专业八级口译真题汇总

发布时间:2011-08-26 20:56:22   来源:文档文库   
字号:

200312全国英语专业八级口试参考答案

1. We’ve published some very impressive articles, each month somehow surpassing the quality and depth of the previous month’s edition.

2. Our creative and talented staff won five writing awards and seven photographic awards. This year some 119,000 people subscribed to our magazine.

3. About six years ago we had an idea for a nature-oriented magazine, but we all had doubts about the general acceptance of the idea, whether there would be enough interest from people to sustain us.

4. Today, it’s a wonderful feeling to know that we have succeeded, and everyone here shares the credit for making this magazine what it has become.

5. While it is a formidable task for us all, I’m sure that next year at this time we’ll have more awards, and more subscribers, and feel an even greater sense of accomplishment and fulfillment.

1. 会议期间,来自不同国家和地区的专家、学者畅所欲言、各抒己见,积极为搞好老城保护和更新献计献策。 (10%)

During the meeting, the experts and scholar from different countries and areas speak out their minds and offer suggestions to help the ancient city preserve and renew.

2. 在此,我代表市委、市政府对各位专家的辛勤劳动表示衷心的感谢。 (10%)

Here, on behalf of Municipal Committee and Municipal Government, I would express my sincere thanks to every hardworking expert.

3.龙城是座古老而美丽的城市,已有2500年的建城史,是国务院公布的首批历史文化名城。 (10%)

Longcheng, an ancient and beautiful city, has had 2, 500 years’ history, being one of the first batch of historical and cultural cities which the State Council announced.

4. 这座城市最大的特色在于它有丰厚的文化内涵,其中精髓在老城。 (10%)

The greatest characteristic of this city is its rich cultural connotations, and its essence is in the ancient city.

5、这是前人留给我们的遗产,是一笔宝贵的资源,她属于龙城、属于中国、属于世界。 (10%)

This is the heritage from our ancestors and precious resources. She belongs to Longcheng, to China, even to all over the world.

2006年度全国英语专业八级口试参考答案及评分标准

English-Chinese:

1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness.

如今,几乎在世界上每个地方、每个行业,都有许多将信息技术用于提高企业竞争力的例子。

2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals.

我认为,这种技术正在到达所有转变性技术都会达到的阶段,一个不再只被一小群专业人士所控制的阶段。

3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium.

虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已经达到了一个阶段,可以被称为新的大众媒体

4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions.

互联网出现不到5年时间,全世界就有了约9千万用户,很快用户将会数以亿计。

5. Here in China, the number of Internet users has nearly doubled since last October, and I’ve seen statistics that say your Internet population will exceed 7 million people by the year 2002.

自去年10月以来,中国的互联网用户几乎翻了一番,而且我看到的统计数字还显示你们的上网人数到2002年将突破7百万。

Chinese-English:

1. 近来,社会各界乃至全球华人都在以各种形式纪念郑和下西洋的伟大创举。

Recently, people from all walks of life in China as well as overseas Chinese around the world are holding various activities to commemorate the great achievement of Zhenghe’s Ocean-going voyages.

2. 纪念活动表达了对历史的尊重、对现实的关注和对未来的期盼。

All these commemorations show our respect for the past, concern for the present, and expectation for the future.

3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队,从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非30多个国家之间。

From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling betweenChina and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .

4. 其规模之大、人数之多、范围之广、技术之新都是前所未有的。

His voyages were unprecedented/unparallel in terms of the scale of the fleet, the technology.

The big scale of the fleet, the great number of the crew, the vast area they traveled the new technology they and number of the crew, the coverage of the area, and the advance of the adopted were unprecedented/unparallel.

There had never been such a big scale of fleet, such a large number of crews, such a long distance, and such advanced technology.

The size of the fleet was the largest, the people who participated were the most, the area it covered was the largest, and the technology was the most advanced. It had never happened before. )

5. 郑和下西洋充分展示了中华民族的高超智慧和非凡勇气,证明了中华民族在历史上就致力于打开国门、走向世界。

Zhenghe’s expeditions fully reflected Chinese people’s supreme wisdom and utmost courage, and proved Chinese nation’s early effort in opening up to the outside world.

Zhenghe’s voyages have shown the extraordinary wisdom and courage of Chinese people, and has proved that Chinese nation, in history, has been engaged in opening its door and communicating with the rest of the world.

评分细则(英译汉、汉译英满分各100分,每句20分,踩点给分,每点4分,有斜线的斜

线前后各2分。)

英译汉

汉译英

2007年度全国英语专业八级口试参考答案

1. Also, since 1974 I have been undertaking research on the varieties of English spoken in Singapore and the functions of English in that highly multilingual nation .

