翻译

发布时间:2022-11-10 11:44:50   来源:文档文库   
字号:
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
一、 考研翻译中英汉语语言特点(前者为英语特点后者为汉语特点)
1 连接与分散 =>翻译的突破口
2 繁复与简单 =>采用“长句拆译”方法
3 被动与主动 =>译文中少用“被”字
4 抽象与具体 =>根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释补充具体
例:①in evolution:在进化(过程)中
report their findings:汇报他们的发现(结果)
ease the tension in the Middle East:缓解中东的紧张(局势)
look into the past:观察过去的(现象/景象)
注:以上均是4的例子,括号中为补充的汉语,补充的内容根据上下文意思和汉语习惯去猜
二、 考研翻译的题型特点、考试内容和评分标准(20分钟5道题)
2、考试内容:
①专有名词、词组、多义词的翻译
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 1
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
i、人名、地名等(大写)
II、术语—常识术语和学术术语。例:optional research expert 运筹学专家
iii、多义词、熟词僻义、生词。school 学派、set 集合、offend 排污超标
②一般性翻译技巧包括词义选择、词序调整、词性转换、增词法
i、词义选择:
A 析词根、词缀来翻译。例:Determinism 决定论(ism …主义、…论)
B 分析上下文来翻译。
C 根据汉语习惯搭配来翻译。例:deal with aspects 处理问题
D 找汉语同义词来翻译。例:elegant system 完善的系统
第三部分 翻译技巧详解和练习
一、增补法
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 2
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
1The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题
2Neither of the parties in the peace talk has ever touched upon substance
和谈双方都未涉及到实质(问题
3: All these policies are based upon the expectations of the foreign capital, rather than upon the funds available
所有政策都是建立在预期的外资基础上,而不是目前的资金基础上
4They thought their studies were leading in this field
他们以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】
5He was, he is and he will remain what he was in the future, be it harsh or blessing 他过去,现在,未来都会保持他原先的本色,不管是逆境还是顺境。
6Under no circumstances will they give up; they never have and never will
他们任何情况下都不会放弃,他们从未放弃过,将来也决不会。
二、删减法
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 3
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词The如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。
例:The density of population determines, to some extent, the speed at which the underground water is exploited 人口密度在某种程度上决定地下水的开采速度。
三、反译法
有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
1、否定译成肯定。注意双重否定如果译成汉语的双重否定不通顺,就需要译成肯定句。
1He never visited us but he brought us some gifts

他每次来拜访我们都会带些礼物。
2There is no rule that has no exception
只要有规则,就有例外。这个双重否定就不能译成汉语双重否定“没有规则没有例外的”
2before”连接两个意群时,译法需特别注意。但汉语表达时,如果把before一律翻成“在…之前”,有时会很生硬。这时我们根据实际情况,可以翻译为“然后”,加上它连接的内容。
He spent 5 years pursuing his PhD
degree in the Harvard, before starting his career in 张梦非整理,欢迎批评指正

Page 4
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
his motherland
他在美国攻读博士学位用了5年,然后回国开创自己的事业。
四、被动语态翻译技巧
该部分按下面几种情况讨论。
1、被动仍翻成被动
1 Those who support thenatureside of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors

在这场争论中,赞成“天性说”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式主要由生物因素决定。
2、英语被动变汉语主动。如: 1 This city was built many years ago and it is now inhabited by none

这座城市是许多年以前建成的,而现在无人居住。
2 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence
总的来说,得出这样的结论是有一定的把握的…
3 In general, the tests work most effectively
when the qualities to be measured 张梦非整理,欢迎批评指正

Page 5
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
can be most precisely defined
(总之…,)当需要测定的素质能够最精确地界定出来

3、借助译成“是……的”“由……的”等汉语的表语结构。
The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
五、几种常考的比较和否定句式的翻译技巧
1no morethan翻译成汉语“和……一样不”。逻辑上是双否定。
1The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain 心脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
2There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
2not so muchas翻译成“与其说……,不如说……”
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game
与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 6
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
3lessmore对比,不出现than
Interests in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves
人们之所以关注历史研究的方法论,更多原因是史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。(真题示范)
4nothing better than形式上的比较级,常翻成实际的最高级。
Sun Chief Scott McNealy would love nothing better than to break Microsoft’s hold on the software market
Sun的总裁斯科特·麦克尼利最喜欢的事就是打破微软对软件市场的统治。
5can never/not be too +形容词,翻成越…越…,或无论怎么…都不为过。
One can never be too careful when encountered with such a complicated situation
6The last,表示全否定。翻成最不…
This is the last thing a true scientist would do to prove his academic capacity
这是真正的科学家最不愿意做的事情。

张梦非整理,欢迎批评指正

Page 7
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
7、其它需要注意的短语翻译
anything but,全否定,翻译为根本不。Nothing but翻译为只不过/只有。其余考试较少的请参考翻译基础PowerPoint课件(wwwtangqimingcom
六、汉语语序调整技巧
简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文。这其中的意群句子的顺序非常重要。
英汉语里的语序不同主要体现在:英语的定语(定语从句)和状语(状语从句)既有前置的也有后置的,而汉语的定语和多数状语(状语从句)只能前置。
1The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously 报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
2That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(英语的谓语部分在译文中变成汉语的主语。
七、专有名词翻译技巧
大纲后面的常见专有名词需要记住。不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。英文名字切勿意译!只能音译!Bill GatesPresident Bush
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 8
2006暑假新东方考研翻译唐静老师笔记(一) August and September,2006
八、生词翻译技巧
万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译更能引起阅卷老师的注意。但切勿在译文里留出空白。
张梦非整理,欢迎批评指正

Page 9

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/63792da4f524ccbff1218466.html

《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式