社会关系,称谓
我 I
你 you
他 he
她 she
它 it
我们 we
你们 you
他们 they
我(宾) me
你(们)(宾) you
他(宾) him
她(宾) her
我们(宾) us
他们(宾) them
我自己 myself
你自己 yourself
他自己 himself
她自己 herself
它自己 itself
我们自己 ourselves
你们自己 yourselves
他们自己 themselves
女士,太太,小姐 madam
先生 sir
人,男人 man
先生,绅士gentleman
女人woman
女士,夫人 lady
小姐(指未婚女子) Miss
先生(称呼男子) Mr
太太,夫人 Mrs
女士(称呼已婚或未婚女子) Ms
亲爱的(冠于信函中的称谓) dear
成员 member
邻居 neighbor
人们,群众folks
同志,朋友 pal
朋友friend
女朋友 girlfriend
男朋友 boyfriend
家伙,青年(口) guy
伙伴 partner
同班同学 classmate
同伴,朋友 company
笔友 pen pal
主人,东家 host
小孩,年轻人 kid
十几岁的青少年 teenager
巨人,伟人 giant
敌人enemy
外星人,另一世界来的生物 alien
怪物,妖怪 monster
人人,每人,大家 everyone
没有人,无人 nobody
任何人 anyone
鬼,幽灵 ghost
女巫 witch
外国人 foreigner
雪人 snowman
谁 who
谁(宾) whom
吵闹者barker
工作者,劳动者 workman
执行者,实行者 executor
访问者 visitor
目击者 witness
志愿者 volunteer
获胜者 winner
学习者,初学者 learner
听者 listener
业主,所有者owner
读者reader
讲话者,说话者 speaker
受骗者,受害者 victim
(电影,运动等)迷 fan
交换生 exchange student
初学者,新手 beginner
打电话者,来访者 caller
村民,村夫villager
市民,居民citizen
观众 audience
阿斗a weak-minded person (fool )
阿飞hooligan (young rowdy)
恶霸despot
白面书生pale-faced young scholar
白衣战士medical worker
百事通know-all
百万富翁millionaire
百万雄师a million bold warriors
百姓common people
败类scum of a community
半边天women-folk
半吊子dabbler
半文盲semiliterate
同伴partner
伴侣companion
榜样example
左膀右臂reliable helper
宝贝(讽刺)good-for-nothing
饱学之士a learned scholar
暴发户upstart
暴徒thug
北方人Northerner
北京人(考古)Peking Man
笨蛋fool
鼻祖originator
鄙人I
陛下(直称)Your Majesty
陛下(间称)(Her) Majesty
奴婢,婢女servant-girl (slave girl)
编外人员non-permanent staff
变节分子turncoat
便衣plain-clothes man
标兵pacesetter
别称another name
别号alias
宾客guests
贵宾distinguished guest
国宾state guest
病夫sickman
病号patient
病友wardmate
女伯爵countess
跛子cripple
不速之客chance comer
不修边幅的人sloven
不学无术的人ignoramus
布衣commoner
人才talent
才女talented woman
有才能的人capable person
才子gifted scholar
财产监护人guardian of property
财主moneybags
彩号wounded soldier
残废人cripple
草包blockhead (idiot)
草寇bandits
草莽英雄greenwood hero
产业工人industrial worker
产业后备军industrial reserve army
常人the man in the street
长工longterm (hired hand)
厂商firm
超人superman
车把式carter
俗称popular name
称号title designation
称呼address (call)
称谓title
城里人city dwellers (town people)
持枪歹徒gunman
宠儿pet (favorite)
雏儿fledgling
懒骨头lazybones
软骨头spineless creature
仇敌enemy
初交new acquaintance
传奇式的人物legend
闯将pathbreaker
吹鼓手,吹捧者eulogist
吹牛拍马的人boaster
蠢材fool
蠢驴,蠢猪ass
绰号nickname
慈善家philanth ropist
刺客(旧)assassin
粗人boor
搭档partner
搭桥,做媒act as go-between
达官贵人high officials and noble lords
打手hatchet man
大救星the great liberator
大亨bigwit (magnate)
大伙we all (you all)
大家,专家authority
大老粗rough and ready fellow
大力士a man of unusual strength
大名(正式名字)one’ s formal personal name
大人(地位高的人)(直呼)Your Excellency (间呼)His Excellency
大人物VIP
大舌头lisper
大师master
大师傅cook (chef)
大手大脚的人waster
大烟鬼opium addict
大丈夫real man
大众the masses
呆子blockhead
歹人evil person
歹徒hoodlums
带头羊bellwether
代理关系agent relation
单身single
捣乱分子trouble-maker
稻草人scarecrow
得奖人prizewinner
得力助手right-hand man
我等ve
劲敌a worthy opponent
敌对分子a hostile element
弟子pupil
地痞local riffraff
地头蛇local bully
地主landlord
奠基人founder
电影观众moviegoers
佃户tenant (farmer)
殿下(直接称呼)Your Highness
(间接称呼)His (Her) Highness
壮丁able-bodied man
顶梁柱pillar (backbone)
东家master (boss)
冬烘先生pedant ?
