翻译

发布时间:2011-10-09 18:13:47   来源:文档文库   
字号:

作者: 爱尔兰UCD 赖小琪

一直以来都想写一篇关于自己翻译的感想和心得, 可是由于心绪杂乱, 无法形成系统的见解, 所以一直搁下. 今天解答了一个同学的几个翻译问题后, 一时间心绪来潮, 觉得很有必要把自己的感受与经验总结一下, 赠送给一直支持我空间并且有志于在英语翻译上发展的同学朋友. 2011年上半年的国家翻译考试的报名时间也快到了, 以前参加过英语角认识我的一些师弟师妹们也打算报考, 叫我给他们一些建议. 所以趁这个机会, 我就大概写一下自己一路上的感想与体会, 希望对有兴趣学习翻译以及爱好英语的朋友一些启示.在这里我要讲的是笔译, 而并非口译. 为什么不讲口译呢? 这是因为口译难度相当大, 一般的英语学习者可以掌握一口流利的英语已经相当困难了,要想达到流利的交替传译甚至同声传译,那真可以说是比登天还难.况且我本人也没有达到同声传译的水平,所以难以给大家建议.而在我们一般人的生活中, 除非你是口译员, 否则用到口译的机会不多,更多的是笔译, 比如说帮公司领导翻译某份文件, 翻译自己的简历等等.因此, 我在这里重点讲一下在笔译练习中的一些个人见解.

要当好一名合格甚至优秀的翻译员, 你必须具备以下的条件:

1)扎实的英语功底和庞大的词汇量. 何谓扎实的英语功底? 首先, 你的语法知识必须系统而且扎实.一个语法知识扎实的人, 他可以对他所写的每一句话的对错胸有成竹, 他也可以很轻易地发现别人写的文章里的错误并且可以纠正过来, 甚至他可以挑战一些权威英语读物里的句子, 可以辩别出其中的语法或者用词的错误.相反, 语法不扎实的人, 他对自己写的稍微复杂一点的句子都不确定对错, 更不要说去发现杂志读物里的错误. 只有语法扎实了,你才可以保证自己译出来的句子是正确的. 另外, 庞大的词汇量也必不可少, 否则你每译一句话就得查几个单词, 不仅进度慢, 而且影响翻译质量. 有很多同学问我, 多大的词汇量才够? 就拿考国家三级翻译来讲, 如果你想通过这个考试, 我想8000词汇是必不可少的. 而根据我认识的一些在翻译公司工作的优秀译员朋友的情况, 一个优秀的译员词汇量会在1200015000之间. 丰富的词汇才可以确保你用词的多样性以及准确性, 而不会感到 “词到用时方恨少.

2)庞大的阅读量. 一个优秀的译员必须有庞大的阅读量. 这个阅读量分为两部分: 一是阅读报纸或者其他英语文章; 二是阅读翻译例文. 就第一点来讲, 阅读英语文章可以帮助译员形成强烈的语感, 同时也极大地扩充了他的词汇量和表达方式, 让他可以翻译出精彩地道的句子; 就第二点来讲, 一个译员不仅要 produce, 还要 absorb,也就是不仅要自己译, 还要看别人怎么译. 只有看名家或者水平高的人的翻译作品, 仔细品味其个中奥妙并化为己用, 你才可以不断地提高. 经常鉴赏高手翻译的文章的朋友肯定都有这样一种感觉: 经常会被别人翻译中的某句话, 某个短语, 某个表达甚至某个词所震憾! 当你经常阅读名家的翻译, 那么今后你就是那个可以震憾别人的人了!

3)坚持不懈的练习. 翻译是一个相当漫长的学习过程. 在这个过程中, 你必须要坚持不懈地进行翻译练习. 你翻译的文章可以是美文,也可以是实用型的文章, 比较说一些新闻报道或者和自己专业相关的文章. 如果你想考过国家翻译考试, 比如说三级翻译, 那么你就不能偏向于某类文章, 而必须要全面发展.也就是说, 你必须要熟练地翻译各种文体和各种主题的文章,比如说政治, 经济, 科技等等.因为国家翻译考试所选的四篇练习会涉及四个不同的领域, 谁也不知道它最后考的是哪些.好比我去年考的那次翻译考试, 第一篇是关于欧盟对食物的监管条例, 第二篇是关于母乳喂哺对母亲和孩子的好处, 第三篇是经济全球化的情况, 第四篇是关于二战时期日军侵华大屠杀的情况. 如果你 “偏科, 那么你就注定要失败.而从一个合格译员的角度来讲,今后如果你通过了国家翻译考试, 不管是哪个等级,你就是国家翻译员了,就可以进翻译公司工作,那么你就必须可以应付一般的翻译工作,而不能有蹩脚的地方. 当然,当你达到较高的水平时, 你可以有侧重点地发展自己的兴趣, 比如说多翻译一些美文或者专业类的文章等等.

