西方翻译流派

发布时间:2018-10-22 00:16:20   来源:文档文库   
字号:

西方翻译流派: 我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译

西塞罗 首次提出解释员式翻译,演说家式翻译=直译,意译

自西塞罗以来,翻译开始看作文艺创作

忠实原作的译者不适合逐字死译

贺拉斯 翻译不要墨守成规,必要时创作新词或引进外来语

第一部标准拉丁文《圣经》

哲罗姆 区别对待文学翻译和宗教翻译,文学用意译,圣经用直译

文艺学派 翻译是一门艺术

德莱顿 翻译三类:逐字翻译,意译,拟作

《论翻译的原则》西方翻译理论第一部专著

泰特勒 译作英完全复写出原作的思想

翻译三原作 译作的风格和手法和原作属于同一性质

译作应具备原作所具有的通顺

翻译三分法:语内 语际,符际

布拉格学派 雅各布森 《论翻译的语言学问题》

(创始人) 对等观念

卡特福德:《翻译的语言学理论》

语义翻译 逐字翻译 原文,原作者

伦敦学派 (作者) 直译 客观,准确,过译

忠实翻译 重内容轻效果,

纽马克 归化 交际效果

交际翻译 意译 主观,译入语,欠译

(读者) 地道翻译 译入文化

语言学派 重效果轻内容

翻译的科学 翻译即交际

动态对等----功能对等

交际理论 奈达 翻译过程:分析--转换--重组--检验

翻译是交际活动

思想概括 翻译主要是意译

为了意译,须改变语言形式

赖斯 (创始人)

目的法则,连贯法则,忠实性法则

德国功能学派 弗米尔 目的论 翻译行为

诺德 功能加忠诚理论

创始人《研究翻译的名与实》

早期 霍姆斯 描写翻译研究

翻译研究 理论翻译研究

应用翻译研究

翻译研究学派

定义:将翻译理论概念置于更大的文学,社会和

多元系统学派 和文化框架之中考察,引进文学符号。

佐哈尔 创立术语 多元体系

描写学派 图里 翻译规范(译语文化规范对翻译策略的影响)

勒弗维尔:翻译-重写 重写—操纵 文化转向

文化学派 巴斯奈特 :翻译等值

女权主义翻译理论 :谢莉西蒙

后殖民主义翻译理论:翻译是帝国的殖民工具

翻译途径 译者不打扰原作者带读者接近作者

尽量不打扰作者靠近读者

译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程

翻译观 强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式

阐释学派 进行不同的阐述

两个途径

施莱尔马赫 翻译区分笔译和口译

真正翻译(文学,自然科学)机械翻译(实用性)

代表 《通天塔:语言与翻译面面观.

斯坦纳 理解即翻译

翻译步骤:信任-攻占-吸纳-补偿

突出译者中心

解构学派

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/e0867db1846a561252d380eb6294dd88d0d23dab.html

《西方翻译流派.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式