az-cqtkl法语商务函件的写法

发布时间:2011-08-19 00:59:34   来源:文档文库   
字号:

.~

1 我们打〈败〉了敌人。

  我们〔把敌人〕打〈败〉了。

法语商务函件的格式

通常所见的法语商务函件,一般有如下九个部分的内容构成:

1.函件抬头(信头)(En-tête

2.函件编号(Références

3.致函事由(Objet

4.收信人(或企业)的名称和地址(Mention sur le destinataire-le nom et l’adresse du destinataire

5.写信人的地点和日期Lieu et date de la création de la lettre

6.收信人的称谓Titre de civilité

7.函件正文Corps de la lettre

8.署名Signature

9.附件(Pièces jointes

一般格式为:将一张纸分为三等分,从上到下,第一个1/3部分容纳1-5部分内容,其余的2/3容纳剩余4部分内容.

但此划分不是绝对的.如果正文内容略多,就可以将第6至第9部分所占纸面比例扩大.

具体写法:

一.函件台头(en-tête

1.台头的内容:通常为5项内容

a.发信人的企业或公司的全称

b.发信人的企业或公司在法律上的组织形式(forme juridique de la société)和注册资本(capital social〔尤其对股份有限公司和有限公司而言,作这样的注明是必需的.ExSociété anonyme au capital de 60 000 E

c.地址(adresse).包括城市名称、邮政编码、路名和门牌号码。

d.电话(Tél)、传真(Télécopie)、电子信箱(E-mail)、特别递送企业邮件(Cedex, Courrier d’entreprise à destination exceptionnelle的缩写)。通常标有Télécopie的,便不再标Cedex

e.需要公之于众的其它信息(工商企业登记薄号码、银行帐户号码和邮政支票帐户号码等等)。

此部分可以与前面四部分内容放在一起,也可以将其放在信笺的下方,与信笺下边缘空一行半。

2.台头的位置

一般在信笺上方居中处,但也有其它格式,如将ab两项放在信笺左上方,将cd等项放在右上方。还有在信笺左上方印有发信人的企业或公司的商徽,将企业或公司名称地址居中,将其它信息列在右上方等等。这些都是出于设计美观或标新立异方面的考虑。

二.函件编号(Références

通常为两行。置于左侧,与收信人的名称和地址之间无需空行。

编号的作用,在于便利文件的归类和检索。

a.来文编号(V/Réf, Votre référence的缩写),指已经收到的对方(即本函件的收信人)来函编号。

有些函件还会在来文编号中标上相关内容,比如:V/Réf : LK/AD 208LK指撰写或口授函件者姓名的起首字母;AD则指用电脑或打印机直接输入打印此封函件者姓名的起首字母;阿拉伯数字则是函件的顺序编号。

b.本文编号(N/Réf, Notre référence的缩写),指本封函件的编号。如:N/Réf CLD/CP 62CLD指撰写或口授函件者姓名的起首字母;CP则指用电脑或打印机直接输入打印此封函件者姓名的起首字母;阿拉伯数字则是函件的顺序编号。

三.致函事由(Objet

通常为一行,置于左侧,与函件编号之间无需空行.

扼要地提示本封函件的主题.

并非每封商务函件都要注明致函事由,但大多数都有致函事由.

*用法语写时名词不带冠词

收信人的名称和地址
Mention sur le destinataire

通常为六项内容,置于信笺右侧(左对齐),与台头之间空两行。

a.收信人的名称和地址有三种处理模式:

通常模式

公司名称(Société Informatique

门牌号码、路名(62, rue des Vinaigres

邮编、城市名(75010 PARIS

国家名(FRANCE

当寄信人认识收信人情形下的处理模式

公司名称Société Informatique

收信人姓名à l’attention du Monsieur Martin

门牌号码、路名62, rue des Vinaigres

邮编、城市名(75010 PARIS

国家名(FRANCE

要把函件寄给某一具体部门时的处理模式

公司名称Société Informatique

部门名称Service du personnel

门牌号码、路名62, rue des Vinaigres

邮编、城市名75010 PARIS

国家名FRANCE

b.电话     

c.其它

写信人的地点和日期
Lieu et date de la création de la lettre

通常为两行,放信笺右侧,起首与收信人的名称和地址左对齐,或比其略靠一些. 

与函件编号、致函事由之间空一行。

城市名写在日期前,即写在第一行,后面要用逗号。词首字母须大写。

日期写在第二行,月份用法语书写,月份词首字母无须大写。日期也可以与地点写成一行。

Lyon,

Le 16 mars 2007 或者 Lyon, le 16 mars 2007

收信人的称谓
Titre de civilité

称谓后面要用逗号。称谓不能缩写,如Monsieur不要缩写为M。如果收信人担任一定职务,应把职务也写上,职务名称的第一个字母须大写,如Monsieur le Directeur.

