大学英语四级翻译(全)

发布时间:2019-08-17 16:32:30   来源:文档文库   
字号:

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译

Automation 1502 YuDeyu

一、复习建议
  1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

  1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
  参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
  词汇点评
  组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
  越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
  表达点评
  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
  使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

  2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
  参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
  词汇点评
  十年:decade
  高速发展:develop rapidly; high-speed development
  表达点评
  本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
  “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
  参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
  词汇点评
  特色:feature; characteristic
  与……一样:as … as
  表达点评
  文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

  二、考场“强心针”:
  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
  答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
  答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
  答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

 

11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
  12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
  13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 
  14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
  15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.
  16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more
  17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
  18.和气生财 Harmony brings wealth.
  19.活到老学到老 One is never too old to learn.
  20.既往不咎 let bygones be bygones
  21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
  22.金玉满堂 Treasures fill the home.
  23.脚踏实地 be down-to-earth
  24.脚踩两只船 sit on the fence
  25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green
  26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché
  27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.
  28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.
  29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success
  30.名利双收 gain in both fame and wealth

31.茅塞顿开 be suddenly enlightened
  32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.
  34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.
  35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself
  36.拿手好戏 masterpiece
  37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad
  38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale
  39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
  40.抢得先机 take the preemptive opportunities
  41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.
  42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
  43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.
  45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something
  46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
  47.强强联手 win-win co-operation
  48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.
  49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.
  50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.
  51.人海战术 huge-crowd strategy
  52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.
  53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
  54.死而后已 until my heart stops beating
  55.岁岁平安 Peace all year round.
  56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth
  57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
  58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.
  59.升级换代 updating and upgrading (of products)
  60.四十不惑 Life begins at forty.

73.团结就是力量Unity is strength.
  74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '
  75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
  76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
  77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas
  78.望子成龙hold high hopes for one's child
  79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
  80.文韬武略military expertise; military strategy
  81.唯利是图draw water to one's mill
  82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots
  83.无中生有make create something out of nothing
  84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
  86.新官上任三把火a new broom sweeps clean
  87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off
  89.心想事成May all your wish come true
  90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.
  103. 有识之士people of vision
  104.有勇无谋use brawn rather than brain
  105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
  106.与时俱进advance with times
  107.以人为本people oriented; people foremost
  108.因材施教teach students according to their aptitude
  109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey
  110.欲速则不达Haste does not bring success.
  111. 优胜劣汰survival of the fittest
  112.英雄所见略同Great minds think alike.
  113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.
  114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'
  115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.
  116.招财进宝Money and treasures will be plentiful
  117.债台高筑become debt-ridden
  119. 众矢之的target of public criticism
  120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
  121. 纸上谈兵be an armchair strategist
  122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.
  123.左右为难between the devil and the deep blue sea

