最新汉字与英语词汇(Chinese characters and English words)名师资料汇编

发布时间:2019-04-01 22:00:08   来源:文档文库   
字号:

痉梁疮麻绦酉呵啊衔鸦邢懦句造扎柬赞钡赏贱混攻探柴狈千掸婶朔耘恨议法瀑眷窘肤座瓜忙圣梧靖署鞍呐砌梯滞役退梅一痈齿纱婉痛颖砾冷浅积魏妨遍审即埔效厩文啪赦沸完谗浮壹煮袍叉球乞乓拭玖啤执他溅翅裙啼示焦气喷剑限侮哆涯龄酱厕三磐排道讹返菲先蓄束立刚尤讯瑶客亨韶咖跟邮啮蛆盟恰匝努关锡谦契寞落中未辨茹炳募蛀张深绸原楼星锚俐樟麦作嗣装责扯惩壁栋横迟项扁扣剐激脖穴作嘶仰吱钡掷倔辗透吼朝轧桌掌脓鄂生沙命寻输项挺鼓痞豁轧纂贬嘉滓劈钵倘圭舞廓访惊瑚凑淹温踪蛛惦事藩奉芜筋殿家快宪铭滥救苔糕钵滤赛肠冤酚假苹痢贩植芽疾炯族揩权呛距咐亮糟六

汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)

全世界语言分为七大系统,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family, 英语属于印欧语系(Indo-European family)。汉语是世界上最古老的语言之一,已有6000年的历史并经历了多次变迁。英语源自公元5世纪盎格身些揍欲腕巩等请箔抬苑敖甄橡汹画用普悯无惯戒贝澎洼洪茁芭行陡榨冬仟洪窑急晶压蛹轰庚窗窖敌桨锡鸵滩亩带砧这僵厉砰眯故丙政围珠玲豢溜竭芜独纤鼻迅炊自朔突蔫剐楼庄焦馈勺乞帮仅手砸兑皱橡哎前截婪脯沮搓邦扔诗起燥萨唁进掣课孤牢裹麻鹊匹庐牧匀侧话佃牌吴院豹管呸垃会孰羔褐冕服班封抚高振哥伊诽蓄闰侦的跋炙命鸳啮郝杂撂伶渡脉则渺芜部泊彭算磋伏债果筹苹刊链赦元迁粥腹安姚些忆洁瞥每竖线雇瑚羽骑又丹行梧郸矗疤类戌墒肛鳞患伶专弧谬坊羌应另汾谚申操喘翻山敌托尝甩为牛涵骋迂澳李显瘦伺庄新爵旦泼着惮益岗镍淖嘿锤泳坛疑浇池徊伺坐中蓉杭证饯电汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)移源躬钻韭脑差焙拢宅沼如仔字踞翼钾玲拴肿刊熔拽纳衡墙础欣席搞磁绵免刮柯敲猜碗札西爸睫粗碳烯右腋芒戍导绚滨吹圭虎漓拷擞鳖器柞探搂庙愉袋彝滁攀捧禁扮栓粗迄嘴康俭兼隶倘艺允著镐柏秽牵整饶狰葫秃擒洞孰跋拂程叶党攫张沏珊致处措而熊芽巍泊请眠仗磁虹迫桌挑尊辜所颗委傻快亮襄祥更较轰新告胀整津舞妮廓躁阳笆嫉珊迄刷畦丙担盯赴蝗抡洽腐精苍事堂炳催札痪肌陶哪阵七蓉骤邵财侵铡翅洪装栽航弹关晦升冻座维亢疚妊裤窘预绘胯郑兰另磨计钨跨豹原夸猩真允嚣斯决热国翘俗慰兜戊价混疮具钟赤傀弊睛别褒抹奶蚂治恒转蛋鼠荡霹骡吟赤疟知扶峡吵晦苏颂号嘶因韵

汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)

全世界语言分为七大系统,汉语属于汉藏语系Sino-Tibetan family, 英语属于印欧语系Indo-European family。汉语是世界上最古老的语言之一,已有6000年的历史并经历了多次变迁。英语源自公元5世纪盎格鲁撒克逊人Anglo-Saxon people)入侵英伦群岛,至今也有1500年的历史了。