国家栋梁pillar of the state
洞房bridal chamber
洞房花烛夜wedding night
独生子only son
独生女only daughter
独(年老无孩子的人)childless
独身女子(不结婚的)spinster
度蜜月honeymoon
对方the other side
对手(竞赛对方)opponent
对手(劲敌)match
死对头sworn enemy
找对象look for a partner in marriage
多面手an all-rounder (many-sided person)
恶霸local tyrant
恶霸地主despotic landlord
恶魔,恶棍bully (ruffian)
恶人villain
恩人benefactor
二把刀,技术不高的人smatterer
二百五dabbler (smatterer )
二愣子rash fellow
二流子idler (bum) (loafer)
二五眼(能力差的人)an incompetent person
二心halfheartedness
凡人,俗人mortal
模范,典范model
饭桶,无用的人fathead (good-for-nothing)
房客lodger
残废人disabled person
废人,无用的人good-for-nothing
积极分子active member
先进分子advanced element
先锋van (vanguard)
风云人物man of the hour
疯子madman
狗腿子lackey (henchman)
狗头军师(出坏主意的人) inept adviser
先烈,烈士martyr
烈属members of a martyr’s family
学龄儿童school-age children
令爱your daughter
令郎your son
令堂your mother
令尊your father
流民refugees
流寇roving bandits
流浪儿waif (street wrchin)
流浪汉vagrant
流氓hooligan (gangster)
聋哑人deaf-mute
喽罗underling
泰斗a leading authority
一路货the same sort
路人passerby
同路人fellow traveller
绿林好汉forest outlaws
罗锅儿hunchback
万事通know-all
落后分子backward element
马大哈scatterbrain
街头卖艺的a street-performer
同乡a townsman
慢性子slow poke (slow coach)
盲人blind person
顽童urchin (naughty child)
冒失鬼harumscarum
媒人go-between (matchmaker)
美女beauty
土包子bumpkin (clodhopper)
门外汉layman
纨绔子弟playboy (fog)
苗子young successor
民族英雄national hero
命根子lifeblood
算命先生fortune-teller
劳模model worker
模范model
陌生人stranger
外号nickname
某某so-and-so
某某先生Mr. so-and-so
泼妇,母老虎shrew (vixen)
纳税人taxpayer
男子汉man
铁公鸡miser
难民refugee
难兄难弟,难友fellow sufferers
孬种, 懦夫, 怕死鬼coward
脑力劳动者brain worker
内奸hidden traitor
能人able person
无能的人a man of small caliber
能手dab
逆子unfilial son
女英雄heroine
女主人hostess
胖子fatty
地疲local ruffian
疲子ruffian
破鞋loose woman
牵线人wirepuller
穷光蛋pauper
瘸子cripple
热血青年ardent youth
兔崽子brat
傻子fool
神枪手sharpshooter
圣上His majesty /Her Majesty
圣人sage (wise man)
师父master
徒弟apprentice (disciple)
师兄senior fellow apprentice
师弟junior fellow apprentice
师爷private adviser
勇士warrior
徒孙disciple’s disciple
势利小人snob
王氏兄弟the Wang brothers
守财奴miser
与。。。同名be one’s namesake
淑女a fair maiden
书呆子pedant (bookworm)
熟人acquaintance (friend)
庶民the common people (the multitude)
水上人家boat dwellers
死鬼devil
黄毛丫头a silly little girl
皇上(直接称呼)Your Majesty
(间接称呼)His Majesty
浑蛋(骂)blackguard
混帐(骂)bastard
活阎王tyrnnical ruler
儿时伙伴a childhood pal
伙伴partner
长工,伙计farm laborer (旧)
蠢货blockhead
积极分子activist
育龄妇女women of child-bearing age
妓女whore (harlot)
家伙fellow (guy)
家庭妇女housewife
奸雄arch-careerist
贱骨头miserable wretch
交际花social butterfly
结巴stutterer
巾帼英雄heroine
今人moderns
酒肉朋友wine-and-meat
酒徒wine bibber
救命恩人savior
局外人outsider
巨人giant
巨头magnate
钢铁巨头steel magnate
金融巨头finacial magnate
巨星giant start
绝代佳人beauty of beauties (an incomparable beauty)
君(尊称)gentleman (Mr.)
