外交部发言稿模板

发布时间:2019-02-07 16:24:43   来源:文档文库   
字号:

外交部发言稿模板

【篇一:外交部发言用词解析】

外交部发言用词解析: 1、亲切友好的交谈——谈的不错;2坦率交谈——分歧很大,无法沟通;3交换了意见——基本各说各的,没有达成协议;4双方充分交换了意见——双方吵得厉害;5增进了双方的了解——分歧很大;6严重关切——可能要干预,但很可能歇菜;7表示极大愤慨——拿人家真没辙

外交部发言用词外交部发言用词

外交部发言用词

【篇二:外交部发言稿】

外交部发言人秦刚就马来西亚总理对弹丸礁宣示主权答记者问 foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on malaysian prime minister claiming sovereignty over the danwan reef

问:据报道,马来西亚总理巴达维35日登陆南沙群岛的弹丸礁,宣示马对该礁及其附近海域的主权,中方对此有何反应?

q: it’s reported that malaysian prime minister badawi inspected the danwan reef of the nansha islands on march 5 and claimed sovereignty over the reef and adjacent waters. how does china respond to this?

答:中方对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方愿通过协商妥善解决有关争议。我们希望有关各方切实遵守《南海各方行为宣言》,不要采取可能使争议复杂化、扩大化的行动,共同维护南海地区的和平与稳定。

a: china owns indisputable sovereignty over the nansha islands and their adjacent waters. china stands ready to resolve relevant disputes properly through consultation. we hope relevant party could earnestly observe the declaration on the conduct of parties in the south china sea, and refrain from taking actions that may complicate and aggravate the issue so as to jointly safeguard peace and stability in the south china sea.

外交部发言人秦刚就斯里兰卡国家板球队遇袭事答记者问

foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on the attack on the sri lanka

national cricket team

问:据报道,斯里兰卡国家板球队3日在巴基斯坦遭恐怖袭击,至少7名巴警察和平民死亡,数名运动员和教练受伤。中方对此有何评论? q: it is reported that the sri lanka national cricket team suffered a terrorist attack in pakistan on march 3. at least seven pakistani policemen and civilians died and several players and coaches were injured. how do you comment on this?

答:中国政府强烈谴责这起袭击事件。我们向罹难者表示深切哀悼,向受伤人员表示诚挚慰问。

a: the chinese government strongly condemns this attack. we convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.

外交部发言人秦刚就国际刑事法院签发对苏丹总统逮捕令答记者问

foreign ministry spokesperson qin gangs remarks on the issuance of arrest warrant to sudanese president by the international criminal court

问:国际刑事法院于34日发出对苏丹总统巴希尔的逮捕令。请问中方对此有何评论? q: the international criminal court (icc) has issued an arrest warrant to mr. omar al-bashir, president of sudan on march 4, 2009. how do you comment on this?

答:中方对国际刑事法院发出对苏丹总统的逮捕令表示遗憾和不安。当前国际社会的首要任

务是维护达尔富尔地区局势稳定,继续推进政治进程和联合国/非盟混合行动部署。中方反对任何可能干扰达区和苏丹和平大局的举动。我们希望安理会尊重和听取非盟、阿盟和不结盟运动成员的呼声,根据《罗马规约》第16条采取必要行动,要求国际刑事法院暂停审理此案。

a: china regrets the disconcerting decision of the international criminal court to issue an arrest warrant for the sudanese president. the current priority of the international community is to maintain stability in darfur and keep pushing forward the political process and the un/auhybrid mission in darfur. china opposes any actions which may interfere with the peaceful situation in darfur and sudan. we hope that the un security council respects and listens to the calls of the members of the african union, league of arab states and non-aligned movement, takes necessary actions according to article 16 of the rome statute and requests the icc to suspend the trial.

201412日,外交部发言人秦刚主持例行记者会。

foreign ministry spokesperson qin gang held a press conference on january 2, 2014.

秦刚说,女士们、先生们,欢迎大家出席2014年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。

qin gang: ladies and gentlemen, welcome to the first regular press conference of the foreign ministry for the year 2014. in the new year, we will continue to make full use of the platform to give you a better understanding of chinas diplomacy. we also expect friends from the press to faithfully report on and introduce china to the world. may your work achieve smooth progress in the new year and wish you all the best.

1991年以来,中国外交延续了一个好的传统,那就是中国的外长在每年新年之际的第一次出访就访问非洲国家。这体现了中国对非洲的重视,对中非传统友谊的珍视。这次也不例外,王毅外长传承了中国外交的这个好传统。这也是中国新一届政府执政以来,中国外长首次访问撒哈拉以南非洲,双方都非常期待此次访问。

chinas diplomacy has kept up a fine tradition since 1991, that is, chinese

foreign ministers would choose african countries as the destinations of their first overseas visits at the beginning of every new year. it embodies the importance attached by china to africa and china-africa traditional friendship. this time is no exception. foreign minister wang yi carries forward the tradition of chinas diplomacy. this will also be the first time for the chinese foreign minister to visit the sub-saharan africa under the new leadership. both sides are looking forward to the visit.

访问期间,王毅外长将与往访国的领导人和外长就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。我们相信在双方共同努力下,这

次访问一定会达到增进友好、互信与合作的目的,推动中国与上述四国双边关系以及中非友好合作关系的发展。

during his visit, foreign minister wang yi will have an in-depth exchange of views with leaders and foreign ministers of the host countries on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest. we believe that with the concerted efforts of the two sides, this visit will build up friendship, mutual trust and cooperation, press ahead with chinas bilateral relations with the above four countries as well the relationship of friendly cooperation between china and africa.

问:美国国防部和国务院日前宣布,向斯洛伐克移交在关塔纳摩监狱关押的3名中国籍维吾尔族嫌犯。中方对此有何评论?中方是否会要求将他们移交中国?

q: the us department of defense and the us state department announced the other day that they would send the last three uighur suspects held at the guantanamo bay to slovakia. what is chinas comment? will china demand them be handed over to china?

答:中方一贯要求美国将关押在关塔那摩监狱的中国籍嫌犯移交中国,并坚决反对美国将上述嫌犯移交第三国安置,也反对任何国家以任何名义接收他们。上述嫌犯是联合国安理会认定的恐怖组织东突厥斯坦伊斯兰运动成员,是地地道道的恐怖分子。他们不仅严重威胁中国国家安全,而且对接收国自身安全也将构成威胁。中方希望有关国家认真履行国际义务,不给犯下恐怖罪行的人员提供安全庇护,早日将嫌犯移交中国。

a: china always requires the us to transfer chinese suspects held at the guantanamo bay to china. we are firmly opposed to the us transfer of the aforementioned suspects to any third country or any other countrys acceptance of them in any name. these suspects are members of the east turkistan islamic movement, a terrorist organization designated by the un security council. they are terrorists without any doubt. they will not only pose severe threat to chinas national security, but also to that of the recipient country. china hopes that relevant countries could earnestly fulfill international

obligations, do not provide those who commit terrorist crimes with safe haven and send those suspects back to china at an early date.

问:据报道,1日下午,一名中国男子乘热气球在钓鱼岛海域坠海,请介绍有关情况。

【篇三:外交部发言格式】

外交部发言格式

针对某一现象的发言

1.段:该行为体地位。该行为体目的。我方态度。我方行为。

第二段:该行为体最近表现行为反映了其目的。其目的引发行为的性质造成的国内(外)影响。我方重申自己立场(及愿景。)

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2e845289f68a6529647d27284b73f242326c3150.html

《外交部发言稿模板.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式