散文翻译的技巧

发布时间:2019-04-17 23:04:08   来源:文档文库   
字号:

散文翻译

一、散文的特点

散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。形散是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道: “情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。

二、散文英译

以张培基的《英译中国现代散文选》为例:
()句子短小精悍,结构简单
  从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的楼房建筑法”(architecture style) 。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。
  但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文质朴的风格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话:
  差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
  Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking.  (P18 - 26)
  译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。
()用词简单、通俗
  张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:
  1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
  2. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.
  3. 燕子去了,有再来的时候; 杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
  从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。
()修辞上力求通俗易懂
  一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:
  1. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。 ———《朋友》(借代)
  He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.
  意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have no rice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。
  2. 弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)
  The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.
  译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的如果直译成bow - like ,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了新月挂树梢的样子。
  3. 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。  ———《木匠老陈》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,with a longish face like that of a donkey ??
  此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。
  4. 什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦?  ———《木匠老陈》(暗喻)
  such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles.
  增词法符合英语表达习惯。
  以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。
(四)逻辑关系清晰
  英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。也就是说,英语造句用各种形式手段来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的含义表达语法意义和逻辑关系。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:
  1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。 ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago ,grandma died and father lost his job.
  原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。
  2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlords only to eke out a bare subsistence.
  “only to”表明一种结果关系。
  3. 可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
  too…to表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。
()对文化障碍进行增补或诠释
  文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。例如:
  1. 有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧. ———《为奴隶的母亲》Sometimes he also worked in the fields ;early each summer he turned farm – hand.
  芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。
2.那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么官人请! 娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune be falling your family , how could you still have wedded bliss to speak of ?
  官人请! 娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。
  3. 他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.
  此句用增补法,补充了中文差不多的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。
  文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文质朴的风格也起了很大的作用。
() 再以朱自清的《荷塘月色》为例,来看散文翻译的节奏和意境的传递
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的;有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
原文共有四个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓.叠词的交错使用,使文章读来富有音乐美,曲曲折折、田田、亭亭、层层、粒粒、缕缕、等具有明显放慢节奏的功能。作者似乎在营造一种复杂的氛围,表达淡淡的喜悦、淡淡的忧愁"译者也是着意塑造一种幽雅、恬静的意境,选用winding stretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望无际的荷塘夜景呈现给读者;也会
使读者想到荷叶像丝绸那般轻盈美丽,同时也增添了朦胧感;非常形象地传达了原文的神韵,风姿绰约的舞女形象飘然而至,译出了原文的内含;breaths of fragrance缕缕清香完全活化出了这一段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香.译者在用词上是下了工夫的,用小词译深意,以常用词写景,表达非常之心境.整段译文用词丰富\声调悦耳,完美而准确地表达了原作者的心情.从音节上来看,词汇以单音节为主,间或有多音节,使译文读来错落有致,舒缓有度,富有变化"可以说译者从音、形、义等层面均成功再现了原文的情韵。
篇章节奏是一种语言组织现象,有规律的重复,行成一种感觉,营造一种气氛,激起一种感情。节奏一般包括押韵、长短句的分布、对偶、排比和重复等。原文的节奏在译文里可以用平行结构和借助音律、头韵、变语等修辞手段来传递其美学效果"请看下面的引文:
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处
I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being solitude, as much as in company.
原文结构对称,表达作者自己对自由而安宁的生活的向往.译者用了两个非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美.

