MTI复试常规问题 doc

发布时间:2020-10-24 09:03:12   来源:文档文库   
字号:

Learning

1 why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and

Interpreting)? instead your original major

为什么选择这个专业?而非大学专业

2 what do you know about MTI(Masters of Translation and

Interpreting)?

你对 MTI 有什么了解?

is the difference between MA(master of arts)and MTI(master of translation)

MA MTI 的区别

8 why do you choose our university? 为什么选择南开

3 do you have any real experiences in translation or interpreting? If so,

what have you learned from them?



有没有翻译经验?从中学到了什么?



4 have you ever met any full-time interpreter?

有没有见过全职翻译?

5 please give us a brief introduction about the translation courses in

your collage, what have you learned from that?

简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?

7 Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?

你觉得做翻译赚钱吗?

8 what should a good interpreter be like? What kind of qualities should

he have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?

Be an extremely good listener.

Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.

They must make sense of a message composed in one language while articulating the

same message in another tongue.

Have an extensive vocabulary of multiple languages.



working in real-time, they can rarely consult



a dictionary



or reference



materials.



Be culturally aware.

transform the words into a comparable statement that the target audience can

understand.

Cope with stress and self-control when dealing with difficult speakers.

Not everyone speaks with precision and clarity

accents can be difficult to discern.

Show emotional resilience

Legal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to

witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.

9 what is the difference between translation and interpreting? 口译和笔译的区别?

The interpreter translates orally, while a translator interprets written text.

The translator s key ability to understand the source language and the culture of

the country where the text originated, then using a good library of dictionaries

and reference materials, to render that material clearly into the target language

An interpreter, must be able to translate in both directions on the spot, without

using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have

extraordinary listening abilities



10 Have you encountered any problems in interpreting?



口译时有没有遇到什么问题?

11 In your mind, what is the ideal life for an interpreter?

口译译员的理想生活是什么样的?

12 if you are admitted by this university, what is your plan for next two years?

如果录取,你研究生期间有什么计划?

13 compared to other students, what is your strength? What is your weakness

的优点是什么?优势 缺点

14 what is your thesis about? 你的论文是关于什么的?



15 do you know the history of interpretation? 口译的历史



4. In history when do you think the interpreting is applicable?

历史上你什么时候觉得口译有用?

the identification of interpreting as a career was in 20th century

1919 Paris peace conference

1940s Nuremberg Trials —— simultaneous interpreting

16 do you know the type of interpretation? 口译的类型

替口译 (alternating interpretation) :译员同时以 2 种语言为交际双方进行轮回式口译。

场合:政府首脑会谈,记者招待会

接续口译 (consecutive interpretation) :交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者

的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

场合:讲演、授课、新闻发布会

同声传译 (simultaneous interpretation) :译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地

将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

场合:国际会议、学术报告、讲座



耳语口译 (whispering interpretation) :将一方讲话内容用耳语传译给另一方。



同声传译听众:群体,如国际会议与会者

耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。

视阅口译 (sight interpretation) :视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。

内容: 通常事先准备好的文件。 除非情况紧急,或暂时保密缘故, 译员一般可以在临场前几

分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,

手语口译 (sign language interpretation) :称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻

译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。

18 how to prepare before interpretation?

口译前应该做哪些准备?

20 what is the difference between Simultaneous interpreting and Consecutive

interpreting?

同传和交传的区别

Consecutive Interpretation

for the speaker to finish an idea, and then renders the speaker's words into the

target language.



2. trained in note-taking memory techniques to process passages as long as 6-8



minutes accurately.

s suited for situations involving a small number of people business meetings,

press conferences

Simultaneous Interpretation

1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words

into the target language as he or she is speaking.

in a sound-proof booth that enables everyone involved to focus on their work without

the distraction of hearing another language.

3.saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed.

21 what did you learn in university? How will it help with your translation?

大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?

5. what kind of translation do you prefer? Literature or technology

你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译? 擅长什么样的翻译



21 .what s your favorite course in university? 大学课程中你最喜欢的科目是什么?



22 why do you want to learn translation? 为什么想学翻译

6. do you know CAT? (computer aided translation) 知不知道 CAT

7. opinion on machine translation? 机器翻译的看法

8 what is the essence of translation? 翻译的本质 你对翻译的理解

9what is the difference between English and Chinese?

中文和英文有何区别?

10 the general direction of translation research?



专业研究的大体方向,



Work

19 can you introduce the advantage of products in your company?

你所在公司的产品有什么优势

Life

8. what is the book you are reading recently? 你最近在读什么书?

读过哪些书

2. English books and translation books you have been read

读过什么英文原著和翻译著作

favorite translator? Introduce his or her works

最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品



二、 questions about translation theory



1 what is translation?

2 what books on translation have you read? Which one impress you the most?

3 What do you consider translation to be, art, science or just craft? Please

elaborate on your

stand.

4 What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some

comments on Yan Fu s faithfulness ,expressiveness andelegance.

5 Do you know any translation masters? And who impresses you the most?



6 what is Lin Yutang s translation strategy? 林语堂



7 what does similarity in spirit refers to? And what is sublimation? (神似

化境各指什

么?)

8 what is Xu Yuanchong s translation strategy? 许渊冲

9 what translation strategy have Peter Newmark and Nida put forward?

10 What are Venuti's comments on domestication & foreignization?



11 Howdo you view the cultural turn phenomenon in translation studies nowadays?



12 How do you view the inter-relationship among language, culture and translation?

13 How can these translation strategies guide your translation practices?

39 how to improve your translation?

40 What are the translation principles you follow? 遵循什么翻译原则

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/47197e2a67ce0508763231126edb6f1aff0071ac.html

《MTI复试常规问题 doc.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式