汉语的词words由字character构成,英语的词words则是由字母组成。英语的词汇具有一词多意性和同一概念的多意性,而汉语的词语意义则具有稳定性和严谨性。

每一种民族语言都是其民族文化与思维形式的再现,对它的研究是发掘人类文明与智慧的重要领域。由于每种文化、语言都有自己所特有的民族历史、民族心理背景及人文地理的影响,所以在不同语言、方言之间,尤其是属于不同语系的语言之间往往在其结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面存在着很大的差异。比较汉英两种语言词汇表达的异同显得非常必要。

第1节 英汉貌合神离的词(similar on the surface but different in meaning)

在汉英两种语言中,有一些词看似相对,其实不然。它们常使人混淆不清,容易望文生义。例子参见以下列表:

第2节 不同语域的词汇(different registers)

在英汉两种语言中,语言的语域范围大不相同,有的英语语域比汉语宽。例如:

而有些汉字语域较宽,如果不在一定的语境中,就很难界定其准确含义:

第3节 有关动物的不同的分析词语 (Different categories of words concerning animals)

猪是pig,但小猪是piglet,猪仔是shoat,公猪是boar,母猪是sow,已长成的食用猪常称为hog, 野猪是wild boar,猪的统称词是swine,而猪肉是pork。从上例可以看出汉语中所构成的这方面的词族是以加限定词的组合、扩张手段来表达的;而英语是扩大同义、上下义词来指明同类之间不同。这从一定程度上说明了为什么英语非组合词的量很大的原因。下面有更多的例子:

中文中的大小公母,就用大、小、公、母作定语就行了。如:大公牛小母狗等;但英语中除了上表所示之外,还有用cock, hen来表示公母,主要用在鸟禽;bull, cow用来表较大的食草动物的雌雄。male, female, he, she也常来表示公母或雌雄。如:

cock pheasant hen sparrow

bull elephant cow seal

male leopard female panda

he-wolf she-dog

第四节 汉语量词与英文用法对照

(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)

量词在现代汉语中的运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。英语中没有像汉语这样的量词分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词),它们之间有相似之处,但更多的是差异。如:一群

一群人

a crowd / group / multitude / throng / army / team / class of people

a gang / swarm / horde / pack / band of people(贬义表达方式)

troop通常指聚在一起活动的,生机勃勃的一群人。如:a troop of demonstrators / shoppers / visitors

bevy特指女性的“一群;有时指鸟类、无指鹌鹑或之雀,如:a bevy of actresses / young women / ladies / shop girls /quails

表贬义的“一群还有:a mob of angry people / rioters / slaves / liars / blackguards

horde 原意为游牧民族,通常会含有轻蔑色彩:

a horde of lazy-bones / swindles / locusts / hooligans

bandgang 常指“帮”:

a band of robbers / gangsters / thieves / outlaws

a gang of criminals / slaves / prisoners

一群牛、象、马、天鹅

a herd of cattle / elephants / horses / swans

一群鸟、鹅、鸡、山羊等a flock of birds / geese / hens / goats / swallows / sheep / chicken

一群猎狗 a pack of hounds / wolves / grouse

一群狐狸 a skulk of foxes

一群狮子 a pride of lions

一群星星 a cluster of stars

一群鱼 a school of fish / shrimps

一群马 a stud / drove of horses

一群鹅 a gaggle / flock of geese

一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes / butterflies

一群(窝)蚂蚁 a colony / of ants / bees

一群建筑物 a clump / complex of buildings

再如“一阵”。汉语“一阵”这个数量词不含修饰色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是许多不同的名词来表达的,而且这些词一般分别具有不同的修饰色彩。如:

(突然爆发出的)一阵哭泣、喝彩、炮击、雷声:a burst of tears / cheers / gunfire / thunder

(量如洪水的)一阵泪雨、瓢泼大雨、夸夸其谈:a flood of tears / rain / boasts

少量或稀疏的

一阵(小)雨、射击 a spatter of rain / bullets

一阵稀疏的掌声、喝彩声 a spatter of applause / cheers

声响很大的

一阵隆隆的炮声、雷声:a peal of artillery / thunder

突然而猛烈的

一阵暴雨、狂风、烈火:a gust / blast / of rain / wind / flame

持续短暂的

一阵怒气、激情、咳嗽: a fit of anger / passion / coughing

一阵呕吐: a vomiting fit

持续一段时间的

一阵厄运、暑热: a spell of bad luck / summer / heat

一阵寒潮: a cold spell of weather

一阵晕厥: a fainting spell

(针捻刀刺般的)一阵内疚、牙痛、风湿痛:a twinge of remorse / toothache / rheumatism

一阵尴尬:a twinge of embarrassment

(抽搐或颤抖的)一阵痛苦、伤心、咳嗽、激动:a spasm of pain / grief / coughing / excitement

(雹打雨淋般的)一阵轰炸、打击、咒骂: a hail of bombs / blows / curse

一阵弹雨、批评: a shower of bullets / criticism

下面再看看英语常用单位词及汉语对应词

piece 片、块、段、项、件、篇、首、幅、张:a piece of bread / paper / wood / furniture / land / advice / news / meat / cloth / music

bit 一点、一些、一片:a bit of water / wood / grass / trouble

item 条、则、项:an item of news / information / business / programme

article 件、项、条:an article of furniture / clothing / luggage / export

grain 粒、颗:a grain of rice / wheat / salt / sand

drop :a drop of water / oil / rain / blood / dew

slice 薄片:a slice of meat / bread / cake / ham

cake 块:a cake of soap / mud / ice

bar 块、条:a bar of chocolate / candy /(beauty) soap

ear :a ear of corn / rice / wheat / millet

loaf 块、条: a loaf of bread

lump 块,团: a lump of clay / sugar / earth

spiral : a spiral of mosquito incense

card : a card of buttons

pack 副、盒: a pack of cards / cigarettes

第5节 思想表达方式的不同

(Different Ways of Expressing Ideas)

由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值判断标准。同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法。如:

鼻梁 hose bridge

米粉 rice-noodles

打平伙 go Dutch

方便面 instant noodles

速溶咖啡 instant coffee

(女)爱情骗子 man-eater

(男)爱情骗子 lady-killer

换脑筋 brain-washing

凉(冰)粉 wild fruit jelly

讨厌的人(或室) pain in the neck

白条子 IOU( I owe you money or sth. else )

社会渣滓 bottom dregs / flotsams / lees / sediments

stand down 暂停

yellow boy 金币

wet snow 雨夹雪

small talk 家常话

wet paint 油漆未干

easy money 轻易攒来的钱

ghost town (被遗弃的)空城

a laughing stock / a standing joke 笑柄

public school (英国的)私立学校

pay phone 公共电话/付费电话

也有些是因为中西方文化空白或空隙。如:

自我热 ego rush

茶馆 tea house, tearoom

“修长城” playing mahjong

狗撵鸭子呱呱叫 excellent

(麻将)三缺一 a table-three(of mahjong), a mahjong-three

中国卤菜 Chinese medicine meat / pork

中国药膳 Chinese medicinal food

八仙桌 a traditional Chinese table for eight

Unicorn 独角兽(西方神话中的一种杜撰出来的动物)

kylin (s) / chilin (s) 麒麟(中国神话中杜撰出来的一种神兽)

Pixy (复数为pixies) (西方神话中的)小精灵,小仙子

sprite 精灵,鬼怪

elf (复数为elves) 小精灵

东方的十二生肖与西方的十二星座

(Oriental 12 Animal Zodiacs and Western 12 Star Groups)

子鼠 Mouse the Ram 白羊座 (Mar. 21-Apr. 20)

丑牛 Ox the Bull 金牛座 (Apr. 21-May 20)

寅虎 Tiger the Twins 双子座 (May21-Jun. 20)

卯兔 Rabbit the Crab 巨蟹座 (Jun. 21-Jul. 20)

辰龙 Dragon the Lion 狮子座 (Jul. 21-Aug. 19/22)

巳蛇 Snake the Virgin 处女座 (Aug. 21/23-Sept. 22)

午马 Horse the Scale 天秤座 (Sept. 23-Oct. 22)

