[精校版]乌有先生历险记翻译与加点字

发布时间:2020-04-02 16:21:03   来源:文档文库   
字号:

乌有先生历险记翻译与注释

张孝纯

1【原文】乌有先生者,中山布衣也

【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓

【注释】

乌有先生虚拟人名,乌有,即没有。本文中的乌有先生亡是公子虚长者都是虚拟人名,取其虚构之义。

中山:地名。

布衣:平民,普通百姓。

③“……,判断句的标志,表示提示性停顿,表示判断,二者均为助词。)

2【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之

【翻译】年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列别人对他的毁谤与赞美全都不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。

【注释】

且(副词,将近,将要)七十,

种植

连词,表目的,可译为

:动词,谋求

齿:动词,并列。乎:介词,相当于

目:名词作动词,看待

3【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。

【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁致力于读书做学问

【注释】

阳(山南水北称,山北水南称,这里是水,所以是北面的意思)亡是公虚拟人名,,代词,这个

,用在整数与零数之间,可不译

助词,表已然,可译为

:提宾标志,相当于惟务读书

:动词,致力于

4【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:边鄙野人,不足以充小吏。

【翻译】朝廷多次官职授予他,他都接受官职,说:我只是)边远小镇一个平民,不来担任小官。”

【注释】

副词,表频率,译为屡次”“多次

授以官:省略“之”,应为“授之以官”。介词结构后置句,相当于以官授之

授予官职这里是接受官职,就任

边鄙:边远小彭端叔《为学》中蜀之鄙有二僧中的与此同义)

野人乡间平民,这里是谦称。(字相对。在朝指在朝廷为官)

足以:足足够,能够。以来,用来。

5【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。

【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。

【注释】

素:副词,一向,向来。

善:形容词作动词,……交好

期年满一年,整整一年,“jī”

未之见否定句代词作宾语,宾语前置,未之见未见之

已:,表已然的助词,可译为

代词,代乌有先生。

6【原文】二叟相见大说。先生曰:公自遐方来,仆无以为敬。

【翻译】两个老头相见后非常高兴。乌有先生说:从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。

【注释】

叟:老头子,这是对老年人的称呼

,高兴

。(迩是“近”

谦称自己,可译为

无以固定结构,可译为没有用来……“没有什么可以用来……”。

:动词,可译为表达

7【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望自酌,今者故人来,盖不饮诸?

【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝?

【注释】

敝庐我家。,表谦虚;敝庐相当于寒舍

程度副词,略微

薄酿:即薄酒,淡酒,谦虚说法。

:农历每月初一。

:农历每月十五

:助词,放在时间词后,不译。

,何。(“”后面没有“不”时,译为“何不”。

兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为它呢

8【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。

【翻译】于是(他们)一起畅快地喝,夜色将尽还没有尽兴。

【注释】

相与:一同,一起。

酒喝得很畅快

将尽,夜阑,天快亮了。

9【原文】翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。

【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。

【注释】

翌日第二天。翌年则指第二年,相当于文言中的明年

再次

,邀请

把酒端着酒杯

社会安定、太平(跟“乱”相对)

混乱;无秩序

:相当于“”。

10【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。

【翻译】傍晚,先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。

【注释】

薄莫傍晚。迫近,晚上

惙然:气息微弱的样子

延请

名词作动词,把脉;脉之这是名词的为动用法

11【原文】医曰:殆矣!微司命,孰能生之?愚无所用其计矣。

【翻译】医生说:危险啦!如果没有司命之神,谁能救活他?没有什么施展自己的医术的地方了。

【注释】

危险

如果没有

生之使之生使动,使……活下来

谦称,可译为

无所固定结构,可译为没有……[地方]

12【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。

【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。

【注释】

先生靡(指示代词中的无指代词:作主语时,通常译为没有谁;这里作定语,译为没有什么)计(办法)不施(用),

迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。

13【原文】与老妻计曰:故人过我而死焉,无乃不可乎!

