文言文翻译
教学目的: 了解并掌握文言文翻译的要求和技巧。教学设想: 以“六方法”的理解和运用为重点,通过具体的例子让学生体会翻译的要领。课时安排:一课时教学过程: 一、导入: 文言文阅读是高考的必考内容,且分值不小,对我们的同学来说它又是一个难点。从大大小小的考试来看,之所以失分,关键还是翻译不过关。今天我们就来探讨一下怎样才能准确流畅地翻译文言句子。
二、分析错例,点出文言文翻译的“原则”和“标准”。
首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其在翻译上的不足之处。 庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所足奇,砉然向然,奏刀马砉然,莫不中音
翻译: ①一个厨师丁为文惠君宰牛。②他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,③牛身上发出哗哗的响声,④杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声,没有不合乎音律的。
错误有: ①“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”。
其中②为译得多余,①③④译得不明白通顺。 ( 请学生分别指出其错误,然后概括说明,指出其错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有。并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象)
那么,文言文翻译要遵循什么原则?有没有一个比较明确的标准呢?
1.文言文翻译的原则
直译为主,意译为辅
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。
2.文言文翻译的标准 就是翻译家严复提出的翻译标准——信、达、雅
信:忠实于原文意思,不遗漏,也不多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;也就是应“字字落实”
达:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,也就是要“文从句顺”
雅:尽量做到语言优美,译出原文的语言风格和艺术水准。(这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。)
三、学习文言文翻译的“六方法”
一)古今言殊,比较古汉语与现代汉语的异同 那在具体的翻译过程中,到底该怎么做呢?我们先来比较一下古汉语与现代汉语的异同:
1.古汉语具有单音性,
现代汉语是双音性;(对)
2.古今词语同义(留)
3.古今词语异义(换)
4.古今句型表达方式不同(句式不同)(调)
5.古汉语虚词较多(删)
6.古汉语省略现象突出(补)(古汉语较简约,省略现象是普遍的)
二)“六方法”
1、对(对译法)
就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。
例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡。(《伶官传序》)
2、留(保留法)
保留古今意义完全相同的词,特别是专有名词,如人名、地名、国号、年号、官名、朝代名、书名等。
例(1):赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国
例(2):庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译文:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
3、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。
①古词换作现代词
例:璧有瑕,请指示王(《廉颇蔺相如列传》)
译文:和氏璧上有瑕疵,请允许我指出给大王您看。
②词类活用词换成活用后的词(使动、意动和为动除外)
例:以事秦之心,礼天下之奇才(《六国论》)
译文:用侍奉秦国的心来礼遇天下的奇才
③通假字换成本字
例:子见南子,子路不说(《
译文:孔子去拜见南子,子路不高兴。
4、调(调整法)
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等。
例(1):大王来何操?(《鸿门宴》)
译文:大王来的时候带来了什么呢?
例(2):蚓无爪牙之利 (《劝学》)
译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙
②调整使动、意动等动宾关系的语序
例(1):项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》)
译文: 项伯杀了人,我让他活下来。
例(2):吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
5、删(删减法)
文言中有些虚词在翻译译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词等。当然,偏义复词中陪衬成分也要删去。
①删去无实在意义的虚词
例(1):师道之不传也久矣(《师说》)
译文:从师的风尚不流传很久了。
例(2)夫战,勇气也。
译文:战斗,是(靠)勇气的。
②对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。
例(1)陟罚臧否,不宜异同
译文:奖惩功过好坏,不应不同。
例(2):所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 。(《鸿门宴》)
译文:派遣将领把守函古关,是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。
6、补(增补法)
增补原文省略句中被省略,而现代汉语中又不能省略的部分,使译文符合现代汉语的语法规范。
①数词后面增加量词
例:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)
译文:前面开辟了四扇窗子,在院子四周砌上围墙
②补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。
例:故旧见之,如毒药猛兽。(《陶庵梦忆序》)
译文:亲戚朋友看到我,就好像(看到了)毒药猛兽。
③补充行文省略的内容,如关联词语等。
例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(《游褒禅山记》)
译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。
四、其他注意点
1.注意古汉语其他特殊的句式,如判断句、被动句和疑问句
2.注意固定句式
常见的固定句式有:奈……何?(怎么办“你能奈我何?”)、孰与(与……相比……“我孰与城北徐公美”)、无以(没有用来……的“故不积小流,无以成江海”) 、之谓也(说的是……“其李将军之谓也”) 、何……为?(表反问语气,译为“为什么……”“天亡我,我何渡为”)、无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”“无乃不可乎”) 、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”“日饮食得无衰乎”)等。
五、课堂练习
阅读下面的文段,翻译画线的句子。
赵人患鼠,乞猫于中山。中山之人予之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墙,毁伤吾器用,吾将饥寒焉。不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去之猫也?”
1.是非(换)若(换)所知也。(采分点判断句式和“是非”、“若”)
译文:这不是你所了解的
2.无鸡者(删),弗食鸡则已耳,去(换)饥寒犹远,若(留)之何(留)去之(删)猫也?(采分点 疑问句式和“去”、 “若”、“之”、“何”“之”)
译文:没有鸡,不吃鸡也就罢了,距离饥寒还很远,像这样,为什么要扔掉(赶走)这只猫 呢? 六、文言文翻译歌诀
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。
字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。
国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。
调整词序,删去无义;字词句篇,连成一气。
带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
七、总结:
“对、换、留、补、调、删”,六个字就概括了文言文翻译的技巧,尤其是“调、补、换”更为实用。话说回来,就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析。古文功底好的同学,他未必要学什么方法,却仍能翻译得很好。
但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的。希望大家平时多实践,高考时碰到翻译题目,就更能冷静对待。最后,预祝大家在明年的高考中考出满意的成绩。
八、作业
把下列文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。
夫王道者,不可以小用也。大用则王,小用则亡。昔者徐偃王、宋襄公尝行仁义矣,然终以亡其身、丧其国者,何哉?其所施者,未足以充其所求也。故夫有可以得天下之道,而无取天下之心,乃可与言王矣。
……观吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践,勾践欲赦之,彼范蠡者独以为不可,援桴进兵,卒刎其颈。项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国,留侯谏曰:“此天亡也,急击勿失。”此二人者,以为区区之仁义,不足以易吾之大计也。(2005福建卷)
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/deeca1d3b14e852458fb5740.html
文档为doc格式