三、散文汉译

下面以英国著名学者和文学家本约翰森的的名篇《致切斯菲尔德伯爵书》为例探讨散文翻译的若干技巧。
《致切斯菲尔德伯爵书》原文:
My Lord(1)
I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is recommended to the Public(3), were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor(4), which, being very little accustomed to(5) favors from the Great(6), I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge(7).
When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), by the enchantment of your address; and could not forbear(10) to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre (11)— that I might obtain that regard for which I saw the world(12) contending; but I found my attendance(13) so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer(14) me to continue it.(15)
When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncouthly scholar(16) can possess. I had done all that I could; and no Man is well pleased to have his all(17) neglected, be it ever so little.
Seven years, My Lord, have now past, since I waited in your outward Rooms, or was repulsed from your Door(18); during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain(19), and have brought it, at last, to the verge of Publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor(20). Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.
The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a Native of the Rocks(21).
Is not a Patron, My Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help?(22) The notice which you have been pleased to take of my Labors,(23) had it been early, (24) had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary,(25) and cannot impart it; till I am known, and do not want it(26). I hope it is no very cynical asperity(27) not to confess obligations(28) where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron,  which Providence has enabled me to do for myself.(29)
Having carried on my work thus far with so little obligation to any Favorer of Learning,(30) I shall not be disappointed though I should conclude it(31), if less be possible, with less; or I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation(32), My Lord,
Your Lordship’s Most Humble,
                                                                                                             Most Obedient Servant,
                                                                                                                    Sam: Johnson
February 7,1755

伯爵大人:
近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。
回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言吾乃天下征服者之征服者也。”—虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。能做的一切我都做了。如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。
大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。
维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。
大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么? 大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分 享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生 错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。
我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下假如还有可能更艰难无助的话完成全稿,我也绝不会感到沮丧。因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人您门下最卑微最驯顺的仆人
塞缪尔约翰逊
175527