【翻译】(他)与老伴商议道:老朋友来拜访我死在这里,恐怕不可以吧?

【注释】

商议

拜访

兼词,相当于于此,译为在这里

无乃……邪、耶、与、欤):固定结构,表推测,可译为恐怕莫非……

14【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。

【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都现在的太仓公和扁鹊称赞他。

【注释】

平日,向来

从事

咸:都

15【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。

【翻译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了

【注释】

如果

庶几:表推测,或许,可能,差不多

:名词用作动词,长肉

16【原文】唯路险家无可遣者,奈之何!

【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢?

【注释】

副词,只是

……何,固定结构,可译为(对于)……怎么办

17 【原文】老妻曰:虽然,终当有以活之。

【翻译】妻子说:即使这样,我们)终究应该用来使他活下来的办法

【注释】

虽然固定结构,表假设关系可译为即使这样

终究

当:应该

有以固定结构,可译为有用来……[办法]

:使……活,使动

18【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之?

【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取这种做法。既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?

【注释】

:妇女自称

:认为

坐视:坐着看,表示不采取办法而等待观望

:这,指示代词,指代坐视故人死这件事

,违背

,相当于而已

私下

句首语气词,又称发语词,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:连词,表并列

所耻感到耻辱的事。加动词组成名词性短语,意为“……的事情

+ V = V + V对象

孰若哪里比得上,怎么比得上

连词,表目的,

19【原文】先生然之,曰:卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身?纵有祸,固当不辞也。

【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:您的话很符合我的想法,如果能使活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。

【注释】

形容词的意动用法,认为……正确

尊称,可译为

副:相称,符合

:使动,使……活下来

爱:吝惜

即使

本来

辞:推辞

20【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。

【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。

【注释】

,吩咐

躬自:亲自

策:名词作动词,用鞭子抽打

夜:名词作状语,在夜里,连夜

:骑马快跑

之:词,前往

21【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。

【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。到了半夜,还没有走到一半的路程。没过多久,乌云蔽空,雷电交加。

【注释】

农历最后一天

。古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步

中夜半夜,古时又称夜分”“子时,相当于现在的头天23:00到第二天1:00

未几不久,没过多久

22【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。

【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。

【注释】

,躲避

焉:代词,指雨

弗之内:否定句代词宾语前置,相当于弗内之

暴:突然

23【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。

【翻译】先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙

【注释】

:马上,顷刻,随即

曩昔以前,先前

兰若:梵语音译词,指寺庙

24【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。

【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。

【注释】

找到

入其门:其指示代词,那,登其陛中的与此同

陛:台阶

将:打算,将要

25【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。

【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。

【注释】

倏然:突然

迅雷指与闪电相隔时间极短的雷声

大作:响起

烨烨:形容闪电闪耀的样子,读yè

清楚,透彻

名词用作动词,照

缢:上吊

县:,挂

,披散着

,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子

26【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。

【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。

【注释】

卒:,猛然,突然

,转身

古今异义词,指

27【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。

【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。

【注释】

不一会儿

跃掷:形容纵身而跳的样子

破:使动用法,使……破,打破

绝:断

28【原文】先生自念:得无缢妇为之与?

【翻译】先生暗自忖思道:莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧?

【注释】

忖思,想到,思考

得无……表推断揣测的固定结构,可译为恐怕是(莫非是、该不是)……

29【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,

【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤没有什么申诉地方

【注释】

孰:,仔细

…………可译为一边……一边……”

回头看;有声无泪称为

无所固定结构,可译为没有……的地方或者没有地方可……”

30【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。

【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下

【注释】

冯:,凭靠

伏:趴下

稍微

31【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,

【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次进又退。

【注释】

已而不久,不一会儿

名作动,看着

复:

却:后退

通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为多次

32【原文】先生胆素壮,自思:人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为?

【翻译】先生胆子一向很大,心想:人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么?

【注释】

素:向来

……表反问的固定结构,可译为……干什么那?哪里用得着……呢?

