校园公示语翻译略论作者:彭 叶来源:《文教资料》2010年第25期
摘 要: 随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。但同时,许多不规范的公示语也出现了。本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。
关键词: 校园 公示语 翻译
一、引言
初次接触校园公示语翻译是在翻译课上。老师问了我们这样一个问题:“公厕内的公示语‘来也匆匆,去也匆匆’该如何翻译?”大家的答案仁者见仁,智者见智,但似乎都达不到大翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”。之后,老师给出了自己的答案:Come in a rush,go with a flush.工整、押韵的翻译让我很是赞赏。原来小小的公示语也有这么大的学问。
商务印书馆出版的《汉英公示语词典》(吕和发、单丽平,2002)给公示语下了这样的定义:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”作为一种揭示语或标识语,公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
近年来,到我们大学作学术报告、交流访问的外籍人士越来越多。公示语及其译文是给所有来访者留下第一印象的名片。它广泛应用于我们校园生活的方方面面,因此也影响到了我们生活的方方面面。随着大学校园的对外开放,公示语的作用也越显突出。公示语翻译能否实现它本来的功能,不但将会影响到来访者的访问行程,而且关系到校园的精神面貌和整体形象。但公示语的不规范翻译在大学校园里屡见不鲜。下面,笔者就校园公示语的翻译谈一点个人看法。
二、公示语的特点
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/edd49eb549d7c1c708a1284ac850ad02df8007d2.html
文档为doc格式