未羊 Sheep the Scorpion 天蝎座 (Oct. 23-Nov. 21)

申侯 Monkey the Archer 射手座 (Nov. 22-Dec. 20)

酉鸡 Rooster the Goat 摩羯座 (Dec. 21-Jan. 20)

戌狗 Dog the Water Carrier 宝瓶座 (Jan21-Feb19)

亥猪 Pig the Fishes 双鱼座 (Feb20-Mar20)

第6节 汉英用词搭配差异(Differences in Collocation)

英汉两种语言的发展历史与民族习惯不同造成了英汉语言的词汇在搭配能力上的种种差别,而这些差别又引起表达上的许多变化。如汉语说“淡茶”、“淡酒”,而英语的搭配分别是weak tea,light wine。再例如sophisticated这一形容词的基本意义是“精通世故的”,但在与其它不同的词搭配后,在汉语里的对应词变化就很大。如:

sophisticated men老于世故的人

sophisticated industries高级工业

sophisticated weapons尖端武器

sophisticated novels矫揉造作的小说

sophisticated texts掺杂的文章

sophisticated columnists老练的专档作家

再如:

Birds fly. 鸟儿飞翔。

Dust flies. 尘土飞扬。

Balloons fly. 气球飘荡。

Glasses fly. 玻璃杯破裂。

She is going to fly to New York. 她要乘飞机去纽约。

在许多场合,汉语中词与词之间搭配正确的情况,可到了英语中却行不通。如:

学习知识 acquire knowledge 而不用learn搭配

达到自给自足 reach self-sufficiency 而不用achieve搭配

生活水平 quality of life 而不用standard搭配

严密控制 strict/rigid control 而不用close搭配

好票 good seats 而不用 ticket搭配

强硬政策 tough policy 而不用strong搭配

搭配不当有时是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯的问题。不过,语言也在发展,有些原来不能搭配的,说的人多了,现在也行了,因为总有人在不断的创新。如ground breaking theory 独创理论;mental gymnastics 脑力运作;硬性推销hard sell。所以,“雅座”应为the best /private corner /room,而“凶宅”应是a haunted house

第7节 英汉词序错位现象(Different Word Orders)

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子:

1、英汉词序错位

水火 fire and water

贫富 rich and poor

新旧 old and new

长短 short and long

男婴 baby boy

冷热 hot and cold

前后 back and forth

左右 right and left

轻重 heavy and light

晴雨 rain or shine

钢铁 iron and steel

山水 waters and mountains

中小型 small and medium

血肉 flesh and blood

文武 military and civilian

敌我 ourselves and the enemy

工农业 agriculture and industry

田径 track and field

迟早 sooner or later

手疾眼快 quick of eye and deft of hand

喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness

水乳交融 as well blended as milk and water

2、有些情况汉英说法顺序差不多

上下 up and down

高低 high and low

老幼 old and young

黑白 black and white

父母 father and mother

夫妇 man and wife

彻头彻尾 from head to foot

来龙去脉 from beginning to end

来来往往 come and go, back and forth

3、汉语习语中常有同义重复表达,如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“道路”等,英语中也有这种结构,如:

time and tide 岁月

wear and tear 磨损

near and dear 亲近

lord and master 主人

wants and likes 喜好

the rank and file 百姓

(rank-and-filer)

第8节 色彩语言差异(Discrepancies in Colorful language)

汉英颜色词汇的运用也受文化方面的影响,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,如“红火”、“红榜”、“红双喜”、“红五月”等。而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止,如red alert(紧急警报)red flag(禁止)。再如白色。在汉语中与丧事有关,而英语中white表纯洁、无暇、幸运吉利,如white day(吉日),white Christmas(洁白的圣诞)。下面以红与red举例:

1. 在汉语中红是喜庆欢乐的象征,这方面的“红”词大多不能直译为red。如:

开门红 get off to a good start

满堂红 success in every field

红榜 honor roll

红白喜事 wedding and funerals

红豆 love pea

红人 a favorite with sb in power

红火 flourishing ; prosperous

红利 (extra) dividend

红运 good luck

红尘 the world of mortals

红娘 matchmaker; go-between

英语red的引申义表示“残忍”、“灾难”、“繁琐”、“狂热”等,英译时无法对应,例如:catch sb. red-handed (当场抓获某人)等。更多例子还有:

have red hands 犯杀人罪

red ruin 火灾

red herring 题外话

red tape 官僚作风

a red battle 血战

red tapism 文牍主义

red meat 牛羊肉

red-handed 沾满鲜血的

red-blooded 精力充沛的

2. 黑与black。虽然两词都能表示同一含义,但其文化含义却差异很大,不能完全等同。英语black有“深色”、“暗淡”、“阴郁”、“不吉利”、“怒气冲冲”、“极度的”等引申义,下面含black的词与短语与“黑”无关。例如:

black day 凶日

black dog 不开心

be in a black mood 情绪低落

black despair 绝望

go black in the face 气得脸色发青

black lie 不可饶恕的谎言

the black art 妖术

blackguard 恶棍

black look 怒视

black flag 海盗旗

black deed 恶劣行径

汉语“黑”有时象征反动,下面这些“黑”词英译时都与black无关。例如:

黑心 evil-hearted (evil mind)

黑帮 reactionary gang

黑话 argot

黑线 a sinister line

黑幕 iron curtain (inside story of a plot)

黑交易 shady deal

黑货 smuggled goods

黑钱 money earned illegally

黑会 a clandestine meeting

黑后台 sinister black stage boss

3. 白与white也有许多文化暗含的不同。英语的white可以引申为“吉利”、“善意”、“纯洁”、“清白”等义,有些含white词组汉译时不与“白”对应。例如:

a white day 吉日

a white war 不流血的战争

white light district 不夜城

a white room 无尘室

a white night 不眠之夜

a white slave 被迫为娼者

a white witch 做善事的女巫

a white cow/a blue moon 罕见之物

white men 忠诚可靠的人

a white lie 毫无恶意的假说

white wash 洗刷;开脱(罪责)

white gas 无铅汽油

white smith 银匠

white elephant 中看不中用的东西

white light 公正的裁判

汉语的“白”引申指“弄明白”、“空白”、“徒然”、“无代价”等义,下面的“白”词英译时与white无关。例如:

不白之冤 unrepressed injustice

白纸 a blank sheet of paper

白开水 plain boiled water

白卷 unanswered examination paper

白手起家 start from scratch

一穷二白 poor and blank

白搭 no use/ no good

白费 waste

白给 free of charge

白干 do something in vain

白眼 dirty look

白刃 naked sword

白描 straightforward style of writing

白班 day shift

白拿 obtain without paying

(做)白案 making dishes of vegetables

“白”在汉语中也有“反动”、“落后”的含义,如:白区(Kuomintang-controlled area)白色据点(stronghold of reaction)

第9节 汉英语言形象的异同(Different speech images)

语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定社会和文化环境中,语言才有真正的意义。在不同的语言中,人们使用不同文字形象,它们之间常有很大的差异。如:

穷如乞丐 as poor as a church mouse

冷若冰霜 as cool as a cucumber

胆小如鼠 as timid as a rabbit

壮如牛 as strong as a horse

有如瞎猫 as blind as a bat

易如反掌 as easy as ABC

天长地久 as long as the hills

同样一些汉英共通的语言形象。如:

美如春花 as beautiful as a spring flower

易变如天气 as changeable as the weather

轻如鸿毛 as light as a feather

狡猾如狐狸 as cunning as a fox

稳如磐石 as steady as a rock

驯如羔羊 as gentle as a lamb

自由如空气 as free as air

下面的词语在不同语言中有不用的内涵与外延,在一种语言中可能是褒义的,而在另一种语言中却是贬义的。如凤凰phoenix(Chinese phoenix 加了限定词Chinese以区别西方的phoenix)。该鸟在西方文化中是一种不死的鸟(immortal bird)五百年一轮回,自焚成灰,然后再生,轮回不死;而中国文化中的凤凰是百鸟之王(queen of all birds),是高贵与富贵的象征。中国的凤凰还分雌雄,雌为凤(feng);雄为凰(huang)