上面讲述的一个合格译员需要具备的素质. 下面我要讲的是平时翻译练习中大家容易出现的几个问题:

1) 按字直译. 我想这是每个翻译初学者的通病, 尤其体现在中译英上. 没有经验的初学者往往在把中文翻译成英文时, 喜欢一字一字地翻译, 以至于译出来的东西完全变味.翻译和会计一样, 都遵循 “实质重于形式的原则.也就是说, 我们更多的时候是 “意译, 而不是 “直译, 尽管直译也会频频用到. 我举几个例子说明一下. 前天一个朋友叫我帮他看一篇他帮他们公司翻译的文章, 其中有一句话是这样的: “以试点的形式实行外贸权自动登记制度. 他译出来的是: to implement an automatic registration system of foreign trading rights in the form of trail point. 其实他的翻译前半部分还行, 问题就出在后面的 in the form of trail point. 很明显, 他是按字直译, 但根据原文的意思, 它实际是指在尝试的基础上实行这个制度, 所以我把他的翻译改为: to implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis. 另一个例子是今晚一位同学叫我帮他检查的一篇论文的题目的翻译. 他的文章题目为<<深圳市农城化股份合作公司的发展问题与对策——基于宝安区实证分析>>.他译的原文是: Shenzhen agricultural city of joint-stock cooperative company's development problems and countermeasures—based on Baoan district empirical analysis. 很明显, 这位同学把 “农城化 直接按字面意思译成 agricultural city, “基于宝安区实证分析 译成 based on Baoan District empirical analysis. 其实 “农城化 也就是农村城市化,简称城市化, 应译成urbanization. 而后面的 “基于宝安区实证分析, 作者本意是指他的文章是以宝安区为例子进行实证分析, 而如果根据他的英文翻译, 意思好像变成下面的意味: 之前已经有人对宝安区做过实证分析了,现在作者是在这个分析的基础上再进一步分析与深化. 显然, 这并非是作者的本意.所以最后整个标题的翻译应该是: The Issues of Shenzhen Urbanization Joint-Stock Cooperative Corporations Development and Countermeasures-An Empirical Study on Baoan District. 希望被我引用为例子的两位朋友不要介意啦,呵呵.

2) 有些同学会碰到一些比较工整的语句, 那么这时你就要注意了.你有两个选择: 如果你水平足够高, 那么你可以把翻译也做得如此工整;如果你做不到,那你就尽量用最简洁的语句来把它译出来, 最好不要把两种方法都混在一起, 让人读起来怪怪的. 举个例子来说明一下. 前段时间有一个网友叫我帮他看一下他的翻译,有一句话是这样的: 守约, 保质, 薄利, 重义. 他的译文是: Honor the contract;Keep the quality; Don’t see too much on profits and attach great importance to relationship. 读者们一看就觉得不舒服: 怎么前面是动宾结构的句子, 后面好像结构又复杂化了,而且没有了美感.我最后帮他译的是: Honoring contract, guaranteeing quality, seeking moderate profit and valuing relationship. 其实如果你准备过翻译考试而且有练习过承包工程方面的英语的话,你会发现上面这句话是我国对外承包工程项目的四项基本原则,也曾经在全国大学生英语能力竞赛的翻译题里出现过.

3) 有些同学本身喜欢中国的文学作品, 喜欢翻译一些有诗意或者有文采的文章. 然而越是有文采的句子越难翻译出其韵味. 最难译的莫过于古诗词了. 但是这也并不表示我们不能去译, 只是译的时候要注意其本质的意思, 在遵循其原意的基础上让译出来的句子更有美感, 更贴近原句的韵致. 然而很多人在译这样的句子时, 却只是按其字面意思译了出来, 不懂中文的老外看了译文根本无法理解其内在的含义. 举个例子, 201011月的国家二级翻译里有这样一句话要考生翻译: 海纳百川, 有容乃大. 我看了网上的论坛, 不少考生将这句话译为: The ocean is vast because it could admit hundreds of rivers. 诚然, 这句话是把原文的表面意思译出来了, 可是却没有将其内在的寓意译出来. 这句话的内在寓意是指我们做人要有大海一般宽广的胸怀.但是你想一个老外看了上面那句译文,他可以体会到这样的意思吗? 所以我觉得翻译这句话应该要将 “形 “意结合起来,所以可以译为: One should be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers. 同样是201011月国家翻译考题,要求翻译诗句: 海内存知己, 天涯若比邻. 网上很多网友译的句子大体上是: Even though your bosom friend lives far from you, you are indeed near emotionally. 诚然, 这句话是把意思译出来了, 可是缺乏简洁与美感. 再看标准答案是: A bosom friend afar brings distance near. 非常简洁明了,而且afarnear相成强烈对比, 突然原诗句的内涵,但我个人觉得,仍缺乏诗句的朗朗上口之感,就是没有节奏感. 而我当时看了题目后给出的翻译是: A bosom friend, though physically afar, will never be emotionally apart. 这句译文中, afarapart押韵, 多了一层结构上的美感.

由于时间有限, 而且关于翻译中需要注意的问题太多了, 并非三言两语可以说清的. 所以我只能暂时搁笔. 我觉得, 我说得再多也不如你的亲自实践得到的经验宝贵, 所以只要你坚持不懈地朝这个方向努力,我想你一定会得到应有的回报的. 翻译是英语学习中的高端层面,它已经超越了我们一般的英语学习. 所以当你翻译达到某种程度时,你的英语水平自然就是处于高强的行列. 当然我并不是什么名家,在翻译上也没有什么造诣,所以给出大家的意见也是有限的. 而且我本身也在不断地努力中. 在翻译练习的过程中, 你会不断积累到更多的词汇与表达, 你的英语进步的速度也将会是你在练习翻译之前的几倍! 所以,如果你具备了一定的英语水平,翻译就是你英语进步的催化剂. 最后, 祝各位追梦者有志者, 事竟成! 也欢迎大家和我讨探翻译中遇到的各种问题,让我们一起进步!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/1b4b513987c24028915fc3d7.html

《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式