称谓与写信人的地点和日期之间空两行

Dans le titre de civilité, n’indiquez pas le nom de famille du correspondant. Ecrivez simplement « Madame » ou « Monsieur ». Si vous envoyez votre lettre à une société, et pas à quelqu’un en particulier, écrivez « Madame, Monsieur, ».

Vous devez reprendre le titre de civilité à la fin de la lettre, dans la formule de politesse.

Il est choisi en tenant compte de deux éléments : qui est le destinataire de la lettre et quel type de relation on entretient avec lui.

-- lorsqu’on hésite, l’emploi de « Monsieur » ou « Madame » est toujours correct et de toute façon préférable à une erreur ;

-- quand une personne a plusieurs titres, on choisit le plus important.

Si l’on s’en tient à l’usage, un homme écrivant à un autre homme l’appellera « Monsieur » ou « Cher Monsieur » s’il le connaît bien, un homme écrivant à une femme dira seulement « Madame ». Ne jamais employer « Mon cher Monsieur » ou « Cher Monsieur Untel », ni « Chère Madame » ou « Chère Madame Unetelle ».

Il faut cependant signaler une tendance nouvelle qui se manifeste surtout dan sles circulaires publicitaires telles que nous en recevons tous les jours dans notre boîte aux lettres. Leur argumentation psychologique consiste à émouvoir la clientèle en traitant le futur acheteur comme s’il s’agissait d’un ami ou d’un proche.

Dans ce cas précis, toutes les formules déconseillées sont utilisées : le marketing préfère l’impact à la rigueur linguistique ou à l’élégance du style. Ex : « Cher Client et Ami », « Chère Madame Durand », « Chère Amie », etc.

Si le destinataire a un titre important, il faut le mentionner : « Monsieur le Ministre », « Monsieur le Président », etc. Les notaires, avocats, avoués, artistes célèbres sont appelés « Maître ».

Le mot « Madame » ou « Monsieur » n’est jamais abrégé dans le titre.

七.函件正文
Le corps de la lettre

与称谓之间空两行,正文每一段落之间空一行.每一段句首开头可顶格(美式),也可空4个字符(法式).

正文主要包括如下四个部分的内容:导语(l’introduction)、详述(le développement)、结论(la conclusion)和结束语(la forme de politesse)。

导语应直接切入主题。详述是对导语中提出的事项进行详细叙述,并对其它有关事项进行叙述。详述按内容需要进行分段,每一段主要表达一个意思。结论就详述中所涉及的事项提出己方的处理意见。结论同样按内容需要分段,每一段主要表达一个意思。正文通篇要求行文简洁明了。

结束语通常只是一个句子,该句子常常以一个动词的命令式开头,比如Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées”, “Recevez, Monsieur, mes salutations”等。

Pensez à faire des marges sur les côtés. Faites beaucoup de paragraphes.

Il se compose d’une introduction, d’un développement, d’une conclusion, d’une formule de salutations. Vous pouvez employer le « je » ou le « nous », mais pas « je » et « nous » dans la même lettre.

Dans l’introduction, commencez par faire référence à ce qui s’est passé. Par exemple :

Je fais suite à notre entretien téléphonique du 3 mars.

Nous vous remercions de votre lettre du 3 mars.

Dans le développement, on transmet une information et / ou on formule une demande. Voici des expressions extraites de différentes lettres :

Nous vous prions de bien vouloir nous adresser…= Nous vous demandons de…

Nous sommes heureux de vous informer…= Nous avons le plaisir de…

Nous avons le regret de ne pas pouvoir…= Nous regrettons de…

La formule de salutions est souvent précédée d’une conclusion (une attente, un espoir, des remerciements, etc.). Par exemple : « Dans l’attente de votre réponse, je vous prie de recevoir... »

Quelques formules toutes faites pour gagner du temps

Un service commercial expédie souvent des courriers semblables. On emploie dans ce cas certaines phrases qui sont toujours les mêmes.

Formules d’introduction

Pour accuser réception

« Nous accusons réception de votre courrier du ... »

« Votre lettre du ... nous est bien parvenue »

« Nous avons pris bonne note du désir exprimé par votre lettre du ... »

Pour confirmer

« Nous vous avons informé par notre lettre du ... »

« Comme suite à notre conversation téléphonique de ce jour ...»