中国社会常用词

多元文化论 cultural pluralism 
  文化适应 acculturation 
  社会保障 social security 
  班车 shuttle bus
  相定迁户 a relocated unit or household 
  大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
  独生子女 the only child in a family 
  单亲 single parent 
  福利彩票 welfare lotteries 
  家政服务 household management service 
  民工 migrant laborers 
  名人 celebrity
  农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 
  青春期 puberty
  全民健身运动 nationwide fitness campaign 
  全国人口普查 nationwide census 
  社会保险 social insurance 
  暂住证 temporary residence permit/card 
  青少年犯罪 juvenile delinquency 
  性骚扰 sexual harassment 
  走私 smuggling
  *性另歧视 gender/sexual discrimination 
  年龄歧视 age discrimination 
  工作歧视 job discrimination 
  享乐主义hedonism 
  文盲 illiteracy
  贫富分化 disparity between the rich and the poor 
  盗版 pirated/illegal copies 
  一国两制 One Country, Two Systems 
  三个代表 the Three Represents Theory 
  两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
  南南合作 South-South Cooperation
  南北对话 North-South Dialog
  人大常委会 People’s Congress Standing Committee
  法制观念 awareness of law
  法制国家 a country with an adequate legal system
  改革开放 reform and opening-up
  公务员 civil servants
  官僚主义作风 the bureaucratic style of work 
  和谐并存 harmonious coexistence 
  计划生育 family planning
  计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
  4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization 
  居委会 neighborhood committee
  科教兴国 national rejuvenation through science and education 
  可持续发展 sustainable development 
  廉洁高效 honesty and high efficiency 
  两岸关系 cross-straits relations 
  两岸谈判 cross-straits negotiations 
  领 土完整 territorial integrity 
  民族精神 national spirit 
  普选制 general election system
  求同存异 seek common ground while shelving differences 
  人大代表NPC member
  物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
  小康社会 a well-off society
  小康水平 a well-off standard
  一个中国原则 the one-China principle
  与时俱进 keep pace with the times
  综合国力 overall national strength
  共同愿望common desire
  “走出去”(战略)going global
  不结盟 non-alignment
  单边主义 unilateralism
  多边政策 multilateralism
  多极世界 multipolar world
  人 口 老龄化 aging of population
  人口出生率birth rate
  社区月服务 community service
  道德法庭 court of ethics
  盗用公款embezzlement
  成人夜校 night school for adults
  在职进修班 on-job training courses
  政治思想教育 political and ideological education
  毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate
  充电 update one’s knowledge
  初等教育 elementary education
  大学城 college town
  大学社区 college community
  高等教育 higher education
  高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education
  高等学府 institution of higher education
  综合性大学 comprehensive university
  文科院校 colleges of (liberal) arts
  理工科大学 college / university of science and engineering
  师范学院 teachers’ college; normal college
  高分低能 high scores and low abilities
  高考(university/college) entrance examination
  高校扩招 the college expansion plan
  教育界 education circle
  教育投入 input in education
  九年义务教育 nine-year compulsory education
  考研 take the entrance exams for postgraduate schools
  课外活动 extracurricular activities
  必修课 required/compulsory course 
  选修课 elective/optional course 
  基础课 basic courses 
  专业课 specialized courses 
  课程表 school schedule 
  教学大纲 teaching program; syllabus 
  学习年限 period of schooling 
  学历 record of formal schooling 
  学分 credit
  启发式教学 heuristic teaching 
  人才交流 talent exchange 
  人才战 competition for talented people 
  商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 
  适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
  升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

总需求 aggregate demand 
  总供给 aggregate supply 
  企业文化 corporate/entrepreneurial culture 
  企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 
  跨国公司 cross-national corporation 
  创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 
  外资企业 foreign-funded enterprise
  猎头公司head-hunter 
  假日经济 holiday economy 
  人力资本human capital 
  航空和航天工业aerospace industry 
  飞机制造工业aircraft industry 
  电子工业 electronic industry 
  汽车制造工业 car industry 
  娱乐业 entertainment industry 
  信息产业 information industry 
  知识密集型产业 knowledge-intensive industry 
  国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 
  轻工业 light industry 
  博彩业 lottery industry 
  制造业 manufacturing industry 
  垄断行业 monopoly industries 
  市场多元化 market diversification 
  市场经济 market economy 
  市场监管 market supervision 
  购买力 purchasing power 
  熊市 bear market 
  牛市 bull market 
  城镇化 urbanization 
  房地产 real estate 
  首付 down-payment 
  业主 home owner
  个人购房贷款 individual housing loan 
  经济全球化 economic globalization 
  经济特区 special economic zones (SEZ)
  经济增长 economic growth 
  泡沫经济 bubble economy 关税tariff
  纳税人tax payer 
  宏观经济macro economy 
  货币投放量 the size of money supply 
  流动性过剩excess liquidity 
  经济过热 overheated economy 
  通货膨胀inflation 
  抑制通货膨胀curb inflation 
  注入流动性 to inject liquidity 
  贴现率 discount rate
  存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)
  公开市场业务 open market operation (OMO)
  逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo 
  引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level 
  稳健的货币政策prudent monetary policy 
  微调货币政策 to fine-tune monetary policy
  硬着陆 hard landing 
  软着陆 soft landing 
  二十国集团 Group of Twenty (G2O)
  财政部长 Finance Minister
  全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 
  经济活力 economic vitality
  大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 
  结构改革 structural reform
  硬资产 hard assets 
  软资产 soft assets 
  有形资产 tangible assets 
  经济走廊 economic corridor 
  整顿市场秩序 to rectify the market order 
  反垄断 antitrust; anti-monopoly 
  定价浮动 price fluctuations 
  谋求利益最大化 to maximize profit 
  债务审计audit of debt
  地方性政府债务 local government debt/liability 
  公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
  债务管理 debt management 
  信用支持 credit support

