采购合同中英文对照

发布时间:2019-06-30 02:25:22   来源:文档文库   
字号:

竭诚为您提供优质文档/双击可除

采购合同中英文对照



  篇一:采购合同中英文对照模板
  purchaseAgreement
  采购合同
  buyer:
  买方:
  seller:
  卖方:
  AgreementsignedDate:
  签约日期:
  purchaseAgreement
  采购合同
  ThisDeedofAgreementismadeandexecutedon英文日期
  此协议由下列双方于20XX年月日签订
  买方名,hereinaftercalledthe“buyer”
  买方名,以下简称买方。
  AnD
  卖方名(the“seller”).
  卖方名以下简称卖方。
  nowbothoftheabovementionedpartiesaresigningthisDeedofAgreementconsideringthebelowmentionedpoints,termsandconditions.
  双方根据下列条款、条件签订此协议:
  1.供货明细supplyDescription
  1.1实际的供货明细表
  1.2Duringthedurationoftheagreement,theunitpriceisfixed;ifthesellerraisesunitprice,buyerhastherighttoterminatetheagreement.
  合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。
  2.Quantity数量
  Thequantitymentionedabovejustforreference,thequantityshallbedeterminedbytheactualquantity.
  订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。
  3.checkandacceptance验收
  buyerwilldocheckandacceptanceworkafterbuyerreceivingthegoods(mustbesamequalityasthesampleprovidedbyseller),Ifanyqualityissues,thesellermustwithdrawtheunqualifiedgoodsbytheirowncost,andcompensaterelatedcosttobuyer.buyerwillnotbearanyresponsibilityorcost.
  买方收到货物应先进行检测(符合供货商提供的样品),合格后方可使用,如发现质量问题,卖方应将不合格的产品运回,并承担由此给买方造成的任何损失,买方不承担任何责任和费用。
  4.LiabilityforbreachofAgreement违约责任
  4.1Thepartiesheretoshallendeavortosettlealldisputesanddifferencesrelatingtoand/orarisingoutoftheAgreementamicably.
  双方应和平解决该合同下产生的所有争议和分歧。
  4.2IntheeventofthepartiesfailingtoresolveanydisputeamicablythesameshallbesubmittedtointernationalcourtofArbitrationofIccforArbitrationinaccordancewiththeRulesofconciliationandArbitrationofInternationalchamberofcommerce.
  如果双方未友好解决争议,该争议应根据国际商会调停和仲裁规定,诉诸国际商会仲裁法院仲裁。
  4.3Theplaceofarbitrationshallbeinchinaandlanguageofthearbitrationshallbechineseandenglishandchineseshallbeprevailing.
  仲裁地位于中国,所用语言为中、英语,以中文为准。
  5.Forcemajeure不可抗力
  5.1neitherpartyshallbeconsideredindefaultintheperformanceofitsobligationshereundertotheextentthattheperformanceofsuchobligationisdelayedorpreventedbyForcemajeure.因下列不可抗力影响或延误双方履行其职责时,都不能认为是任何一方的违约行为。
  5.2Forthepurposeofthisprovision“Forcemajeure”meanstheeffectiveoccurrenceofanyactoreventwhichisunforeseeable,Insurmountableandoutsideoftheaffectedparty’scontrolandwhichrendersthesaidpartyunabletocomplytotallyorpartiallywithitsobligationsunderthisAgreement,providedthattheforegoingcriteriashallbemetaltogether.Forcemajeureshallincludeactsofgod(suchasepidemic,tidalwave,lightening,earthquake,hurricane),hostilities,oractsofwar(whetherdeclaredornot),riots(otherthanamongemployeesofsellerorbuyer),civilormilitarydisturbances,national,regionalorprofessionalstrikes(excludingstrikes,
  lock-outsandotherindustrialdisputesoractionsby,betweenororiginatedamongemployeesofbuyerorseller).ForcemajeurealsoincludesRoadcongestion,politicaluestandgovt.holidays.Forcemajeureshallnotincludeeventssuchasinsolvencyofanyparty.