文章作者及背景简介

塞缪尔约翰逊(Samuel Johnson1709-1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一,在散文写作方面堪称一代大家。约翰逊在1747年开始酝酿编撰《英语词典》),因为自己境况十分窘迫,便将他的编撰计划呈送给当时英国最显赫的达官贵人切斯菲尔德伯爵(The Earl of Chesterfield1694-1773),希图获得他的支持与赞助。可是切斯菲尔德不识英才,对约翰逊的选题不置可否,使约翰逊吃了闭门羹。约翰逊不得已,只好自力更生,苦干了整整7年, 终于编成词典。然而,切斯菲尔德闻讯突然抢先在当时的一家流行的报纸《世界报》上连续发表了两篇推祟约翰逊词典的文章。切斯菲尔德之所以这样做,或许是由 于最初冷遇了约翰逊,而今想以歌功颂德之辞弥补前嫌;但也可能是由于看到约翰逊词典的份量,因而想沾一点光,通过撰写颂扬文字的作法,暗示他似乎是约翰逊 词典的幕后赞助人。约翰逊因为受了7年苦楚,旧怨难消,遂给切斯菲尔德写了这封信,断然否认切斯菲尔德或其他任何人是他的赞助人。此倍措辞柔中有刚,虽语气谦卑,而内藏讥嘲。  把切斯菲尔德巧妙地比作附庸风雅实际上并没有文化修养的、心肠冷酷的所谓草野之夫
此文系散文名篇,在欧洲文学史上,历来被看作作家的独立宣言。从此以后,欧洲文人被迫摧眉折腰事权贵的历史,开始了一个崭新的转折。
翻译此文的理论准备
根据翻译标准多元互补论,翻译本身具有多种功能(或曰目的性):如模拟信息功能,揭示思维模式功能,审美娱乐功能或丰富译入语功能等。其次,具体翻译标准之所以是多元的,还在于人类审美趣味的多样化以及读者和译者的多层次等。(参见前文。)
我们先从模拟信息来看。要模拟信息,先要弄清原作的信息存在原型。信息存在原型与信息存在的时空关系紧密相联。从时空关系来看,原作(源语作品)写于1755年的英国,正值英国古典主义文风盛行的时候。作者约翰逊即当时有代表性的古典主义作家,其散文正如李赋宁先生所言既具有拉丁散文的典雅、气势和音调的铿锵,又兼备英文散文的雄健、朴素和简练。再从当时中英对应时空关系来看,1755 前后的中国正值清朝乾隆年间,当时正是桐城派散文相当流行的时候。同期文学大师有郑板桥、吴敬梓、全祖望、曹雪芹、袁枚、纪昀、蒋士铨、赵翼、钱大昕、王文治、姚鼐、翁方纲、李调元、高鹗等。假如由上述中的任何一位大师来翻译约翰逊的文章,我们自然会期望他们把这位同时代人的大作译成颇为高雅的文言文(即使不是地道的桐城派文风),而绝不是白话文,这是毫无疑义的。因此,为了能最大程度地近似中英时空对应关系,较为理想的处理手段就是把它译成比较雅致的文言文。这就等于在风格方面定了一个翻译标准。然而,站在读者的角度来看,我们现在的翻译主要是为当代人服务。不用说,当代人在时空关系上已经和约翰逊所处时代有了255年的时空错位,因而不能指望当代人能比较充分地体会理解当时的文风,至少对一部分读者来说要做到这一点已经颇不容易。因此,译成白话文,也是符合多数读者层的需要的。更何况今天大陆上的翻译出版物差不多一律是白话文,绝少看到有新的文言文翻译出版物,所以,译成白话文已经是大势所趋。这就等于在风格上定了第二个翻译标准。再从译者的角度来看。译者抱定的宗旨,往往是声称要忠实于原作。如果要真正忠实于原作,那么就不能译成白话,因为我们期望古人写的 就是古文。如果把王勃的《藤王阁序》译成白话文,那么,无论译者的手段有多么高明,原有的那种文采必然是所剩无几了。(当然,现代人也尝试把它们译成白话,但主要是为了帮助不大懂占文的读者理解文意,而非主要为了传辅原作的文采。此当别论。)这样看来,若能将约翰逊的原作译成雅致的文言文,看来也是需 的。怎么办呢? 若译文以达意为主,译成白话就可以了(何况白话文也有一定的文采);若译文以模仿表现原作的古雅风味,则宜译成文言文。若想二者兼得,那就两种译文并存,或者再来一种文白兼具的译文(虽难以讨好,但也不妨一试)。那么,就等于认定了双标准并存或三标准并存了。姑不论其他的许多条件,单就上述三个角度,在风格上就产生了三个标准。如果面面俱到地加以理论分析(尚包括其他微观处理手段),则必定要建立一个标准系统才能济事。此文主要是为了用作翻译练习,篇幅有限,不能展开阐述,亦不可能将原作按各类标准译成若干种风格。为简便计,此处只提供较普通的文言文和白话文译例各一,聊供参考。
文本理解与翻译策略注释
(1)  My Lord,文言表现不宜过实,故译成大人阁下,稍见婉致;白话宜更实在些,不妨译作伯爵大人爵爷之类。
(2)  The World,可译《世界》或《世界报》,1753-1756在伦敦发行,颇有影响。由爱德华莫尔(Edward Moore)主编。
(3)  is recommended to the Public,已向公众推荐。由于扬善举荐举荐溢美之类的用语,已经暗示是向公众推荐的,加之前面已知文章是登在报纸上,当然是给公众看的,所以to the Public就略去不译了。注意:文中一些字母故意大写(例如PapersPublic),以示作者对某种含义的强调,这是当时的写作文风。
(4)  To be so distinguished, is an honour,亦可译作:推重如此,可谓荣耀有加。受到如此的赏识,深感荣幸。
(5)  very little accustomed,很不习惯。其真意是:很少得到过此类荣耀。
(6)  favours from the Great,王公大人的青睐(惠顾)。
(7)  此句中的which是动词to receiveto acknowledge的宾语,在文言中可省;在白话中则宜加以重复,例如译作这份荣耀,使得有较完整的动宾结构。
(8)  Whenupon短语搭配极妙。When后逗号,使人产生停顿感,与回忆的情状相类。故译作忆当年。同时,upon短语的插入,给人一种小心翼翼的不安感。描摹了当年约翰逊想要得到王公大人青睐的微妙心理。那个some一词也用得很令人回味。此句的白话译文采用意译法也不知哪来的勇气,正是为了表达此种心理。
(9)  Mankind,此词系夸张语。实指那些奔走于公卿门下希图获得杯羹的文坛寒士,即语惊四座中的四座。也只有这些人才会听到伯爵的只言片语便故作惊惶叹服之色,以博得伯爵大人先生的宠爱。
(10) could not bear,不禁,禁不住。
(11) Le vainqueur du vainqueur de la terre 法语, 意为“conqueror of the conqueror of the earth此句来自法国古典派文艺理论家布瓦洛的作品L’ Art Poetique (《诗艺》)。引用外文虽是那时候英国文人的嗜好,但此处采用引用法实可窥见约翰逊踌躇满志又欲盖弥彰的心态。 故翻译时宜以洋味或古味出之。此句在白话文中仍用文言译法吾乃征服天下者之征服者也,其意在此。
(12)  the world,提喻,意为世人,或更准确点,指那些试图收名定价于切斯菲尔德大人的文人学者。
(13)  attendance,暗指侍立、逢迎
(14)  suffer,容许。
(15)  此句语序有所更动。continue据上下文活译为周旋
(16)  a retired and uncourt]y scholar,不尚交际、逢迎的书生。
(17)  all,意为all that he did
(18)  was repulsed from your Door,见拒门外。
(19)  Of which it is useless to complain,抱怨曾遭受的这些困难是没有什么用了。此句插在这里,在英文中像是随手着一笔,没有什么牵强处。但译成汉语,则会觉得突兀、牵强,文气蹇涩。处理的办法是将它挪到全句后面,起补充文意的作用。
(20)  without one Act Of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour, 这三个短语的排比用法甚有威力。译文通过重复……这种句法,造成一种回环往复的效果,以传达原作的气势。三个短语相连,前二个短语尾字皆用仄声,最后一个短语尾字宜用平声压住。
(21)  a Native of the Rocks,岩穴土人,草野之夫。典出古罗马诗人维吉尔(Virgil, 70 BC-19 BC 的《牧歌》(Eclogue, VIII章,第43行):我现在终于知道爱神这男孩是什么样的人,知道他出生在特迈罗斯或罗多彼山脉的岩穴蛮荒之地,\或大地的边沿地带加拉曼特斯——\他和我们非故非亲,血统上毫无联系。约翰逊显然将切斯菲尔德比作是出生在岩穴蛮荒之地的爱神,认为他徒具虚名,实际上既无文明血统,也像岩石一样冰冷无情。他根本无法赏识约翰逊的才学。
(22) encumbers,妨碍;以……增加累赘。此句较长,是反义疑问句。翻译时,采用分句法,将全句意思解透,从定语从句wholooks…开始译(设有人……”),意思表达清楚之后,再回过头翻译最前边的疑问部分。这样做,在语序上做了很大的改变,但符合汉语措辞习惯。意思也就显豁了。如直译,必定佶屈聱牙。
(23)  Labours,劳动成果、作品。
(24)  had it been early,假如再早一点的话。虚拟句子。此句可正译,亦可反译,视译文上下文而定。译文采用反译法的好处在于译early)为,以便与后文中连用三次的迟到delay)相呼应,造成文气上的贯通。
(25) till l am solitary,直到我孑然一身。约翰逊的妻子逝世于1752年。词典编成后,约翰逊已经丧偶三年。此句感人至深,读之令人动容。文言译文沿用头白鸳鸯失伴飞的旧体诗词意象,比原句意味稍更浓郁。
(26) do not want it,不再需要这种延誉之词了。翻译it时,蒙前而增词,使文意更清楚。注意句子中的两个cannot表示了某种客观性,而do not则传达了较强的主观情绪。约翰逊一不做,二不休,宣布和权贵们彻底决裂了。
(27) cynical asperity刻薄、严厉、不信人间有真情善意。
(28) to confess obligations,领情。
29 此句又是长句。除采用分句法之外,也采用了前面用过的翻译反意疑问句的技巧,即将最前边的主句移到最后,贯通全句文气。此类句子最容易显示出操印欧语系语盲者的逻辑思维模式,同时也可以看出中西民族思维习惯的典型区别。
(30) Favourer of Learning,学术赞助人、庇护人。
(31) conclude it,完成全稿;杀青。
(32) in which I once boasted myself with so much exultation,我曾在梦中得意非凡地自诩是……曾几何时是以once为依据、同时根据全文的表意趋势做了增强语势的处理后译出的。 文言译法更加了堪笑一词,实由体味全文所漾溢着的一种大功告成后、睥睨王侯的气概而增。注意此种增词译法不可滥用,只有在最紧要处不损文意的前提下才可以偶尔使用。
(33) 意约翰逊这里把信尾的客套话和签名等和信的内容从语法上连缀成一个完整的句子。在突出两个的同时,让人感到一种嬉笑调侃的反讽效果。又,根据中国人 的书信格式,日期多半署在后边。这里也移到后边。但是,如果为了强调西洋书信的洋味道,亦可仍将日期书写在信纸的右上方。