而且,自从1974年以来,我一直从事研究新加坡英语的变体以及在新加坡这个多语言国家中英语的作用。

2. As a nation, Singapore is almost at the other extreme in size and population from China—2.5 million people on an island about 27 kilometers east to west and about 22 from north to south

作为一个国家,新加坡的面积和人口与中国形成鲜明的反差。新加坡人口只有250万,东西距离约27公里,南北距离约22公里。

3. But its small size makes it a very convenient place in which to investigate English under Chinese influence. 76% of the population are Chinese, 14% Malay and 7% Indian.

但是新加坡面积虽小,却非常适合研究英语如何受到中文的影响。新加坡76%的人口是华人,14%是马来人,7%是印度人。

4. English is most unlikely to become localized in the same way. It is unlikely that Chinese will communicate with one another in English except in language learning situations.

英语几乎不可能也同样呈现出地方化特点。除了在语言学习环境下,中国人是不可能用英语进行相互交流的。

5. However, some of the Chinese influences which have surfaced in Singapore English are possibly ones which need to be taken into account in the preparation of language teaching programs.

然而,新加坡英语呈现出来的汉语影响,可能有必要在准备语言教学计划时加以考虑。

1.首先请允许我代表宏业高科技有限公司董事会和全体员工,向今天前来出席开业典礼的领导、嘉宾和新闻界的朋友们表示最热烈的欢迎!

First of all, on behalf of the Board of Directors and all the staff of the Hongye High-tech Corporation, I’d like to extend/give the warmest welcome to the leaders, distinguished guests and friends from the media/members of the press present at / who are attending today’s opening ceremony.

2.宏业公司的今天,得益于各级领导和有关部门的关心、客户的信任、供应商的默契配合和合作伙伴的鼎力相助。

Hongye’s present achievements are attributed to / largely due to concerns from authorities at all levels/ the leaders and departments concerned, trust from our clients/customers, cooperation from our suppliers, as well as support from our partners.

3.许多优秀员工,有的放弃其他公司优厚的待遇、有的远离家乡和家人,忘我工作。

Some of our excellent staff members have given up the favorable pay and conditions offered by other companies, and others are far away from their home towns and families. They all devote themselves to their work.

4.我们的产品开发和工艺完善等工作,就是由有经验的工程师带领年轻工程师共同完成的。

Our work such as developing new products and refining the workmanship has been completed by experienced engineers leading the young ones / accomplished by young engineers under the guidance of experienced engineers.

5.他们的团队合作和创新精神是宏业公司得以不断创新和发展的真正源泉

Their teamwork and creativity are origins / the real sources of Hongye’s continuous development and innovation.

2008年度全国英语专业八级口试参考答案

1. I believe that the research we have conducted as part of this project will prove important to our field, both here in China and in the US.

我相信,作为此项目的一个组成部分,我们所作的研究对于我们在中国和美国的研究领域都具有重大的意义。

2. By working closely with my colleagues from China and Canada, I’ve come to realize how important it is to understand and learn from different perspectives. Diversity adds rather than detracts.

通过与中加两国的同事密切合作开展工作,我认识到从不同的角度相互理解和学习是多么重要。多样性有益无损。

3. Without the expertise of our Chinese and Canadian fellow researchers, my American colleagues and I would never have been able to get this far.

如果没有中国和加拿大研究同行的专业技术,我和我的美国同事不可能取得今天的成就。

4. I’m happy to be able to announce, on behalf of my university, that we have received a grant of about $158, 000 US dollars that allows us to organize a six-week research session in Dallas, Texas, next summer.

我很高兴代表我所在的大学宣布,我们获得了一笔大约158千美元的拨款,能够让我们明年夏天在德州的达拉斯举办一次为期六周的研究会议。

5. The grant allows us to invite all of the participants in this program, along with a European delegation, to take part in the research session. Formal invitations will be mailed next month.

这一项拨款让我们得以邀请这一项目的所有参与者以及欧洲代表团共同参加这次研究会议。正式的邀请函将于下月寄出。

1.品牌标识的更换,将是本公司发展历史上一个具有战略意义的里程碑。

The change of our brand name/logo will be a strategically important landmark / strategic milestone in the history of our company’s development.

2.1984年公司创立到1990年,第一代员工用诚信和实实在在的行动为我们品牌建设打下了坚实的基础。

From the founding of our company in 1984 to 1990, the first generation of our employees had laid a solid foundation/firm grounding for the development of our brand with honesty and hard work/sincerity and down-to-earth actions.

3. 然而,要国际化,首先需要一个可以在世界上畅通无阻的、受人喜爱的英文标识,但我们一直沿用的LEGEND这个英文标识在很多国家已经被注册。

However, to internationalize, an English logo which is easily recognized and well accepted throughout the world is needed. Yet the logo of LEGEND that we have been using has been registered in many countries.

