浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势(一)

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势(
论文关键字:《京华烟云》商品化包装影视作品改编
论文摘要:林语堂先生的文学巨著MomentinPeking的翻译版本历经半个多世纪的流变,其中,张振玉译的《京华烟云》成为最具生命力的译本,也是广大读者追捧的对象。本文试图从传播学角度来分析该译本的商品化包装和影视作品的改编对文学作品的市场推动作用。语堂是著名的作家、翻译家和语言学家,曾给我们留下了很多脍炙人口的文学作品。其中,一部旨在向西方读者介绍中国传统社会与文化的小说MomentinPeking可以说是林语堂先生的英文代表作,该小说也曾于1975年获得诺贝尔文学奖的提名。由于该作享有现代版《红楼梦》的美誉,大量的关于中国传统习俗的内容,如婚嫁、丧葬、中医、宗教、诗歌及对联等极具中国特色的文字给翻译工作带来了不小的难度。20世纪40年代起,国内外数位翻译家曾将该作译为中文,而其中台湾翻译家张振玉于1961年完成的《京华烟云》是其中最具生命力的一部文学翻译作品。从最早的台湾德华出版社到大陆的吉林时代文艺出版社再到现在的陕西师范大学出版社,该版本在不断地再版和出版商的包装中得以实现其巨大的商业价值,也成为大部分读者心目中的首选版本。本文试图从两个方面来论述该版本的特色及其胜过其他版本的传播因素。一、文学作品的商品化包装。
第一,由陕西师范大学于2008年出版的译本在封面设计上两个特别之处。首先,封面上增加了更多的文字信息,如文学大师林语堂最负盛名的传世之作享现代版《红楼梦》之美誉四度获诺贝尔文学提名之殊荣等等。值得一提的是,上述补充文字信息在封面上的确增加了该译本的可看性。但细心的读者会发现如上评论都是针对林语堂的原着而非译作,尤其是四度获诺贝尔文学奖提名的是林语堂本人,并不是翻译者张振玉。那么对于这样的信息出现在一部译作的封面,出版商的用意非常明显,他们希望借用原着的盛名和原作者的巨大影响力来提高其在读者中的认知度并推动译作的传播。此外,该译本在封面上只出现了语堂着的字样,并没有译者的名字。译者张振玉的名字被安排在了书的内页,所以读者很难一下子从封面上辨认出这本书是原着还是译作。由于众所周知,林语堂先生是一位双语作家,很多读者由于没有发现译者的名字,以致读完译作仍误以为这是一部中文小说。显然这样的策略极大地推动了该作品的关注度。至少这样的包装设计会留给读者一个印象,即该译本是原着的官方译本或为林语堂先生所推崇的译本。正是由于出版商的精心设计和包装使得《京华烟云》获得了优于其它译本的传播优势。
第二,该译作在目录编排上也有特别之处。在原着中,林语堂先生将小说分为上、中、下三部,并分别冠以标题。在书内,每部又分为数个章节,但只有章节排序并没有章节名称。大多翻译者延续了原着的安排,而张振玉在翻译时做出了特别添加。他根据每个章节的内容增添了章节标题。标题以对联的方式出现,工整、对仗、押韵。章节标题既方便了读者浏览书中主要内容,也通过引人入胜的故事标题激发了读者的阅读兴趣。如第一章标题后花园富翁埋珠宝,北京城百姓避兵灾,读者会自然提出一连串的问题,如哪个富翁在哪个花园埋了什么样的珠宝、这些珠宝的价值是多少、如果花园的主人为了躲避兵灾逃离北京,这些珠宝要怎样安置等等。该版本将章节标题分三页附以插图在目录中列出,不仅成为张振玉版本区别于其他版本最显著的特征,也成为读者追捧的重要因素。二、影视作品改编的推动作用。
自从20世纪80年代曹雪芹的文学巨著《红楼梦》以同名搬上银幕并创造收视奇迹起,将文学作品作为电影或电视剧的创作蓝本似乎成了一种流行趋势。金庸、琼瑶、张爱玲等等也相继成为观众们耳熟能详的作家,且很多电视观众转而成为这些作家的忠实读者。



本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/0cb3468edf80d4d8d15abe23482fb4daa48d1d21.html

《浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势(一).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式