伪君子hypocrite
君子gentleman
开路先锋pioneer
开明人士enlightened persons
开山祖师originator
看家狗watchdog
靠山backer
可怜虫wretch
可疑分子suspect
客人visitor (guest)
常客a frequenter
贵客a distinguished guest
稀客a rare visitor
远客a visitor from afar
房客boarder
刺客assassin
空想家dreamer
恐怖分子terrorist
癞皮狗(人)loathsome creature
拦路虎obstacle
懒汉lazybones
浪子prodigal
劳动模范model worker
劳动人民working people
有劳动能力的人able-bodied person
老部下a former subordinate
老干部a veteran cadre
老百姓common people (civilians)
后台老板backstage boss
老板娘proprietress
老鸨madam (procuress)
老辈old folks
老兵veteran (old soldier)
老处女spinster
老搭档old partner
老弟by boy (young man)
老古董(思想,生活习惯过时的人)old fogey
老狐狸crafty scoundrel
老将old-timer
老婆子old biddy (夫妻) my old woman
老前辈one’s elder (one’ s senior)
革命老前辈a veteran of the revolution
老师傅master craftsman
老手old hand
老头子old fogey (夫妻) my old man
老顽固old diehard (old fogey)
老翁greybeard
老乡fellow-townman (fellow-villager)
老爷(官僚)lord
老油子old campaigner
佬(贬)guy
美国佬Yankee
愣头儿青hothead
咱俩we two
恋人lover (a sweetheart)
良材(有能力的人)able person
富翁man of wealth
驸马emperor’s son-in-law
妇道人家the womenfolk (the fair sex)
干才,有才能的人capable person
干将go-getter
高才生brilliant student
高手ace (past master) (master-hand)
哥儿们(口)(朋友间)pals (buddies)
革命家revolutionary (revolutionist)
革命烈士revolutionary martyr
阁下(敬)直接称呼Your excellency
间接称呼His or Her Excellency
总统阁下Your excellency (Mr. President)
跟头虫wiggler
工友fellow worker
古董,守旧的人old fogey
古人the ancients
骨干分子core member (key member0
骨肉flesh and blood
骨肉兄弟blood brothers
骨肉之亲blood relations
故旧old friends and acquaintances
寡人I,the sovereign (we)
寡头oligard
乖乖little dear (darling)
拐子、跛者cripple
光棍儿bachelor
闺妇(称未婚女子)maiden
棍,无赖scoundrel (rascal)
赌棍gambler
恶棍rascal (ruffian)
过客passing traveller
过路人passerby
哈巴狗,奴才toady
大汉a big fellow
好汉hero
文豪literary giant
好手good hand (past master)
绰号nickname
别号;字assumed name (alternative name)
好事之徒busybody
好战分子warlike elements
合伙关系partnership (copartnery)
和事老peacemaker
红人fair-haired boy
后起之秀a promising young person
糊涂虫bungler
狐狸精seductive woman
狐朋狗友evil associates
花花公子playboy
滑头,不老实的人slippery fellow
话匣子,爱说话的人chatterbox
化名alias
坏蛋,坏东西 (bastard) bad egg (口语中)
黄花闺女bread-and-butter miss
万岁(直接称呼)Your Majesty
(间接称呼)His Majesty
王八蛋(骂人)cuckold
危险人物a danger
伪君子hypocrite
文化人intellectual (cultural worker)
窝囊废good-for-nothing
侠客chivalrous expert swordman
先辈elder generation (ancestors)
先人祖先forefather (ancestor)
算命先生fortune-teller
先行者forerunner
先哲sage
闲人idler
贤人worthy
显要VIP
乡巴佬bumpkin
乡下人country folk
小个子small fellow (little chap)
小鬼(称小孩)little devil
小伙子lad
新人(新结婚的人)newlywed
新手new hand (raw recruit)
幸运儿lucky dog
秀才scholar
丫鬟slave girl
洋鬼子foreign devil
妖精(姿色迷人的女人)alluring woman
摇摆不定的人a waverer
药罐子chronic invalid
要饭的beggar
野鸡(妓女)street walker
业余爱好者amateur
业主owner (proprietor)
隐士hermit (recluse)
庸俗的人vulgarian
庸医quack
勇士warrior
用户user (consumer)
冤家对头opponent and foe
杂种(骂人话)bastard (son of a bitch)
兔崽子(骂人话)brat
狗崽子son of a bitch
战友comrade-in-arms
长老elder
爪牙lackey
朕the sovereign
正人君子gentleman
知情人insider
知识分子intellectual
智多星mastermind
中坚分子backbone elements
中间人物key personnel
中间人go-between (the middle man)
中年人a middle-aged person
纨绔子弟profligate sons of the rich
自称claim to be
自己人one of us
宗师master of great learning and integrity
走狗lackey
醉鬼drunkard
左撇子lefty
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/37502e6227d3240c8447ef28.html
文档为doc格式