4. 同时,通过更换品牌标识来进一步梳理并明确我们的品牌内涵,也是我们公司发展的必然要求。

In the meantime, the change of brand name enables us to further clarify the meaning of our brand. This is also the inevitable requirement of our company’s development.

Meanwhile, it is also a prerequisite for the development of our company to further define the essence of our brand by changing its logo.

5. 我们立志将以坚定不移的决心,打造一个属于中国人的国际品牌,为中国民族企业争光!

We are firmly determined to develop/establish an international brand belonging to the Chinese people and to win honor for China’s national enterprises.

2009年度全国英语专业八级口试参考答案

1. On behalf of the foreign teachers at Nanping University, I want to take this opportunity to thank all of the staff of Nanping University, especially the Foreign Affairs Office staff and our colleagues in our various departments, for all the ways you’ve assisted us during the 2007-2008 academic year and made us feel at home.

借此机会我代表南平大学的所有外教,感谢南平大学的所有教职工,特别是外办的工作人员和各个院系的同事,感谢你们在20072008学年对我们的帮助,使我们在这里就在家一样。

2. Unlike Chinese teachers, we require a lot of orientation and assistance when we first arrive, and you’re called on to do everything from guiding us to the local department store to helping us get our computers set up.

与中国教师不同,我们刚到这里的时候需要很多的指导和帮助。你们一直热心帮助,不仅带我们去商场购物,还帮我们调试电脑。

3. Of course, on top of all this are all the extra things you do to host us while we’re in China – celebrating Chinese holidays with us, taking us to visit interesting scenic sites, and introducing us to China’s fine food tradition.

当然,除此之外,我们在中国期间你们还做了许多额外的接待工作,比如和我们一起庆祝中国的节日,带我们参观风景名胜 ,向我们介绍中国的美食传统。

4. Then, at the end of the academic year, many of us leave, and you have to go through the whole process again with the next new group of foreign teachers. Yet, year after year, you do all of this with diligence and grace.

每到学年结束,我们很多人都走了。随着新一批外教的到来,你们要将所有工作再重复一遍。年复一年,你们总是勤勤恳恳,任劳任怨地做着这些工作。

5. So tonight we wish to thank you for all the wonderful ways you host us – such as providing this fine banquet tonight. We also want to express our gratitude for the 100,000 yuan upgrade of our internet services that you paid for this year.

今晚,我们在此要感谢你们一直以来的热情接待,感谢你们为我们准备的丰盛晚宴。此外,我们还要感谢你们花费了十万元为我们升级这一年的互联网服务。

1.各位媒体记者朋友,大家上午好!非常高兴有这个机会和大家做个交流,谈谈奥运对北京经济的作用。

Distinguished members of the press, good morning. I’m very pleased/glad to have this opportunity to talk about the impact/effects of the Beijing Olympics on Beijing’s economy.

2.北京2001人均GDP只有3262美元,到2007年已经达到了7654美元,到2008年年底,预计将超过人均8000美元。

In 2001, Beijing’s per capita GDP was only $3,262 while in 2007 it reached $7,654 and is expected/estimated to exceed $8,000 by the end of 2008.

3.在奥运期间由于基础设施的大量投入,特别是对水电气热等生活设施的改造以及环保设施的投入,极大地改变了北京市民的生活环境。

During the preparation for the Beijing Olympics, large investment has been made to the infrastructure improvement/ in upgrading the infrastructure, especially improvement of utilities such as water, electricity, gas and heat. Investment has also been made to environmental protection facilities. All of this has greatly improved the living environment in Beijing.

4.第三、北京奥运也推进了产业结构的调整,第三产业比重增加,使北京经济的发展方式有了很大的改变。

The Beijing Olympic has promoted a reform / advanced the adjustment of industrial structure with an increase of the service sector. This has significantly changed the mode of economic development in Beijing.

5.北京的很多企业积极参加了北京奥组委的市场开发,比如搜狐、燕京啤酒等企业成为北京奥组委赞助商,在弘扬奥林匹克主题的同时,也使自身的品牌得到了提升。

Many enterprises in Beijing, such as Sohu and Yanjing Beer, have participated in the market development programs launched by the Organizing Committee for the Beijing Olympic Games and become the official sponsors. These enterprises have upgraded their own brands while promoting the themes of the Olympic Games.

Many businesses in Beijing actively engaged themselves in the marketing campaigns launched by the Beijing Olympics Organizing Committee. Enterprises like Sohu and Yanjing Beer became sponsors of the Beijing Olympics. While they were promoting Olympic spirit, the standing of their brand names was also improved.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/15ffc88171fe910ef12df89e.html

《专业八级口译真题汇总.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式