浅议名片中机构名称与职务职称的英译技巧

发布时间:2012-11-14 10:52:55   来源:文档文库   
字号:
  科技信息名片是社会交往中一种最为经济实用的介绍性工具。在中西交流日益频繁的今天,一张中英文对照的名片能够在最短时间内表明双方姓名身份等基本信息,颇受各界欢迎。而怎样把名片上的中文信息翻译成简洁得体的英文就成为翻译工作者关注的问题。由于中西国家社会文化的差异,名片中有关机构及职务职称的名称英译成了名片翻译中较为棘手的部分。笔者根据个人的翻译经验,结合“目的论”的原理,提出名片中机构及职务职称名称翻译的原则及若干技巧和方法。   名片翻译的原则名片的翻译应该遵循“目的论”的原则。“目的论”是功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜·雷斯(KatharinaReiss)于1971年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》中首先提出的翻译原则。其含义为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来决定。翻译目的分为三类:译者的基本目的、译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。   因此“,目的论”把翻译定义为在译语文化中以满足译文读者的某种需求为目的而进行的一项活动,肯定了译文读者的作用并强调了译文读者的重要性,译者在翻译过程中必须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。   “目的论”为翻译研究者提供了一个新的思路,虽然在文学翻译中不一定行得通,但对实用文体如名片的翻译则意义非凡,特别是我们在进行机构及职务职称翻译时,要为目的语人士着想,从他们的角度考虑译文是否妥当、是否能被接受或理解,灵活采取这种理论原则,以翻译出外国人看得懂、中国人也认可的名片,真正达到交际目的。   机构名称及职务职称的翻译方法、定译法定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。一般而言,对于大众已经接受了的定译,不管从语法上还是意义上有多别扭,最好的方法就是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。译者在翻译时,应当先要查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。如对汉语“部”常译为“ministry”和“”,但在使用习惯上,两者分工却不同,中共中央所属各部一般译为“department”,如“统战部”(UnitedFrontWorkDepartment);而国务院各部则译为“ministry”,如“外交部”(ForeignMinistry)、“公安部”等。   值得注意的是,有些定译的名称虽然不太合理,但已为大家所接受,如“组织部”通常被译为“OrganizationDepartment”。然 而组织部的主要功能与英语中的organization所表达的涵义相去甚远,难以被英美人士所理解。在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同于其它语篇,无法加注,只要不影响正常的交际功能,仍可采用定译法来处理。再如,中国各级政府(或事业单位)都设宣传部,习惯上被译成PropagandaDepartment。事实上宣传部的功能与propaganda相去甚远,英美人士的理解与我们的本意大相径庭。中国的各级宣传部门主要主管意识形态和宣传教育工作,主管精神文明建设工作,负责计划并组织实施思想政治教育,负责宣讲党的文件及有针对性地进行时事政治教育。即“对内宣讲党的政策、教育同志,对外宣传本单位、树立单位形象”更接近于informationdepartment。而propaganda更多地意味着。所以建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propagandadepartment或,而一般社团组织中的宣传部译成。   直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。直译法也分两种情况:一是英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,在这种情况下就可以直接借用。如中外大学中的教师职称基本对等,都按同样的等级次序分为四类:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor,associateprofessor,lecturer,来翻译。直译法的另外一种情况就是英语中没有相应的表达,但把汉语名逐字逐句(或语序根据英语习惯稍做调整)译成英语也不至造成理解障碍。如“:九三学社”可直译为“JiusanSociety”,“翻译工作者协会”可译为“Translator’sAssociation”“、青年联合会”可译为“YouthFederation”。   个别词语也可采用直译加音译的方法。如“中国致公党”可译为“ChinaZhigongParty”,显而易见,尽管英美等国没有这类单位或部门,外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会想到它是一个党派的名称。   另外,还要注意语言准确性的问题。如组织委员会、教育委员会(educationalcommission)同是委员会,译成英文时要用不同的词,与政治党派相关的可译为“committee”,具有行政职能的可译为“commission”。“副”职根据不同的情况也有多种译法,职位较高的副职人员,一般要用vice-,可与president,premier,chairman,,governor等配对使用;职位较低的副职人员,要用deputy,表示“副职、代行、替补”的意思,要与director,chief,secretary,mayor等配对使用;associate有“准、代行、同事”的意思,可与professor,dean,editor等一起使用;assistant有“助手”的意思, 即正职的主要助手,可与manager,,commandant等一起使用;co-有“副手,责任低于正职”之意,构成客机的副驾驶(co-pilot)等。   意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些汉语词汇在英语中难以找到对应表达,采用直译法翻译又会影响原词含义,而名片的空间极为有限,翻译时根本不可能采取加注的方法来解释外国文化中空缺的信息,这时就需考虑使用意译法,以更好地达到交际目的。如宾馆的康乐部经理的名片,显然不能单纯直译为,因为他在宾馆管理的其实就是有关客人娱乐休闲、有助于客人健康快乐的事务,所以把他的职务意译为RecreationDept.Manager。这样根据他的名片,就可以清楚地了解他的职业。   又如“办公室主任”一职,在英美等国家没有相应的职务,但在我国是一个极为常见的职务,机关单位里的办公室主任,其主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,这一职务相当于英语中的secretary。而办公室主任和一般的秘书在职务上有很大的差异,如果只翻译为“officehead”、“officedirector”,外国人士可能误解其为单位或部门的领导人,不会想到是其下属的办公室主任。因此,把这一职务翻译为officemanager则比较好,因为manager一词的基本词意是负责管理某个部门。   随着社会经济的发展,名片用途越来越广泛,地道的英文名片在对外交流中起着重要的作用。译者应该首要考虑名片的交际目的,根据目的论原则,把握名片的功能文体特点,处理好原语与目的语的文化差异,准确传递信息。在名片的机构、职称职务翻译上达到既为原语人士所认可,又能让目的语人士所理解和接受,真正发挥出名片的交际功能。 本文转载自:http://www.heblunwen.com/请尊重原创,转载请注明出处。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e32a432dcfc789eb172dc837.html

《浅议名片中机构名称与职务职称的英译技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式