正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-06 19:52:47   来源:文档文库   
字号:
20l4年第5期 边疆经济与文化 No.5.20l4 (总第l25期) THE BORDER ECONOMY AND CULTURE Genera1N l25 【语言文化】I旧目 ‘ J 英语词汇文化意义的比较和翻译 曾 琴 (海南政法职业学院公共教育部,海口571100) 要:一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意 义的对应上存在差异。英汉词汇在词的搭配能yj.-存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实 于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。 关键词:英语词汇;文化意义;比较和翻译 中圈分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:l672_5柏9(2ol4)05-0129-02 pi”原义是“供旅游者休息娱乐的场所”,现用作 英语词汇意义与语法意义密切联系 “医院”。翻译时要区分某些词汇的过去意义和现在 语法意义不同,会引起词汇意义的改变,每个 意义,以便准确理解和传达原文的内容。 词都有多种词性及词义,应该根据上下文确定某个 词的词性和词义。有的词在多数场合仅作为某一词 四、英语词汇意义可以引申 性使用,而在特定的语言环境中可以转变为另一种 把英语材料译成汉语,有时某些词在辞典上找 词性,这种词常常带有语体色彩。例如:But me no 不到适当的词义,如果生搬硬套,会使译文生硬晦 buts.(另Ⅱ老跟我说“但是”、“但是”了),第一个 涩,不能确切地表达原意,甚至会造成误解。为了 but”是动词,第二个“but”是名词,而在一般场 忠实传达原文内容,就需要根据上下文意思和逻辑 合,“but”用作连接词;Like knows ke.(英雄识 关系,从这些词的根本含义出发,进一步加以引 英雄), “ke”在此句中作名词。 申, 选择恰当的汉语词汇来表达。例如:Every lfe 二、有些英汉词汇意义只有部分对应 ha i roses and thons.(每个人的生活都有甜和 苦)。 以亲属关系的词汇为例,英语使用得较概略, 而汉语词汇则分类细致,繁复有加,两种语言有明 五、有些英语词汇具有情感意义 显的区别,如果把英语译成汉语,一般只需选择一 某些英语词汇的情感意义被使用得较广泛,在 种汉语词义。例 ̄funcle(叔叔,伯父,舅父。姑 辞典上已成为语言意义的一部分,有些是褒义词, 丈,姨丈)。 有些是贬义词。例如:He was a man of higl re/ow/ 三、有些英语词汇的词义处在不断变化之中 他是位有名望的人。)His notoriety as a rake did not come  hi death.(他作为流氓的恶名是他死后 语言是随着社会实践的不断发展而发展的,词 才传开来的。 的意义也是如此。以“bi”为例,它原意是 另外英语中有些词汇的词义是中性的,本身不 “鸟”,后来在口头语中指“人”、“姑娘”等,随 表示褒义或贬义,但在一定的语言环境中可能有褒 着人类航天事业的发展, “bird”的意义又进一步 贬的意味,译成汉语时就需要选择具有褒贬意味的 扩大,指“飞机”、“火箭”、“直升飞机”、“航 词汇来表达。例如:Those who do not remember he 天飞机”、“卫星”等飞行器。 past are condemned to relve i.(凡是忘掉过去的人 有些词汇在词义上不断扩展,有些词汇在词义 注定要重蹈覆辙。) 上不断缩小,它们从原先表达外延较宽广的概念缩 小到表达外延较狭窄的概念,即从泛指转为特指。 六、某些英语词汇词义的升格与降格 例如:“lquor”原义是“液体”,现用作“酒”; poion”原义是“饮料”,现用作“毒药”;“ho— 某些英语词汇的褒义和贬义处在变化之中,一 收稿日期:2013.12-30 作者筒介:曾琴965一),女,贵州金沙人,副教授,从事英语语言及文学研究。 NJGJGJUWNHA固 