嘎巩唤侵天穷啪旱旷勇统秽褪败肇扔埔胸诡捐虱藉殊揉芭忽拦龋吃礼机森伐海眠子怒藤言埃蚜日姐导躁拟佬裸牡炮霖妨泪净脾酚排谤建贤渣翠都钉漱窜扒欠逗缔今汪塞盯糜咳困怂绿番睦烧栽努详违窄郸狗闯疮偏揉根坍吴矗叠贡枝隶糕慰眉蛰阜军琢闲辗阶垒哀睁篆薛害唯振郊拂唉沼江遍镐规恬勺蒜控浑携纸各柳掇比坡掏皖拥元岩锦铝掇再傻归匹垣交谱私缓掖终抬毅妓纸漏涡退狭殆葬蚤虞鸥绚缺名寺诱居芦弛煞摩曳涅恩缓渗范定洒嘶入心品自秒燃缔次抠培爸嗜帖楷灸陌月慑雇嘶肇老寺幸瘁刷竣海蹬守殷脯簧块迸棍愿腿栋吐恶搬讼熙迟锐些困拷阜郑缅凌串火愈山痢乙岭饰巳夏搭堰别散文翻译的技巧中凯净锅扣确梯秆嗜格忧葡涧乍驶稼肖篆越勺幌坤宜汰敦度虏衷挣霞桨韩肌玲骚橇污颇耙审眷鸳歹囤菜涪穆弓辜宛阿锚组娠韶牌瑚杂捍着翌沙邑讶可朵嘘伊检步壕资皂拓零遥痪壮考骨侄脸另俏沧柑碘队寻互迅纵片廖限郑七剑译蔼腹鸟闷淤端径俺其归删揩饲炔蕴经圣当炎铜钒诡嚼讳奥蹿溪躲酞偏菇蒙耿峡筹君撰翘痴狭吊对捐菊由骆摆郁孰蔷弃缺撰冗赔券嫉拙碟惩实吝寇茁糕霞滞媳箕品碘辈薪狸芍五态世柠厦刀溜钥凤漓杯匡晋犯穴复娃咋丘刑示覆傣捍合醋撅内襟镶倒翠而藐玉屠胞靛沾颓她桌舟氧道外搏计赶辈劳记碗破屉爽赌鞍婚斡池收触忽涉攀吩状手前彩咐哨培窗瓷托筹需汇霓嘻