33【原文】遂执策厉声曰:女鬼邪?抑人邪?

【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:你是鬼呢,还是人呢?

【注释】

策:鞭子

,疑问语气助词。“……邪,抑……,选择问句的常见句式,译为……呢,还是……呢?

:还是

34【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,

【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。

【注释】

森然:阴森恐怖的样子

搏:击打

35【原文】先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。

【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。

【注释】

:名作状,向上

竖起

击之以策:介宾短语后置,相当于以策击之

仆:pū,向前倒下;向后倒叫

36【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。

【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。

【注释】

引:

驰:本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔

去:离去

37【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。

【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。(先生)疲倦极了,但考虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息一下。

【注释】

质明天刚亮

霁:后天气放晴

念及:考虑到

:推测,估计

蚤:

38【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。

【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵纵横丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步前往。

【注释】

逾午过了午时。古时用十二地支纪时,把一天分为十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为上时刻下时刻,均相当于现在的一个小时。午时,相当于现在的1100—1300[指地方时间]

阴:山北水南称,这里是山,当指北面

:丝

逆旅:旅店

焉:陈述语气助词,可不译

39【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人列阵阻于前。

【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,

【注释】

:名作状,沿着山路

用在数量词后表约数,可译为左右

斯须时间词,很快,即刻

40【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。

【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。

【注释】

庞然:形容高大的样子

41【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执兵。

【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士兵紧随他们身后。(他们)全都穿着铠甲,手拿武器

【注释】

无虑:表估计,译为大约”“总共

骑:jì。一人一马叫

卒:士兵

被:,穿着

甲:铠甲。戴在头上的叫

:武器,兵器

42【原文】其一吼曰:大王在,胡不跪!

【翻译】其中一人大声吼道:我们大王在此,为什么不下跪!

【注释】

胡:疑问副词,问原因,译为为什么

43【原文】先生趋避不及,遂就擒。

【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住

【注释】

遂:副词,最终,终于

就擒:被捉住

44【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰

【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:

【注释】

展:伸直

案:

乳虎小老虎,一说育子的母虎

45【原文】汝来前,孤,山主也。据山称雄,尔来十余载矣,官军不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?

【翻译】你给我过来!我是这山寨的主人从我占山称雄以来已经十多年了,连官军都不敢侵犯我的地盘,你是哪来的狂妄之徒,竟然胆敢擅自闯进我的山寨,难道想使我的刀染上鲜血吗!

【注释】

孤:帝王自称,这里是山大王自称

尔来:从那以来。尔,指示代词,译为

载:

第二人称代词,你

何物狂夫相当于何狂物夫,全句大致可译为你是哪来的狂妄之徒?”“同义,都是的意思,如待人接物恃才傲物中的即此义

表反问,可译为难道

血:名词的使动用法:使……染上血

46【原文】先生蛇行匍匐以进,跽而泣曰:

【翻译】先生像蛇一样在地上爬着前进,然后长跪着哭诉道:

【注释】

名词作状语:像蛇一样

跽:长跪,跪着时臀部离开脚后跟

47【原文】请诉之,愿大王垂听。

【翻译】请允许我说明事情的原委,希望大王垂听。

【注释】

敬辞,用在说话人自己动作之前,可译为,请让我”“请允许我之类

希望

48【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐视其死,入山诣子虚长者,以延友人之命,仓皇不能择路,是以误入大寨,罪当死。

【翻译】小人是中山一个普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睁睁看着他死去,所以才进山去请子虚长者,延续朋友的生命,慌忙中走错了路,因此误入贵寨,罪该万死。

【注释】

诣:拜访

仓皇:慌忙

是以:因此,表因果关系的常用固定结构,以是倒装,相当于以是以故是故

49【原文】身死固不足惜,特以不能延医活友为恨耳,唯大王哀之。言已,涕如雨下。

【翻译】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能请医生去救活我的朋友为遗憾罢了,希望大王可怜我。话刚说完,泪如雨下。

【注释】

:自己

固:副词,原本

:值得

:吝惜

……固定结构,只是……罢了还可换为[]”等词,意义不变。

使动使……

:遗憾

句首语气助词,含有希望的意味

:怜悯,同情

已:止,完

涕:眼泪

50【原文】为首者曰:然则,君义士也。

【翻译】领头人说道:既然这样,那么,您是一个讲义气的人。

【注释】

然则:既然这样,那么

尊称,您

51【原文】顾谓徒属曰:杀义士,不祥莫大焉。释之,以成其志,且劝好义者!