  此条款中所述“不可抗力”意指任何不可预见、无法克服并且超出相关方控制的行动或事件,导致上述相关方无法按照所要求的标准履行此协议下的部分或全部职责。不可抗力应包括天灾(比如瘟疫、潮流、闪电、地震、飓风)、敌对行为、或战争(不管是否宣战)、暴乱(买方或卖方雇员发生暴乱除外)、内政或军事动荡、国家、地区或职业罢工(买方或卖方雇员发起的罢工、停工及其相互之间产生的工业纠纷或发起的行动除外)。不可抗力还包括交通拥挤、政局动荡和法定假期;但不包括像任何一方的破产事件。
  5.3eitherpartyshallhavetheright,bygivingnoticetotheother,tosuspendperformanceofitsobligationsinwholeorinpartforthwithupon,andtotheextentnecessitatedby,theoccurrenceofForcemajeureandthetimeforcompletionoftheservicesshallbeextendedcommensuratewithanysuchdelay.
  根据不可抗力的程度,任何一方都有权及时通知另一方,推迟其全部或部分上述义务;同时相应延长义务履行时间。
  5.4ThepartyclaimingForcemajeureshallgivetheotherpartynoticethereofassoonaspracticable.suchnoticeshallincludeadescriptionandauthenticationoftheeventor
  circumstancesofForcemajeure,theportion(whereapplicable)oftheAgreementaffectedandanestimateofanticipateddelay.
  提出不可抗力的一方应及时通知另一方。此通知应包括事件描述及其鉴定或其发生环境,协议受影响部分和估计的预期推迟时间。
  5.5upontheoccurrenceofanycircumstancesofForcemajeure,thesellershallendeavortocontinuetoperformhisobligationsundertheAgreementsofarasreasonablypracticable.ThesellershallnotifybuyerofthestepstheyproposetotakeincludinganyreasonablealternativemeansforperformancewhichisnotpreventedbyForcemajeure.ThesellershallnottakeanysuchstepsunlessdirectedsotodobybuyerandanadjustmenttotheTimescheduleshallbemadeaccordingly.
  一旦发生上述任何一种不可抗力,只要情况许可,卖方都应尽可能持续履行该协议义务。卖方应通知买方其计划采取的措施,包括不受不可抗力影响的其它履约方式。只有获得买方同意后,卖方才能采取上述措施;同时对时间计划做相应调整。
  6.Termination终止
  6.1Iftheseller,inthejudgmentofthesellerhasengagedincorrupt,fraudulent,collusiveorcoercivepractices,incompletingfororinexecutingtheagreement,VenDeemayhavetherighttoterminatetheagreementbygivingapriorwrittennoticetotheseller.
  根据买方判断,在协议履行中如果卖方涉及贪污、欺诈、共谋或强迫行为;买方可以通过书面提前通知卖方,终止该协议。
  6.2Thebuyerreservestheright,priorto3days,toterminatetheagreementatanytimebygivingawrittennoticetotheseller.Andthesellershallindemnifytheselleragainstanyliabilityoreconomicclaims.
  买方有权随时终止本协议,但买方应在终止协议前的3天内书面告知卖方,卖方不应追究买方的任何责任或经济索赔。
  7.mattersnotcoveredintheAgreement未尽事宜
  7.1Allpendingissuesshallberegulatedbythesupplementalagreementswhichneedtobeotherwisesignedbybothparties.Thesupplementalagreementshallhavethesamelegalforce.本协议未尽事宜,双方可签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。InwITnesswheReoFthepartieshavecausedthisAgreementtobeexecutedbythesignatureoftheirdulyauthorizedrepresentatives.
  兹证明双方共同签订了将要执行的该协议,并由双方法定授权代表人签字确认。
  InwITnesswheReoF,thedulyauthorizedrepresentativesofthepartiesheretohaveexecutedthisAgReemenTasofthedayandyearfirstwrittenabove.
  兹证明,双方授权代表人于上述年月日达成了该协议。
  note:TheAgreementshallbeinquadruplicate,thebuyerkeepsthreeandthesellerkeepsone.ThisAgreementshalltakeeffectfromthedateAgreementissignedbylegalrepresentativesofbothparties.