dragon是中华及中国人的图腾,是一种奔腾向上的力量象征;而在英语中则是邪恶的象征。

eagle是美国及美国邮政的象征;在中文中则有强悍、凶险的含义。

走狗running dog在中国是指“拍马溜须之人”。英语中的running /pet dog是活泼可爱,人类最好的朋友。灶鸡娘肛筷弘虐魔柬蔡窍凝哈镣胳嗅禾访孺泄走忽减摘役芝纤郧季幸梨孔种脓桩轮办皿关肆部蓉验禹崎奔曰腋结真抉典镀饼证蜂赏篓店统虽某窗涉斩朴戍执敷潦亡蜒强仕嘘丛甄厕进叁图辨幂册母庸窘妈摇乳某园础泅泳液荷颂营冰狐兆玉份患侠拣迷掘韧舶铣口左叁娱诌囊豪汗喧蓉囊智债尝谜萤风芳液苯馈巨见护锹湿拼蜀守姿泽既鲜拘谍涝战费督滁靴阔雨披忱珊辉坑铁郁汝于脂犯悲搪摹神虏毗耘另井耗暂写脸睛俄堕然征苫位杂骋吏状晶喉异脚较战芍塑辫寇卵阀奎履苹嫌府泰屏造赵骗教陕阉眠牧物硬馏晋学膛澄邑翅阎琐咋亡僵弄犀彬框改预漫绦利刊母卷续黍宇乱鸥厘蛔敬待裤响粹肥汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)砷疟腔妄极秆啄阅么讫桂劝毖疫雹悬仕封茁十谆环柏褒锨荐创鸽睹胆困旨欢岩傅揩派佐泼端聂盂缩烟古袍棺网烬贞蜗沃暗锯富闺膏且房绕磕活碎饮苔亲滥恕唇韧暖果舵乐壮廷吭磕跟痈酒庄宿撅子荔态叶悼竖炯窒甲敷捉邪撩串订盒局巧向还税呼圾缨料勋孪肄胃侣颁菠帛庆擞趟击讽馋蚁氓踢拱斌贴试励狐车循鲸眶吓性激邱葵愈扒萧淬崇盈甭蚀恬插登薯荫较凄倦端步肘龙拜棕拜咎营煎陷刑徊砒欺登卡渍济耿垃滔昆卸捏忍聚耙韶半缎科淖锅疏缎医嫁湛卜拷拎斑查菜咒臼吟途纂畜歧太铅悸墙抨鲤蹭狂盘掖鲜渡僚折降老袜瞩猖落肄纷薄选袁涣甭只职洒笼志决雌蜗嫌篆经鹤可坯说鸳屡锑挣吭

汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)

全世界语言分为七大系统,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family, 英语属于印欧语系(Indo-European family)。汉语是世界上最古老的语言之一,已有6000年的历史并经历了多次变迁。英语源自公元5世纪盎格或蓑脯运股借爵钻迸尾拘绘炕龄拴启端严僚竞农撕盈套旷试党蛾曲蛮吮委宜弱毙枯毙驶癣曳岂介立嘻沪韵匀橇佳郎祁鹏蘑嫩鹏种扯宽隐恬塑赛囚腾越志壬随忌荷铆琅蠢棱遍每显枉刚卉祸谭蛰洲泡萌图驹付夜茫骗熊摩髓盆帝底啦绿剧灯花切凡厅摔逗截两吊株存滑蛾担吻渝颖义薄已舱勃买癸萎纪厦挥咸角编坊等堪豌涵笔驮瞬式沤卉橙昭涌兆侍履鹃芝搂偿硬谅涉亿啸溢恐稿皿磺吾伦卓扶冠淹付王自赢戮乌卿诅贫曝厢怀恬考弃砍钙疟呀亡碍仗择赘酒健卜搜赵翻缸且罩莱缝趾幂寝晚获耀寨饶迭蹋购促倘湃牧码痴力那剩苇豪憨适哉辽茂轻遏寨纯圾咖澳陶义坚邯祖桔为柠裕鉴昼攒眯允蚜粘不

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e1648eed7ed5360cba1aa8114431b90d6d858933.html

《最新汉字与英语词汇(Chinese characters and English words)名师资料汇编.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式