林黛玉的《秋窗风雨夕》两种译文的对比赏析

发布时间:2015-04-11 20:18:41   来源:文档文库   
字号:

林黛玉的《秋窗风雨夕》两种译文的对比赏析

[摘要]《红楼梦》是中国古典四大名著之一。代表着古典小说的最高峰,也是中国的传统小说中唯一符合世界公认标准的一部不朽作品。正是曹雪芹成就了这部旷世奇作,他也被后人誉为伟大的现实主义作家,同时他也是一位诗人,其作品里面蕴含了大量反映人物性格与命运的诗作,使(红楼梦)成为了一部具有浓郁的诗情诗意的小说,而有学者干脆说,它是一部诗的小说。在《红楼梦》里,最让读者印象深刻的是大观园中那群能吟诗作赋的女子,她们有不逊须眉的才情,而其中林黛玉更是一个技压群芳,有着不凡才情的奇女子,她的诗作体现了她独特的个性,大胆的追求和悲哀的命运。本文以她的《秋窗风雨夕》和两种英译本作为分析文本,从跨文化的角度来看持两种译文之间的差异以及对两种译本在翻译时所采取的不同处理原则和方法进行比较分析。

[关键词]悲秋 交际翻译 归化

一、《秋窗风雨夕》的内部研究

《红楼梦》第四十五回写到黛玉值秋分时节又犯了咳嗽病,一天比一天重。一日傍晚,突然变天,渐渐昏黑,渐渐沥沥地下起雨来。黛玉凄凄凉凉地拿起一本《乐府杂稿》来读,看了其中《秋闺怨》、《别离怨》之类的诗。不觉心有所感。于是摹拟唐代张若虚的《春江花月夜》的格调写成《秋窗风雨夕》:

秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长:

已觉秋窗秋不尽。哪堪风雨助凄凉!

助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦绿:

抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。

泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;

谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?

罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;

连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。

寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥:

不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。

这是一篇乐府体诗,诗题《秋窗风雨夕》恰与它摹仿的《春江花月夜》的题目对仗,而且是反对。这首《秋窗风雨夕》与《葬花吟》一样,都可看作是林黛玉触景伤情。感怀身世之作,所不同的是它少了《葬花吟》中那种抑塞之气和傲世态度,而显得更加苦闷、哀婉而伤感。在这个凄风苦雨的秋夜,她孤单寂寞地住在潇湘馆里,听着暗夜中渐渐沥沥的雨点敲打着窗棂。想着自己凄凉的身世和未来渺茫的前程,怎能不痛断肝肠。助秋风雨来何速,惊破秋窗秋梦绿,突然到来的秋风秋雨,惊破了她绿色的幻梦,预感到她短暂的青春年华就要逝去了,这是多么值得人同情。对黛玉将来因悲愁泪尽而死,《秋窗风雨夕》是一次重要的铺垫。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/eed99696998fcc22bdd10d72.html

《林黛玉的《秋窗风雨夕》两种译文的对比赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式