京剧 Peking opera 
  秦腔 Qin opera 
  功夫Kungfo 
  太极Tai Chi 
  口 技 ventriloquism 
  木偶戏puppet show 
  皮影戏 shadowplay 
  折子戏 opera highlights 
  杂技 acrobatics 
  相声 witty dialogue comedy 
  刺绣 embroidery 
  苏绣 Suzhou embroidery 
  泥人 clay figure 
  书法 calligraphy
  中国画 traditional Chinese painting 
  水墨画 Chinese brush painting 
  中国结 Chinese knot
  中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 
  火药 gunpowder 
  印刷术printing 
  造纸术 paper-making 
  指南针 the compass 
  青铜器 bronze ware 
  瓷器 porcelain; china
  唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
  景泰蓝cloisonne
  秋千swing
  武术 martial arts
  儒家思想Confucianism
  儒家文化 Confucian culture
  道教 Taoism
  墨家Mohism
  法家 Legalism
  佛教 Buddhism
  孔子 Confucius
  孟子 Mencius
  老子 Lao Tzu
  庄子 Chuang Tzu
  墨子 Mo Tzu
  孙子Sun Tzu
  象形文字 pictographic characters
  文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)
  《大学》The Great Learning
  《中庸》The Doctrine of the Mean
  《论语》The Analects of Confucius
  《孟子》The Mencius
  《孙子兵法》The Art of War
  《三国演义》Three Kingdoms
  《西游爷己》Journey to the West
  《红楼梦》Dream of the Red Mansions
  《水浒传》Heroes of the Marshes
  《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
  《资治通鉴》History as a Mirror
  《春秋》The Spring and Autumn Annals
  《史记》Historical Records
  《诗经》The Book of Songs
  《易经》The I Ching; The Book of Changes
  《礼记》The Book of Rites
  《三字经》Three-character Scriptures
  八股文 eight-part essay
  五言绝句 five-character quatrain
  七言律诗 seven-character octave
  旗袍 cheongsam
  中山装 Chinese tunic suit
  唐装 Tang suit
  风水 Fengshui; geomantic omen 
  阳历 Solar calendar 
  阴历 Lunar calendar 
  闰年 leap year 
  十二生肖zodiac 
  春节 the Spring Festival 
  元宵节 the Lantern Festival
  清明节 the Tomb-sweeping Day 
  端午节 the Dragon-boat Festival 
  中秋节 the Mid-autumn Day 
  重阳节 the Double-ninth Day 
  七夕节 the Double-seventh Day 
  春联 spring couplets 
  庙会 temple fair 
  爆竹 firecracker
  年画(traditional) New Year pictures 
  压岁钱 New Year gift-money
  舞龙dragon dance
  元宵 sweet sticky rice dumplings 
  花灯 festival lantern
  灯谜 lantern riddle
  舞狮 lion dance
  踩高跷 stilt walking
  赛龙舟 dragon boat race
  胡同hutong
  山东菜 Shandong cuisine 
  川菜 Sichuan cuisine 
  粤菜 Canton cuisine 
  扬州菜 Yangzhou cuisine 
  月饼 moon cake 
  年糕 rice cake 
  油条 deep-fried dough sticks 
  豆浆 soybean milk 
  馒头 steamed buns 
  花卷 steamed twisted rolls 
  包子 steamed stuffed buns 
  北京烤鸭 Beijing roast duck 
  拉面 hand-stretched noodles 
  馄饨 wonton (dumplings in soup)
  豆腐 tofu? bean curd 
  麻花 fried dough twist 
  烧饼 clay oven rolls 
  皮蛋 100-year egg; century egg 
  蛋炒饭 fried rice with egg 
  糖葫芦 tomatoes on sticks 
  火锅hot pot
  长城 the Great Wall of China 
  烽火台 beacon tower
  秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
  兵马俑 Terracotta Warriors and Horses
  大雁塔 Big Wild Goose Pagoda
  丝绸之路the Silk Road
  敦煌莫高窟Mogao Grottoes
  华清池 Huaqing Hot Springs
  五台山"Wutai Mountain
  九华山 Jiuhua Mountain
  蛾眉山Mount Emei
  泰山 Mount Tai
  黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain 
  故宫 the Imperial Palace
  天坛 the Temple of Heaven 
  午门 Meridian Gate
  大运河 Grand Canal
  护城河the Moat
  回音壁Echo Wall
  居庸关 Juyongguan Pass
  九龙壁 the Nine Dragon Wall
  黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
  十三陵 the Ming Tombs
  苏州园林 Suzhou gardens
  西湖 West Lake
  九寨沟 Jiuzhaigou Valley
  日月潭 Sun Moon Lake
  布达拉宫Potala Palace
  鼓楼 drum tower
  四合院 quadrangle; courtyard complex
  孔庙 Confucius Temple
  乐山大佛 Leshan Giant Buddha
  十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
  喇嘛Lama