  说明:本协议一式四份,买方执三份,卖方执一份双方签字后生效,有效期自买方下达工作单起有效。
  篇二:物货采购合同(中英文)
  物货采购合同(中英文)
  conditionsofcontractforthepurchaseofgoods
  (主体信息略)
  Theseconditionsmayonlybevariedwiththewrittenagreementofthepurchaser.notermsorconditionsputforwardatanytimebythesuppliershallformanypartofthecontract.本条款可能与采购方的书面协议不同。任何由供应商提出的条款或条件都不能构成本合同的一部分。
  1.Definitions定义
  2.Intheseconditions:在这些条款中
  3.‘purchasermeanstheAdultLearningInspectorate;“采购方”指成年的、有学识的检查人员;
  4.suppliermeansthesuppliernamedinthepurchaseorder;and“供应商”指在采购定单上指定的供应商。
  5.‘goodsmeansanysuchgoodsasaretobesuppliedtothepurchaserbythesupplier(orbyanyofthesupplierssub-contractors)pursuantto(:采购合同中英文对照)orin
  connectionwiththisorder("theorder").“物货”指任何由供应商(或供应商的分包商)根据定单提供给采购方的物货。
  2.Thegoods货物
  2.1Thegoodsshallbetothereasonablesatisfactionofthepurchaserandshallconforminallrespectswithanyparticularsspecifiedinthepurchaseorderandinanyvariationsthereto.货物应该合理满足采购方的要求,应该各方面符合采购定单、修改的定单所规定的要求。
  2.2Thegoodsshallconforminallrespectswiththerequirementsofanystatutes,orders,regulationsorbye-lawsfromtimetotimeinforce.货物在各方面应符合生效的国家法律、命令、规定、或规章所规定的要求。
  2.3Thegoodsshallbefitandsufficientforthepurposeforwhichsuchgoodsareordinarilyusedandforanyparticularpurposemadeknowntothesupplierbythe
  purchaserandthepurchaserreliesontheskillandjudgementofthesupplierinthesupplyofthegoodsandtheexecutionoftheorder.货物应符合货物一般使用要求,应符合采购方依赖供应商技能和判断告知供应商实现特殊目的要求。
  3.Theprice价格
  3.1Thepriceofthegoodsshallbeasstatedonpurchaseorderandnoincreasewillbeacceptedbythepurchaserunlessagreedbyhim/herinwritingbeforethe
  executionoftheorder.货物的价格应该在采购单上标明,除非采购方书面同意,否则不允许任何加价。
  3.2unlessotherwiseagreedinwritingbythepurchaser,thesuppliershallrenderaseparateinvoiceinrespectofeachconsignmentdeliveredunderthispurchaseorder.paymentshallbedue30daysafterreceiptofthegoodsorthecorrectinvoice
  thereof,whicheveristhelater.除非采购方另有书面同意,否则供应商就该定单下的该发货单独开发票,货款应在收到货物或该批货的准确发票起(从后发生的日期起算)三十日内支付。
  4.Delivery交付
  4.1Thegoodsshallbedeliveredtotheplacenamedonthepurchaseorder.Anyaccesstopremisesandanylabourandequipmentthatmaybeprovidedbythepurchaserinconnectionwithdeliveryshallbeprovidedwithoutacceptancebythepurchaserofanyliabilitywhatsoeverandthesuppliershallindemnifythepurchaserinrespectofanyactions,suits,claims,demands,losses,charges,costsandexpenseswhichthepurchasermaysufferorincurasaresultoforinconnectionwithanydamageorinjury(whetherfatalorotherwise)occurringinthecourseofdeliveryorinstallationtotheextentthatanysuchdamageorinjuryisattributabletoanyactoromissionofthesupplieroranyofhissub-contractors.货物应交付至采购单上指定的地点。采购方应就货物进入现场提供方便,提供可能要采购方提供的劳动力和设备,但采购方不承担任何责任。如因供应商或其分包商的任何行为或疏忽而在交付或安装过程中导致任何损害和损伤,而该损害和损伤所导致的任何诉讼、索赔、要求、损失、控告费、诉讼费等应由供应商承担。
  4.2whereanyaccesstothepremisesisnecessaryinconnectionwithdeliveryoRinstallationthesupplierandhissub-contractorsshallatalltimecomplywiththereasonablerequirementsofthepurchasersheadofsecurity.采购方必须提供货物交付和安装的场地,供应商和他的分包商应符合采购方安全负责人的合理要求。
  4.3Thetimeofdeliveryshallbeoftheessenceandfailuretodeliverwithinthetimepromisedorspecifiedshallenablethepurchaser(athisoption)toreleasehimselffromanyobligationtoacceptandpayforthegoodsand/ortocancelallorpartoftheordertherefor,ineithercasewithoutprejudicetohisotherrightsandremedies.交付时间是合同的最重要条款。供应商不能在承诺的或规定的时间内交付,则采购方有权解除自己的合同义务,在不损害自身权利和补偿的情况下,可以接受货物支付货款,也可以取消全部或部分定单。
  5.propertyandRisk所有权和风险