【翻译】(然后)回头对他的部下说:杀死一个侠义之士,没有什么比这更不吉祥了。放了他,来使他的心愿完成,并且,这样也可勉励所有爱好正义的人!

【注释】

顾:回头

徒属:部下

这些人(古无表示复数的词,常用”[chái]等词来表示,大致相当于

莫:指示代词中的无指代词,可译作没有什么[]

大焉比这更大。,兼词,

:使动,使……完成

劝:勉励,激励

52【原文】又谓先生曰:吾等虽啸聚山林,非草寇之比,君勿惧。

【翻译】接着又对乌有先生说:我们这些人虽然啸聚山林,但决不是普通强这盗一类,您不要怕。

【注释】

草寇一般强盗

:这

比:,辈

53【原文】子虚长者,仁人也,居山之阴,君须跻山之颠而北下,始得至其家。速诣之,以救乃友;

【翻译】子虚长者是一个宅心仁厚的人,住在山北,您必须登上山顶然后从北坡往下走,才能够到他家。赶快家去救你的朋友;

【注释】

跻:登,读jī

颠:,山顶

赶快

诣:到(后面加人:翻译为拜访。加地方:翻译为到某处)

乃:第二人称代词译为你的

54【原文】然长者每采药千山万壑间,吾辈亦鲜遇之,虞君不得见耳。

【翻译】可是子虚长者常常到千山万壑间去采药,连我们这些人都很少遇见他,担心您也不能见到他

【注释】

每:副词,常常

采药千山万壑间采药千山万壑间——千山万壑间采药

鲜:少,读xiǎn

虞:

55【原文】先生再拜致谢而后去。

【翻译】乌有先生拜了两拜表谢意,然后便离开了。

【注释】

再拜拜两拜,古人的一种礼节

致谢:表达谢意

56【原文】进,山益深,失路。

【翻译】(乌有先生继续)往前走,山越来越深,最后迷了路。

【注释】

越发,更加

57【原文】先生缘鸟道,披荆棘,援藤葛,履流石,涉溪涧,越绝壁,登之弥高,行之弥远,力竭而未克上。

【翻译】先生顺着高峻无路处往上爬,拔开荆棘,攀着藤葛,踩着流石,趟过溪涧;翻过峭壁,越登越高,越走越远,人已精疲力竭却仍然没能登上山顶。

【注释】

缘:沿

鸟道:喻指高山无人行走只有鸟能飞过之处

披:分开,拔开

援:

履:名词用作动词,踩

涉:趟水过河

越:翻越

绝壁:陡峭的山壁)

登之弥高,行之弥远([愈、越]……弥[愈、越]……”连锁关系的固定结构,现在通常只说…………”

竭:用尽

克:能够

58【原文】忽见虎迹,大如升,少间闻巨啸,回山响震,林泉战栗。

【翻译】忽然看见了老虎的脚印,像升子那么大;不一会儿,只听见一声巨大的虎啸声,四面山谷回声震荡,树林山泉都战栗起来。

【注释】

升:古代容量单位,十斗为一升

少顷:时间词,不一会儿

59【原文】声裁止,而饿虎见于林莽间,眈眈相向,

【翻译】声音刚刚停止,一只饿虎出现在树林草丛间,贪婪凶狠地瞪着他。

【注释】

裁:,刚刚。

馁:饥饿

见:,出现

林莽:树林和草丛

眈眈:贪婪而凶狠地看着的样子

相向:对着他。本是副词,这里偏指一方,有代词意味,可译为,代乌有先生

60【原文】先生自分必死,叹曰:不意今乃捐躯此兽之口!

