《亲爱的翻译官》告诉你翻译员的魅力
作者:文熙
来源:《投资与理财》2016年第07期
在很多涉外场合,我们总能看到翻译员的身影。他们流利地操着一门或两门甚至三门语言,让双方的沟通得以顺利进行下去。而要想成为一名职业的翻译员,需要付出什么努力呢?
《亲爱的翻译官》自开播以来,热度节节蹿升,成为2016年开年以来收视率最高的一部职场爱情剧。数据显示,网络点击和电视收视不断创新高。截至目前,乐视视频全终端播放量已破18亿;同时,从5月24日开播至今50城收视率平均高达1.9。
该剧首次触电高级翻译行业的职场生态,一时间,高翻院、翻译官等词汇进入热搜榜。电视剧里的“翻译官”十分光鲜亮丽,不仅出入场合高大上,而且着装精致,收入不菲,引来无数观众的好奇。
据悉,高翻院是高级翻译学院的简称,国内四大高翻学院分别为北外、上外、广外及外经贸的高翻院,其中上外的高翻院是最难考的。而且,业内没有“翻译官”这个说法,只是说“译员”。一般而言,高级翻译的收入在月均15000元以上,是名副其实的高薪行业。
翻译人才的紧缺
近年来,随着国际化程度的提升以及各种涉外大型会议的召开,我国现阶段对翻译人才的需求在不断增大,尤其是对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。
翻译一般是在翻译公司、大型涉外企业、外贸公司、跨国机构等单位工作,或者从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。也有不少水平高、资历深的翻译会选择做自由翻译,成为soho一族。
翻译有笔译和口译两大类,口译又分为交替传译和同声传译。常见的字幕组,属于笔译;在各种会议现场,坐在小棚里为发言者“代言”的,就是同声传译。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,是当今世界普遍流行的翻译方式。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2842df2edcccda38376baf1ffc4ffe473368fde1.html
文档为doc格式