正在进行安全检测...

发布时间:1714362712   来源:文档文库   
字号:

杜甫《不见》的原文及注释翻译
【原诗】:
不见
杜甫
不见李生久,徉狂真可哀!
世人①皆欲杀,吾意独怜才。
敏捷诗千首,飘零酒一杯。
匡山②读书处,头白好归来。
【注释】:
这首诗写于客居成都的初期,杜甫此时辗转得悉李白已在流放夜郎途中获释,遂有感而作。李生指李白。匡山指李白少时读书的大匡山,在四川绵竹。此时李杜二人已有十五年未见面了。
① 世人:指统治集团中的人。


② 匡山:李白少时读书的大匡山,在今四川北部。
【翻译】:我很久没有见到李白了,他怀才不遇而佯装疯狂真是让人哀怜啊!
世俗的人都想找个借口杀掉他,只有我心里是真的喜爱他的才华。
他才思敏捷,数千首诗传唱世间,自身却漂泊在外,只有借酒浇愁。
现在年纪大了,头发都白了,还是回四川匡山小时候读书的地方归隐吧
【赏析】:这首诗写于客居成都的初期,或许杜甫此时辗转得悉李白已在流放夜郎途中获释,遂有感而作。诗用质朴的语言,表现了对挚友的深情。
开头一句,突兀陡起,好象蓄积于内心的感情一下子迸发出来了。“不见”二字置于句首,表达了渴望见到李白的强烈愿望,又把“久”字放到句末,强调思念时间之长。杜甫和李白自天宝四载(745)在兖州分手,已有整整十五年没有见面了。
紧接着第二句,诗人便流露出对李白怀才不遇、因而疏狂自放的哀怜和同情。古代一些不满现实的人也往往佯狂避世,象春秋时的接舆。李白即自命“我本楚狂人”(《庐山谣寄卢侍御虚舟》),并常常吟诗纵酒,笑傲公侯,以狂放不羁的态度来抒发欲济世而不得的悲愤心情。一个有着远大抱负的人却不得不“佯狂”,这实在是一个大悲剧。“佯狂”虽能蒙蔽世人,然而杜甫却深深地理解和体谅李白的苦衷。“真可”两字修饰“哀”,生动地传达出诗人无限叹惋和同情的心事。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f0b606fea8ea998fcc22bcd126fff705cd175c17.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

相关推荐