On the Translation Techniques of English Attributive Clause

发布时间:2012-04-10 20:19:31   来源:文档文库   
字号:
本栏目责任编辑:梁书翻译研究The attributive clause is frequently used in English,and it not only modifies the nouns,but also conveys the reason,transi -tion and result in a sentence.Therefore,we should make the proper choices in the process of translation.Firstly,put the at -tributive clause before the antecedent if possible in its sentence position.If not,just put it at the back or make it a single sen -tence.Secondly,express the deep meanings (e.g.time,result etc.)clearly.Because the Chinese attributive structure that has to be followed by the “的”and key words,making it not like the Eng -lish one which can be put freely and with attributes and adver -bials etc.,it is so limited that the attributive clause is of great difficulty on the English –Chinese translation,when translating the attributive clauses,especially the complicated ones,the sim -plest way is to release the whole sentence from the grammatical structure.We should figure out more and better expressions of Chinese in order to be faithful to the meaning and writing styles of the original texts,making the translation more accurate and flexible.Do not translate it into equal Chinese structure,but in -stead put it into single Chinese units.In other words,just sepa -rate the attributive clause from the original texts,making it ex -press what it means alone.In English,the attributive clause,long or short in length,easy or difficult in structure,is a common grammar tool.It can have the meanings of reason,result,concession,purpose,condi -tion and so on.During translating,do not use the same methods.Please refer to the several followings:1With “的”Attributive PhrasesIn some short attributive clauses,the relationship between the attributive clause and the antecedent has something to do with the comprehension of the original sentence meaning.Ac -cording to the Chinese attributive structure,this kind of attribu -tive clauses is better to be translated into With “的”AttributivePhrases.If the structure and the meaning of an attributive clause ap -pear simple and short,translate it into With “的”Attributive Phrases and put it before the antecedent,by which can make the translation much proper and nicer.The attributive clause is so close to the key word that it will have a totally different meaning of the sentence if translated separately.During English –Chinese translation,avoid using the other methods if With “的”Attributive Phrases is suitable.With “的”Attributive Phrases is also suitable for some non-restrictive attributive clauses,which are short and simple in structure,or just close to the antecedents in relation -ship,or just loose in structure after using Separation Method,but it's not so common with the restrictive ones.e.g.(1)Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.(每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。)(2)The river,which forms the eastern boundary of our farm,has always played an important part in our lives.(作为我们农场东边界限的这条河流,对于我们的生活始终都起着重要的作用。)2Merging the Main Clause with the Attributive ClauseBesides,some restrictive attributive clauses are very close to the main clauses,and they both aim to stress the key points of the whole sentence.Relatively,the main clause only works in structure;however,it doesn't have an outstanding meaning.After Merging the Main Clause with the Attributive Clause,we are able to convert the sentence into a single one.The non -restrictive attributive clause is to extra -illustrate the antecedent of the sentence,but not to embellish and limit it.And even,it can be left out.In this situation,we need to trans -收稿日期:2010-04-04修回日期:2010-05-06作者简介:蔡瑞芳(1963-),女,硕士,毕业于广州外国语学院,现广东白云学院应用外语系教师,主要研究方向为功能语言学和语篇翻译。On the Translation Techniques of English Attributive Clause蔡瑞芳(广东白云学院,广东广州510450)Abstract:Translation is the use of one language to another language;this is expressed by the contents of the re-express.For the English –Chinese translation,the attributive clause translation is the most important.However,the English attributive clause is divided into restrictive and non-restrictive attributive clauses.In the translation process,it should be based on its structure and meaning.To take appropriate trans -lation,get rid of restrictions on sentence structure so that the translation is equal to the original as much as possible.In this paper,the trans -lation skills and samples have been used to further express the attributive clause to the readers.Key words:English;attributive clause;translation skills中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2010)07-0150-03150

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0e0b20befd0a79563c1e72cb.html

《On the Translation Techniques of English Attributive Clause.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式