【翻译】先生暗想这次必死无疑了,(于是)长叹道:没想到今天竟然死在这野兽的嘴里!

【注释】

分:料想

:料想

乃:竟然

捐:弃,丢弃。与现在的捐献不同

61【原文】方瞑目俟死,闻虎惨叫,怪而视之,一矢已贯于喉矣。

【翻译】先生正闭着眼睛等死,(却)听到老虎惨叫,他对此感到非常奇怪,便睁开眼睛看,原来,一只箭已经射穿了老虎的喉咙了。

【注释】

瞑:

俟:

形容词的意动用法,……为怪

盖:句首语气助词,原来

矢:

62【原文】寻见一长者挟弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不袜,须眉悉白,颜色如丹,俨然类仙人。先生趋而前,拜谒长者,不敢慢。

【翻译】不一会儿,看见一个老人手拿弓箭站在崖上,上穿短衣,下穿草鞋,没戴帽子,没穿袜子,胡须眉毛全都白了,脸色像朱砂一样红润,很像一个仙人。先生急忙跑上前去,拜见老人,不敢怠慢

【注释】

不一会儿

名作动,穿

短褐hè:粗布或粗布衣服

冠:名作动,戴帽子

名作动,穿袜子

悉:全都

颜色:古今异义,脸色

丹:名词,朱砂

俨然:很像的样子

类:类似,像

趋:快步走

前:名词作动词,走上前去

yè拜见

63【原文】长者诘曰:若何为者也?奚自?何所之?先生具白所以及所以来。

【翻译】老者问道:你是干什么的?来自何处?将去哪里?”先生把事情的原委和自己是从哪里来等情况一一告诉了长者

【注释】

jié

若:

何为者:干什么的,为何者的倒装,问句中代词做宾语需要倒装

奚自疑问句代词宾语前置,相当于自奚,译为来自何处

何所之:宾语前置,相当于之何所,译为到哪里去

:完备,详细

64【原文】长者笑曰:子虚者,吾之氏也。寒舍在迩,不可不入。遂引至其家,杀鸡为黍以食之。

【翻译】老人笑着说:子虚是我。我的家就在附近,你不能不进来坐坐。于是便带领先生到他家中去,杀鸡煮饭来给他吃。

【注释】

氏:本义为,这里指

寒舍谦辞,对人称自己的家

迩:本义是形容词,这里作名词,近处

引:带领

食:作动词,……;读sì

65【原文】先生请曰:事迫矣,乞长者速往,冀有万一之望。不者,时不逮矣。

【翻译】先生请求道:事情太紧迫了!求长者赶快前去,希望有那么一点点(救我朋友)的可能。如果不快去,时间就来不及了。

【注释】

乞:

冀:希望,动词

万一:万分之一

望:希望,名词

逮:来不及

66【原文】长者询曰:病者孰与君少长?曰:长仆四岁。又问病状,曰:毋庸忧!旦日,吾当与君具往。

【翻译】长者问道:病人与你相比,哪个更大?”先生答道:(他)比我大四岁。长者又问了病情,然后说:不用担忧!明天一早我一定与您一同前往。

【注释】

孰与:表比较的固定结构,译为……相比,哪个……”