  propertyandriskinthegoodsshallwithoutprejudicetoanyoftherightsorremediesofthepurchaser(includingthepurchasersrightsandremediesunder
  condition7hereof)passtothepurchaseratthetimeofdelivery.货物的所有权和风险应在不损害采购权利和补偿(包括采购方根据第七条所享有的权利和补偿)的情况下,在交付时转移给采购方。
  6.Damageintransit运输损失
  ondespatchofanyconsignmentofthegoodsthesuppliershallsendtothepurchaserattheaddressfordeliveryofthegoodsanadvicenotespecifyingthemeansoftransport,theplaceanddateofdespatch,thenumberofpackagesandtheirweightandvolume.Thesuppliershallfreeofchargeandasquicklyaspossibleeitherrepairorreplace(asthepurchasershallelect)suchofthegoodsasmayeitherbedamagedintransitorhavingbeenplacedintransitfailtobedeliveredtothepurchaserprovidedthat:在每批货物发出时,供应商应根据货物交付地址向采购方发出通知,告知运输方式、发货地点和日期、包裹号和它的重量和数量。在运输途中被损坏或已被售出不能交付采购方,供应商不需承担责任,应及时按采购方要求予以修补或更换,但规定如下:。
  a)inthecaseofdamagetosuchgoodsintransitthepurchasershallwithinthirtydaysofdeliverygivenoticetothesupplierthatthegoodshavebeendamaged;and上述货物在运输途中损坏,采购方应在货物交付后的三十天内通知供应商。
  b)inthecaseofnon-deliverythepurchasershall(providedthatthepurchaserhasbeenadvisedofthedespatchofthegoods)withintendaysofthenotifieddateofdeliverygivenoticetothesupplierthatthegoodshavenotbeendelivered.采购方在收到供应商发货通知后十天内仍未收到货,则应通知供应商。
  篇三:购销合同中英文版本。。
  产品购销合同
  甲方(买方):
  (puRchAseconTRAcT)
  buyer
  :
  乙方(卖方):supplier
  买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:Theundersignedsellerandbuyeragreefollowingtransaction,termsandconditionsarespecifiedasbelow:
  第一条定购产品:Art.1orderedproducts:
  :
  第二条质量要求及技术标准:
  Art.2Qualityrequirementsandtechnicalspecifications:
  2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。
  2.1InaccordancewithprescribedproductsdescriptionofArt.1,thequalitystandardisbasedonmanufacturer’stechnicalstandard.
  第三条发货时间和发货方式:
  Art.3Deliverytimeandtermsofshipment:
  3.1发货时间:
  3.1LeadTime:3.2发货方式:3.2Termsofshipment:
  第四条付款方式:
  Art.4Termsofpayment:
  第五条收货和验收条款:
  Art.5goodsreceptionandacceptance:
  5.1验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
  5.1Acceptancecriteria:accordingtotheArt.2Qualityrequirementsandtechnicalspecificationsofthepresent
  contract
  第六条违约责任:
  Art.6Liabilityforbreachofcontract:
  6.1甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
  6.1shouldpartyApostponepayment,partybhasrighttodelayshipmentdate;partyAshouldconsequentlypaylatefeesof0.5%perdayofthecontractamounttopartybtilldateoffullpayment.shouldpartyAdeferspaymentover30days,partybmaydissolvethecontractandpartyA,accordingtoabovestipulatedlatefeesrate,shouldpaypartybliquidateddamages(untildissolutiondatereleasedbypartyb)andpartyAshouldreturnthegoodstopartyb.ActualamountpaidbypartyAisconsideredasacompensationtopartyb;partyAshouldcompensatethelossofpartybadditionallyifabovesaidcompensationisnotabletocoverallthedamagecaused.
  6.2乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的0.5%/日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)
  6-2partybshouldprovideorderedgoodstopartyAbasedonleadtime,place,qualityrequirementsandtechnicalspecificationsstipulatedonthepresentcontract.Latefees,chargedtopartyb,of0.5%perdaywillbeappliedonvaluesofgoodsoverdue.compensationoflosseffectiveoncesignedbybothparties.Fax
  copyisalsovalidandapplicable.
  

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/60c506670129bd64783e0912a216147917117e8d.html

《采购合同中英文对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式