翻译
发布时间:2022-11-10 11:44:50 来源:文档文库
小
中
大
字号:
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
一、 考研翻译中英汉语语言特点(前者为英语特点后者为汉语特点)
1、 连接与分散 =>翻译的突破口
2、 繁复与简单 =>采用“长句拆译”方法
3、 被动与主动 =>译文中少用“被”字
4、 抽象与具体 =>根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释补充具体
例:①in evolution:在进化(过程)中
②report their findings:汇报他们的发现(结果)
③ease the tension in the Middle East:缓解中东的紧张(局势)
④look into the past:观察过去的(现象/景象)
注:以上均是4的例子,括号中为补充的汉语,补充的内容根据上下文意思和汉语习惯去猜
二、 考研翻译的题型特点、考试内容和评分标准(20分钟5道题)
2、考试内容:
①专有名词、词组、多义词的翻译
张梦非整理,欢迎批评指正
Page 1
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
i、人名、地名等(大写)
II、术语—常识术语和学术术语。例:optional research expert 运筹学专家
iii、多义词、熟词僻义、生词。school 学派、set 集合、offend 排污超标
②一般性翻译技巧包括词义选择、词序调整、词性转换、增词法
i、词义选择:
A 分析词根、词缀来翻译。例:Determinism 决定论(ism …主义、…论)
B 分析上下文来翻译。
C 根据汉语习惯搭配来翻译。例:deal with aspects 处理问题
D 寻找汉语同义词来翻译。例:elegant system 完善的系统
第三部分 翻译技巧详解和练习
一、增补法
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
张梦非整理,欢迎批评指正
Page 2
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
例1:The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题)
例2:Neither of the parties in the peace talk has ever touched upon substance.
和谈双方都未涉及到实质(问题)。
例3: All these policies are based upon the expectations of the foreign capital, rather than upon the funds available.
所有政策都是建立在预期的外资基础上,而不是目前的资金基础上。
例4:They thought their studies were leading in this field.
他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】
例5:He was, he is and he will remain what he was in the future, be it harsh or blessing. 他过去,现在,未来都会保持他原先的本色,不管是逆境还是顺境。
例6:Under no circumstances will they give up; they never have and never will.
他们任何情况下都不会放弃,他们从未放弃过,将来也决不会。
二、删减法
张梦非整理,欢迎批评指正
Page 3
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词The如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
例:The density of population determines, to some extent, the speed at which the underground water is exploited. 人口密度在某种程度上决定地下水的开采速度。
三、反译法
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
1、否定译成肯定。注意双重否定如果译成汉语的双重否定不通顺,就需要译成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次来拜访我们都会带些礼物。
例2:There is no rule that has no exception.
只要有规则,就有例外。这个双重否定就不能译成汉语双重否定“没有规则没有例外的”。
2、“before”连接两个意群时,译法需特别注意。但汉语表达时,如果把before一律翻成“在…之前”,有时会很生硬。这时我们根据实际情况,可以翻译为“然后”,加上它连接的内容。
He spent 5 years pursuing his Ph.D.
degree in the Harvard, before starting his career in 张梦非整理,欢迎批评指正
Page 4
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
his motherland.
他在美国攻读博士学位用了5年,然后回国开创自己的事业。
四、被动语态翻译技巧
该部分按下面几种情况讨论。
1、被动仍翻成被动
例1