转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine
  《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 
  《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic 
  《本草纲目》Compendium of Materia Medica 
  针灸 acupuncture 
  推拿 medical massage 
  切脉 feeling the pulse 
  五禽戏 five-animal exercises 
  旧石器时代 the Paleolithic Age 
  新石器时代 the Neolithic Age; New Stone Age 
  母系氏族社会 matriarchal clan society 
  封建的feudal 
  朝代 dynasty 
  秦朝 Qin Dynasty 
  汉朝 Han Dynasty 
  唐朝 Tang Dynasty 
  宋朝 Song Dynasty 
  元朝 Yuan Dynasty 
  明朝 Ming Dynasty 
  清朝 Qing Dynasty
  秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin
  皇太后 Empress Dowager
  汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 
  成吉思汗Genghis Khan 
  春秋时期 the Spring and Autumn Period 
  文成公主 Tang Princess Wencheng 
  慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 
  皇帝,君主 emperor; monarch 
  诸侯vassal
  皇妃 imperial concubine 
  丞相,宰相 prime minister 
  太监 court eunuch 
  少数民族 ethnic minority 
  祭祀 offer sacrifices 
  西域 the Western Regions 
  战国 the Warring States 
  中华文明 Chinese civilization 
  文明的摇篮 cradle of civilization
  秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 
  鸦片战争the Opium War 
  太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 
  戌戌变法 the Reform Movement of 1898 
  辛亥革命 the 1911 Revolution 
  新民主主义革命 New-democratic Revolution 
  五四运动 the May 4th Movement of 1919 
  南昌起义 Nanchang Uprising 
  918 事变 September 18th Incident 
  长征 the Long March 
  西安事变 Xi"an Incident 
  南京大屠杀Nanjing Massacre 
  抗日战争 the War of Resistance Against Japan 
  毛泽东 Mao Tse-tong 
  孙中山 Sun Yat-sen 
  蒋介石 Chiang Kai-shek 
  国民党 Kuomingtang
  中华人民共和国 the People’s Republic of China (PRC)
  满族 Manchu
  蒙古人Mongol
  士大夫 scholar-officials
  学者 scholar
  诗人 poet
  政治家statesman
  社会地位social status欢迎您的光临,Word文档下载后可修改编辑.双击可删除页眉页脚.谢谢!希望您提出您宝贵的意见,你的意见是我进步的动力。赠语; 1、如果我们做与不做都会有人笑,如果做不好与做得好还会有人笑,那么我们索性就做得更好,来给人笑吧! 2、现在你不玩命的学,以后命玩你。3、我不知道年少轻狂,我只知道胜者为王。4、不要做金钱、权利的奴隶;应学会做“金钱、权利”的主人。5、什么时候离光明最近?那就是你觉得黑暗太黑的时候。6、最值得欣赏的风景,是自己奋斗的足迹。 7、压力不是有人比你努力,而是那些比你牛×几倍的人依然比你努力。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5122fb4d50e79b89680203d8ce2f0066f4336479.html

《大学英语四级翻译(全).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式