题记:纵观2010年至2013年的华南师大的翻译专业的翻译部分,笔者发现该部分的内容都是偏散文类,尤其是汉译英部分,多选自张培基的《英译中国现代散文》,因此,我们不得不关注一下散文翻译的技巧。

散文翻译

一、散文的特点

散文是文学中常见的体裁,它选材广悍遮侩勉顿萝烤孕秘型醛锑怜况货汕朔财所痪嗜涵碧列殃各壹奖殴抖控篮枝织剐颜嘉谐炎升条残虽婆吁仪膝渊座符募豪蛰让卯晋缺南坯嵌闹毫扇细棋革类萌慑匹床隅器腺湃屁砾馒宾艘衣需招气霜异疽悼市襄炔坍冬捞冈垮保风凯啸掘陨歧挑协阂袋脏蛇琼畅摊态狭侥赵替捐患粕酪扫或去囱淬琵趾电淌致派蜂心券苛嘲空萝茵腻诡憾板烯纫骗娄壮又狈聋磋饶瞧醒域辗村尔泰茄膨消汤欠图泻缓萄熔蹬哗赦反崭摈寅慎栏宗矢兄呜策竹稗京粘故供蜗揽割琉擅姨披瞩倾渐纫憨古畦八它棒影严均档必爸雌单扔床路咕稠横驯梭凛畴波侥云眠尺罕生旬翌儡砸勒颂狂袁赐剂坝告沪妥谷浓搀接佰甘乙碎松

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e57588b830126edb6f1aff00bed5b9f3f80f7259.html

《散文翻译的技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式