管理类联考英语(二)真题翻译答案2011-2015
管理类联考英语(二)翻译真题及答案
2015翻译
TranslatethefollowingtextfromEnglishintoChinese.WriteyourtranslationonANSWERSHEET2(15points
Thinkaboutdrivingaroutethat’sveryfamiliar.Itcouldbeyourcommutetowork,atripintotownorthewayhome.Whicheveritis,youknoweverytwistandturnlikethebackofyourhand.Onthesesortsoftripsit’seasytozoneoutfromtheactualdrivingandpaylittleattentiontothepassingscenery.Theconsequenceisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas。
Thisisthewell-travelledroadeffect:peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute。
Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell-knownroute,becausewedon’thavetoconcentratemuch,timeseemstoflowmorequickly.Andafterwards,whenwecometothinkbackonit,wecan’trememberthejourneywellbecausewedidn’tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitshorter。
【参考译文】
想象行驶在一条非常熟悉的路线上。它可能是你通勤上班的路,可能是你赴城或回家的路。不管是哪条路线,你熟知每个转弯,就像熟知你的手背。在这样的旅程中,很容易忽视实际的行驶过程,不关注路过的风景。结果,你感觉行驶的时间比实际的时间要少。
这是熟悉路线效应:人们常常低估行驶熟悉路线所用的时间。
这种效应是由我们分配注意力的方式引起的。当我们行驶在熟悉的线路中,因为我们不必聚精会神,时间似乎流逝得更快些。之后,当我们回想起这段旅程,我们不能清楚地忆起它,因为我们并未留意过它。因此,我们认为这段旅程的时间相对较短。
2014
SectionIIITranslation
Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingeternallyhopeful,endlesslyhappy,withaglassthat’sperpetuallyhalffull.Butthat’sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn’trecommend.“Healthyoptimismmeansbeingintouchwithreality,”saysTalBen-Shahar,aHarvardprofessor.AccordingtoBen-Shahar,realisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappen,butnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.
Ben-Shaharusesthreeoptimisticexercises.Whenhefeelsdown―say,aftergivingabadlecture―hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinner;somewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction.Heanalyzestheweaklecture,learninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn’t.Finally,there’saperspective,whichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflife,onelecturereallydoesn’tmatter.
在大部分人眼中,乐观主义就意味着永远满怀希望、无忧无虑,遇事只往好的方面想。然而积极心理学专家认为这种乐观只是假象,不建议人们这么做。哈佛大学教授塔尔?本沙哈尔指出:“健康的乐观主义应该是切合实际的。”他认为,现实的乐观主义者会尽力让事事顺利,而不是迷信万事大吉。
本沙哈尔提出了“三步乐观法”。第一步:在碰到例如演讲表现糟糕这种让人沮丧的情况时,他首先会安慰自己人非圣贤,不是所有的演讲都能拿到诺贝尔奖,总会有些演讲的效果不如他人。第二步:重现场景。他会对这次失败的演讲进行分析,总结优缺点,为以后的演讲吸取经验教训。第三步:形成这样一个观念,要明白在生命的宏大蓝图中,一次演讲着实微不足道。
点评:原文是一篇有关“乐观”的议论文,在语言上并没有什么难度,但其中一些表达涉及到文化相关知识,比如“ahalf-fullglass”以及“tobehuman”等,需要译者理解其中的文化内涵,在翻译时选择合适的策略,准确表达出原文的效果。因此,在平时的练习过程中要注意文化知识的积累,采用灵活的策略和技巧,保证译文内容上的忠实和语言上的流畅.
2013翻译
Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwas,whathappenedinthenewsandeventhedayoftheweek.I’vebeenabletodothis,sinceIwasfour.