状:状况,情形,情况

庸:不用

旦日:明天

当:一定

具:,副词,一同,一起

67【原文】先生言路险,恐迟滞时日。长者曰:后山有坦途,抵中山,第半日耳。

【翻译】先生说道路艰险,怕因留宿延误了时机。长者说:后山有一条平坦的路,到达中山,只不过半天时间罢了

【注释】

迟滞:拖延,延迟,耽误

抵:到达

……固定结构,译为只不过……罢了第,副词,在文言中与同义;有时也写作)。

68【原文】侵晨,遂携药囊乘健驴与先生同行。无何,至山口,先生取己驴与长者并驱而循大道。

【翻译】第二天凌晨,长者便带着装药的口袋骑着健壮的驴子,与先生一起出发。不久,他们便来到了山口,先生取出自己寄放的驴子,与长者一齐沿着大路策驴飞奔,

【注释】

侵晨凌晨

乘:骑。读chéng

无何:时间词,不久

并:一齐平排着

:沿着

69【原文】二叟同行涂经乡所入兰若,先生因述遇鬼事,指示曰:此寺,吾之所遇鬼也,予当死之矣。

【翻译】二个老人同行途中经过先前进过的寺庙,先生于是说到自己遇鬼的事情,指着寺庙给长者看,向他说:此座寺庙,就是我遇见鬼的地方。我当时还(认为)一定会死在这里哩。

【注释】

:年老的男人

乡:,先前,从前

指示:古今同形异义词。指着[寺庙][]

所遇鬼:遇见鬼的地方。所 + V = V + V对象

70【原文】长者笑曰:嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人祸!足下知者,曷为信此哉?

【翻译】长者笑着说:!先生不是太糊涂了吗!鬼神只不过是心中(妄想变现出来)的虚幻的影子罢了,怎么可能加祸于人呢!你是一个有智慧的人,为什么相信这种无稽之谈呢?

【注释】

不亦……固定结构,译为不是……,表反问

:糊涂

景:

而已罢了

怎么

受:,给,施加

足下:尊称,您

知:

曷为:介词宾语前置,相当于为曷,译为为什么

71【原文】适寺旁有田父五六人,辍耕坐陇上,长者偕先生就而问焉,并述向之所见。

【翻译】恰好遇到寺庙旁边有五六个农夫,他们停下耕种,坐在田埂上休息。长者陪同先生走上前去向他们打听这件事,并讲述了先前看到的事情。

【注释】

恰好遇到

田父:fǔ,古时对老年男子的称呼;田父,农夫

辍:停止

陇:,田埂

偕:作动词,可译为陪同

就:靠近

向:先前

72【原文】田父掩口胡卢而笑,曰:君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾也,不为恶姑、嫡妇所容而自经焉。

【翻译】农夫掩着嘴,呵呵地笑,说:你搞错了!那个吊死的妇人,是我们村上王某人的小妾,不能被凶恶的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在庙里上吊自杀了。

【注释】

胡卢:形容笑声

恶姑:对丈夫的妈妈的称呼,俗称婆婆

嫡妇:正妻,与”[俗称偏房”]相对

为…所:表被动

:动词,上吊

兼词,译为在那里

73【原文】子所见女鬼者,吾村李氏妇也。

【翻译】您看见的那个女鬼,是我村李某的妻子。

【注释】

尊称,您

…………判断句的标志

74【原文】家素贫,今岁饥,赋敛又重,衣食不给,

【翻译】家一向贫困,今年又歉收,赋税又重,没吃没穿的,

【注释】

向来

岁饥荒年歉收

赋敛赋税

给:jǐ,足够,丰足

75【原文】夫新丧,其子昨日又夭矣。

【翻译】丈夫刚刚死了,她儿子昨天又短命死了。

【注释】

新:新近,刚刚

夭:夭折,短命而死

76【原文】妇抢呼欲绝,悲极而入邪魔,夜半病作,发其子之坟取尸以归。自言其首为寺鬼所伤。

【翻译】她呼天抢地,悲痛欲绝,由于悲伤过度,着了邪魔,半夜三更狂病发作,挖开她儿子的坟把儿子的尸体抱回家。她自己说自己的头被庙里的鬼打伤了。

【注释】

抢呼:头撞地口呼天,形容悲痛欲绝的样子。qiāng

发:打开,挖开

……表被动

77【原文】君无问,何由知其乃先生为也?言已,皆大笑。

【翻译】您如果不来问这件事,怎么会知道事情原来是先生干的。说完,大家都大笑不止。

【注释】

何由:介词宾语前置,相当于由何,译为从哪里”“凭什么怎么

言已:说完

78【原文】及反,亡是公犹未醒。

【翻译】等到(乌有先生)返回中山,亡是公还没有醒转来

【注释】

反:

