指导。
6.艾哈迈德亲王对广州亚运会的各项筹备工作表示满意,对开幕式的准备、马术比赛场地和
无疫区建设取得的进展给予了高度评价。
7.张广宁市长还会见了仁川亚组委主席李衍择一行,双方进行了友好交谈。
8.张广宁市长欢迎仁川亚组委的朋友们在亚运会赛前、亚运会赛时和赛后到广州进行学习交
流,并盛情邀请李衍择主席出席广州亚运会开幕式。
9.111日上午,亚组委在越南举办了广州亚运会媒体见面会。
10.亚组委常务副秘书长、副市长许瑞生出席会议,介绍了广州亚运会的筹备工作进展,对亚
奥理事会及第三届亚洲室内运动会组委会的支持表示感谢。
11.许瑞生还就广州亚运会的票务、市场开发、亚洲传统体育项目的推广、签证办理等记者关
心的问题做出了回答。
12.NOC服务领域经理徐晖(Cheston参加了此次出访活动。13.第五届东亚运动会
14.2009125日至7日,应第五届东亚运动会筹备委员会主席霍震霆先生的邀请,亚组委
常务副秘书长、副市长许瑞生一行出席第五届东亚运动会开幕式及“中国之夜”晚会等活动。
15.21届温哥华冬奥会
16.2010213日,在第21届冬奥会在温哥华开幕的第一天,也是中国传统节日——春节
除夕,广州亚组委于温哥华最热闹的RobsonVancouverPublicLibrary广场设展宣传展览,吸引了众多观众的目光。
17.广州市副市长、广州亚组委副秘书长许瑞生,特地参加了广州亚运会宣传展的开幕仪式,
向当地人民发出观摩亚运会的诚挚邀请,并给现场观众带去了新春祝福。
18.本次宣传展览不仅介绍了广州亚运会的筹备工作,如亚运场馆建设,亚运竞赛项目中的14
个非奥项目等,还增加了展示主办城市的文化等内容,如广州特色的民俗文化,为当地居民、华侨提供了了解亚运、了解广州的良好窗口,激发了当地居民、华人华侨关注广州、关注亚运的热情。
19.NOC服务领域项目负责人林小飞(Sophia)参与了此次宣传设展活动。
温家宝总理政府工作报告
1.2010年温家宝总理政府工作报告2.各位代表,
3.现在,我代表国务院向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。4.一、2009年工作回顾
5.2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。
49

6.去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,
出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。
7.在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,
顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
8.国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮
食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%8.5%9.我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
10.实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。11.过去的一年,极不平凡,令人振奋。12.我们隆重庆祝新中国成立60周年。
13.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了
中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。14.一年来,我们主要做了以下工作:
15.加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。
16.我们实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施并不断完善应对国际金融危机
的一揽子计划。
17.大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币政策的可持续
性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。18.着力扩大居民消费。
19.我们鼓励消费的政策领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。
20.中央财政投入资金450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。21.减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。
22.全年汽车销售1364万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费
品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增强。23.促进投资快速增长。
24.我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。25.实施两年新增4万亿元的投资计划。
26.2009年中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元,其中,保障性住房、农
村民生工程、社会事业投资占44%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%重大基础设施建设占23%,灾后恢复重建占14%
27.全社会固定资产投资增长30.1%,投资结构进一步优化。
28.投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了
坚实的基础。
29.我们加快推进汶川地震灾后恢复重建,重灾区已完成投资6545亿元,占规划总投资的65.5%30.国家的大力支持,全国人民的无私援助,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的灾区呈
现出崭新面貌。一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。
50

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6a8ef25f7c21af45b307e87101f69e314232fa50.html

《科技英语翻译教程.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式