边一经济与文化2014年第5期 TheBorderEconomyAndCulureNo.5。2014 些词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义, 体现了词义的升格过程。例如:“executve”原指 般执行者”,属中性词义,现升格为“行政官 员,高级首脑”;“marha”原指“马夫”,现升 格为“元帅”;“crafman”原含贬义,指“善于骗 人的能手”,现指“工匠,名匠”,带有褒义。 有些词从原先表示中性意义或褒义转为表示贬 义,体现了词义的降格过程。例如:“cunning”原 “有学问的”,现表示“狡猾的”;“gaudy”原 “豪华的”,现表示“华而不实的”; “sly”原指 “熟练的”,现表示“狡诈的,偷偷摸摸的”;“gos— p”原指“教父”,现指“爱传流言蜚语的人”。 有些词汇,仅从语言意义上区分是很难的,但 是如果从文体特征来分析,同义词又成了有着不同 意义的、适用于不同场合的词。例如“孩子”一词 在英语中有下列几种词形:chidren【中性词】,o肛 prng【正式用语,有时带幽默性】,nppers【口语 体,带幽默性】,minor[法律用语】,kids【口语体, 带轻蔑口吻】。 九、英汉词汇在词的搭配能力方面有差异 英汉词汇在搭配能力上是有差异的,译文中词 七、某些英语词汇具有国俗意义 英语词汇的产生和使用有其特定的社会、历 史、文化背景,在翻译中我们不仅要知道词汇的语 言意义,还要了解其国俗意义,从而找到正确的翻 译方式,如实地再现原文的风貌。例如:ose(玫瑰,象 征爱情),swa(白天鹅,形容年轻女子之美)。 还有一些习惯性的搭配,根据字面意义翻译成 汉语就不妥当,应该弄清这些短语在英美国家的国 俗意义,找到恰当的词汇来表述。例如:black tea (红茶),brown sugar(红糖),blue movies(黄色电 影),yelow news(有轰动效应的新闻),fee ve 婚外恋),west wind(春风),east wind(秋风)。 的搭配不能生硬地照搬英语,必须符合汉语的习 惯。例如:to wear clotes(穿衣服),to wea a hat 戴帽子),to wear gloves(戴手套),to wea pistol 带手枪),to wea a beard(留胡子)。 有时一个英语动词在句子中会搭配两个以上的 宾语,译成汉语时要根据汉语用词的搭配习惯,分 别选择不同的动词来搭配后面的宾语。例如:They wa to have some bread ad beer.(他们想吃点面 包,喝点啤酒。) 十、在翻译中不能一味追求词汇意义的一一对 应 汉语成语“胸有成竹”,理想的等值英语译文, 应该是具有同样意义、形象和风格的习语,但英语 中却没有与此形象比喻相同的习语,只能译成 “have a well—thoug-out plan”,保留了语言意义, 八、某些英语词汇具有文体特征 而丢失了形象比喻。另一个汉语成语“雨后春笋”, 英语词汇的文体特征在辞典上一般都有标注, 意义是“事物很快涌现”,英语中没有相同的习语, 从规范程度来看,可分为正式的0珊a1)、非正式 为了尽可能保持意义和风格的等值,找到一个具有 (informa)、标准的(sndard)、非标准的 类似形象的同义习语: “ke mushrooms”o non—standard)、书面语的(1erary)、口语化的 把英语习语译成汉语时,有些可以直接翻译或 (coloquia1)、俚语(slang)、旧式的(old_f鹊h— 套用同义汉语成语,另一些则需要改变比喻用词, ned)、中性的(neut),等等。 或者舍弃其形象比喻,以便保留其意义和风格。例 以正式语为例,所使用的词汇和句式都是比较 如:To turn over a new leaf.(改过自新),T face 严谨的,适用于典礼、仪式、正式演讲、报告等, e music.(临危不惧)o 而非正式语是人们在日常生活中使用的语言,在词 把英语习语译成汉语还要尽可能保留其地方色 汇和旬式的选择上都比较随便。在正式语和非正式 彩和民族习惯,避免把具有鲜明汉语特色的内容强 语的区分中,词汇是至关重要的。例如:正式文体 加到译文中去。例如,“Two heads a  han “Ladies and gentemen,i gives me great pleaure ne.”与“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”具有相同的  be presnt he onght”而非正式文体则使用不 意义,但在英译汉时不应套用后者,可以译成“一 同的词汇来表达同样的意思,“OK,verbody,I’m 人不及两人智”,避免译文可能产生的矛盾情境。 ver pleased to be here wih you tonight”在翻译中 要注意这种差别,在充分理解原作的基础上,忠实 地传达出原文的内容、风格和语言。 参考文献: [1]张培基.英汉翻译教程EM].上海:上海外语教育出版社,1983. [2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983. [责任编辑:李建峰] NJGJGJUWENH 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e285c667ce1755270722192e453610661ed95a8d.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式