« Nous vous confirmons notre lettre du ...courant par laquelle ... »

Pour passer commande

« Pourriez-vous m’expédier le plus tôt possible ... »

« Veuillez nous adresser par retour du courrier ... »

« Nous vous prions de prendre note de la commande suivante »

Pour répondre à une commande

« Nous acceptons les conditions proposées dans votre lettre »

« En réponse à votre lettre du ..., nous vous prions de trouver ci-joint ... »

« Nous avons bien reçu votre commande du ... et vous en remercions »

Formules qui situent l’objet de la lettre

Pour demander un renseignement

« Pourriez-vous me faire savoir ...»

« Nous vous serions obligés de nous indiquer ... »

Pour réclamer un paiement

« L’examen de votre compte montre que vous restez redevable de la somme de... »

« Sauf erreur de notre part, nous vous rappelons que notre facture ... »

Pour envoyer des fonds

« Vous trouverez ci-joint un chèque bancaire (ou chèque postal ou mandat-lettre) no..., de ... F, et nous vous serions obligés pour la bonne règle de nous en accuser réception.»

« En règlement de votre facture, nous vous prions de trouver... »

« En règlement de votre relevé de compte du..., j’ai fait virer à votre compte no...à..., la somme de... »

Pour reconnaître une erreur, s’excuser, refuser

« Nous regrettons vivement l’erreur qui s’est glissée »

« Nous avons le regret de vous informer... »

Formules de politesse

La règle veut que l’on reprenne exactement le titre dans la formule de politesse. Signalons que cela n’est plus toujours respecté dans les circulaires publicitaires, qui ont adopté un ton plus humoristique et plus léger. On y trouvera par exemple le titre de « Chère Madame », puis la lettre s’achèvera par « A bientôt ! »

Parmi les plus courantes, on peut citer :

« Sentiments distingués », formule passe-partout employée pour les personnes que l’on ne connaît pas.

« Sentiments les meilleurs », formule plus familière employée d’égal à égal ou de supérieur à inférieur.

« Sentiments dévoués », de fournisseur à client, d’employé à employeur.

« Respect »,de plus jeune à plus âgé.

« Très haute considération », réservée à des lettres solennelles, pour un haut fonctionnaire, un ministre, etc.

On écrit parfois des phrases très brèves comme « Sincèrement vôtre », « Avec nos salutations » ou « Salutations distinguées », dans les lettres qui ont un caractère impersonnel, telles les commandes.

署名Signature

通常分为三行。一般置于右下方,但有时也放在左下方,与正文中的结束语之间空一行。

a.发信人的职务

b.发信人的签字(手写)

c.发信人的姓名

ac左对齐或居中,排序也可cbabca

如果职务名称较长,为了强调自己的身份,郑重其事,尊重对方,则可将其他修饰语的第一个字母大写。

Le Directeur Commercial

P.O / P.P

有时,在署名签字的边上,注有上述缩写字母,分别表示奉命签字( P.O, par ordre)或是代理签字( P.P, par procuration)。

在签字人以署名人的名字签字的情况下,他的签字被视同于署名人的签字。

九.附件(Pièces jointes

通常为两行。与署名之间空行。

a.可以在附件(P.J., Pièces jointes的缩写)后标注附件项的数目.

b.简略地表述附件的内容.

例如:P.J. : 1

Copie de V/accusé de réception

Evitez

--de commercer une lettre par « je » ou par un participe présent, quand cela est possible.

--de prendre un style qui se veut « commercial ».

--de confondre langage parlé et langage écrit : « ça fera l’affaire » pour « cela conviendra ».

--les phrases longues, le remplissage inutile, les pronoms relatifs nombreux.

--les termes techniques, compliqués, ou qui prêtent à confusion (le mot « hôte », par exemple).

--les périphrases : « Vous n’êtes pas sans savoir » pour « Vous savez ». Elles aboutissent souvent à un contresens comme : « vous n’êtes pas sans ignorer »pour « vous savez ».

--les mots ou phrases solennels.

--les constructions de phrases qui sont fausses. Le sujet doit être le même dans la proposition principale et la ou les subordonnée(s) :  « En vous remerciant, veuillez agréer » est incorrect, mais « En vous remerciant, je vous prie d’agréer » est correct ; « Toujours dévoués à vos ordres, recevez » est incorrect, mais « Toujours dévoués à vos ordres, nous vous adressons » est correct.

--de confondre l’emploi des mots « croire », « agréer » et « recevoir » : on croit à ce qui ne se voit pas (une idée, un sentiment, le respect, le dévouement), on reçoit ou agrée ce qui est extériorisé, exprimé (les salutations, l’expression des sentiments).

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d9d1c748cf84b9d528ea7ac9.html

《az-cqtkl法语商务函件的写法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式