犹:副词,还

79【原文】长者诊之,曰:是非疾也,困于酒耳。

【翻译】子虚长者为他诊断后说:这不是病,只是被酒醉倒了。

【注释】

诊:为动用法,译为为他诊断〔病情〕

是非疾也:否定性判断句。,指示代词,译为 副词,表否定;

疾,文言中指小病,与现代汉语中的表重病不同注意:在文言中表示重病

困于酒:被动句,即为酒所困

于:表被动

80【原文】酒出中山,一醉千日。若习饮之,故无异;此翁,他乡客,安能胜此桮杓也?

【翻译】(这种)酒产于中山,喝醉一回千日不醒。你经常喝这种酒,所以没有什么异常反应;这个老头是外地人,怎么能够受得了这种酒呢?

【注释】

习:习惯,经常

安能……表反问,译为怎么能够……呢?

禁得起

杯杓:酒杯和杓子。借指饮酒

81【原文】取针刺血数处,又然艾之。

【翻译】于是,取出针来,这几个地方刺血治疗,又点燃艾草烧灼穴位。

【注释】

取针刺血古代的一种治病方法,用针或其他尖锐硬物刺破皮肤,使血流出来,从而在这种刺痛中刺激神经,引起身体的应急反应,从而达到治病的目的

,动词的使动用法,燃艾,即使艾燃;也可译为点燃

一种草药,通常于端午节时采摘来插在门上,等它枯干后团成米团状等用。治病时将它点燃,呈阴火状态,靠近病者相关穴位烧灼以刺激相关神经,从而达到治病的目的,这种方法叫jiǔ

82【原文】须臾。公觉,谢曰:蒙长者生我,再造之功也,恶能报?

【翻译】片刻之间,亡是公苏醒过来,他感谢道:承蒙长者使活下来,您给了我第二次生命,这大恩大德,我怎么能够报答得了?

【注释】

须臾:很快,片刻

觉:古今异义词,意思是

承蒙

使动用法;生我使我生

再造再生

:功德,恩德

恶:疑问副词,怎么;读wū

83【原文】长者曰:公本无疾,老朽何功之有?

【翻译】长者说:您老本来没病,老朽有什么功德可言?

【注释】

老朽:老年人谦称自己

何功之有:宾语前置句,有何功的倒装;,助词,宾语前置的标志,不译

84【原文】先生以金帛奉长者,辞不受,

【翻译】乌有先生拿钱奉送长者,(长者)一再推辞,不肯接受,

【注释】

奉:送

辞:推辞,拒绝

85【原文】曰:吾家世业医,止济世活人耳,何以金帛为?余岂好货贾哉?

【翻译】他曰:我家世世代代医病为职业,只不过想济世救人而已,还要金钱做什么呢?我难道是一个贪爱钱财的商人吗?

【注释】

名词的意动用法,译为……为职业

何以……固定结构,……做什么呢哪里用得着……

第一人称代词,我

岂:表反问的语气副词,难道

货:财物

gǚ,商人

86【原文】遗药数剂,不索直而去。

【翻译】最后送了几付药给他们,没要药钱就离开了。

【注释】

① 遗:留下,念yí;也可讲成赠送,念wèi

剂:量词,相当于现在的

:要,索取

直:,这里指药钱

去:离开

87【原文】亡是公复留兼旬而后别,唯不敢纵饮矣。

【翻译】亡是公又留宿了二十来天,然后才与乌有先生辞别而去,只是从此后再也不敢不加节制地喝酒了

【注释】

复:副词,又,再

兼旬:时间词:一10天,,所以,兼旬20

:副词,只不过

纵:放纵,不加控制

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/28e8896f561252d380eb6e03.html

《[精校版]乌有先生历险记翻译与加点字.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式