新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案

发布时间:2012-02-28 18:42:45   来源:文档文库   
字号:

Unit1

If you ask me, real life is not all it’s cracked up to be. Twelve years at school and three years at

university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as

students, and what do I find?

Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god,

when will they grow up?), but mostly with money. It’s just so expensive out here! Everyone wants a

slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants repayments on

my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming

in, and all that’s before I’ve had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue,

asking if I’m interested in buying a pension. At this rate, I won’t even last till the end of the year, let

alone till I’m 60. 翻译时可以根据上下文增译,即增加原文暗含了但没有直接表达出来的意思。

如最后一句译文加了“领养老金”,点出了与上一句的关联。)

依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了12年的中、小学,又上了3年的大学,这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可我遇到的又是什么呢?

无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩,天哪!他们什么时候才能长大?),但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,银行经理要我偿清学生贷款,房东催我交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算上吃饭的钱。更可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。照这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到60岁领养老金了。

8 Translate the paragraphs into English.

我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经

济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的要求,但还是有

不及格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不得不花大量时间钻研数学,因而忽略了英

语学习。

第二学期,《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一

次考试不及格,这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,在暑假结束的

时候,我还是决定放弃经济学,以免两个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as might; sap one’s confidence; given that; bow to fate;

come to a close; for fear that; now that)

If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an

English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in

my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do

well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of

mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major.

Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. This

was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although

I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give

up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,

everything seemed to be on the right track again.

Unit2

Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the

impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books – less than 50, perhaps,

out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrars

points out that Rémy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality

in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrars

himself – who would suspect it? – is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue.

Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his

letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I

imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All

on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,

a man who has known how to waste his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.

(几处倒装句应灵活处理,以体现原文语气。every last book the man has written 等于 all the books

he has written。注意这段话的逻辑关系。If he is anything, he is a man of一句中的 if 从句起强调作

用,说明他不是一个书生或思想家,而是一个行动家。此处需灵活翻译。)

不容置疑的是,大多数书都互相重复,在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少之又少。

在整个文学库藏中,或许只有极少数作品——不到50——是独具一格的。在最近出版的一部自传

体小说中,布莱斯·桑德拉尔指出,雷米··古尔蒙之所以能够选择并通读文学领域中一切值得

读的书籍,就是因为他知识渊博,了解书的这种重复性。没有人会怀疑桑德拉尔本人就是一个博览

群书的人,他阅读了大部分独具个性的作家的作品。不仅如此,一旦他喜欢上一个作家,就会阅读

这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书籍。我猜想,在当今世上,像他这样的情

况是绝无仅有的,他不仅读得广,读得深,而且本人还著述颇丰。这一切似乎都是在业余时间完成

的。因为从本质上讲,他是一个十足的行动家,一个四处跋涉的冒险家和探险家,一个懂得如何大

量“浪费”时间的人。从某种意义上说,他是文学届的凯撒大帝。

7 Translate the paragraphs into English.

1 张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些

同学都沉浸于从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书,其中连一本真正

能让他爱不释手、值得一读的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解作家奇妙世界的特权。

It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware

of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his

classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on

from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could

be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds

through the windows their books have opened, so to speak.

2 如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前为止他已经

利用业余时间读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个充满希望的前景,帮

他消除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真谛。(reflect on; in one

sitting; lay hands on; immerse in; worthwhile; privilege; withstand; vista)

Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvellous

books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read

several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can

not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.

Unit3

Sometimes the hemline indicator, as it’s called, can even precede and predict a change in the mood of

the stock market long before it actually happens. In September 2007, at the New York fashion shows,

which were displaying their styles for spring 2008, the trend was for much longer dresses and skirts,

many to mid-calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that the hemline indicator

was no longer reliable, and that designers no longer dictated what people would wear. During the

London and New York fashion shows in September 2008, hemlines continued to drop. But sure enough,

in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically when the banking crisis hit the US, Europe

and then the rest of the world. Hemlines

were no longer following the stock market – they were showing the way and indicating future economic

trends.

有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。20079月,纽约时装展展示了2008

春季流行风格,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至到了脚踝。有人觉得,这表

明裙摆指标靠不住了,或者服装设计师不再左右着装的趋势了。在20089月的伦敦和纽约时装展

中,裙摆继续下降。果然,2008年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。此时,裙摆不再

被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。( 第一句原文复杂,但译成中文较

简单。最后一句译文加词,加上“被动”可起强调作用,让本句的意思更明确。)

7 Translate the paragraphs into English.

一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必须严格遵守的规矩

之一。倘若在学生着装整齐划一和行为的统一规范之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能

如此盛行。

然而,多年的学校生活让学生在内心里对随处可见的校服产生了抵触情绪,校服毕竟压制了个性的

表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受真正

的着装自由,而服装上的无序与大学培养创造力、鼓励自由表达思想及展露才华密切相关。可惜这

样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们在毕业工作之后将再次经历着装规范的压

力。(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for;

anarchy; obtain; revive)

Unit4

Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So

much of what we want – or don’t want – out of life boils down to dollars and cents, whether it’s how

hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some people, it’s working

80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for others, it means cutting back

on office hours to spend more time with the family.

A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives, said Betsey

Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton

School, who researches the economics of marriage and divorce. A lot of the choices we make in how

we want to live our lives involve how we spend our money.

Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, and

your union, experts say. But it’s that much easier when you already share similar outlooks on money

matters – or when you can, at the very least, find some middle ground.(注意灵活翻译某些名词,如

romantic reasons, dollars and cents, code, union, as a team等。适当调整原文某些句子的语序以使译文

更通顺。)

如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本上讲仍然是金钱上的结合。不管是选择

工作的努力程度,还是决定消费多少或储蓄多少,我们生活中想要得到的——或不想得到的——

许多东西归根结底都跟钱有关。对一些人来说,就是一周工作80小时来支付第三套房的房款和乡

村俱乐部的会员费;对另一些人来说,意味着缩短上班时间,花更多的时间陪伴家人。

“有关钱的许多争论都事关生活方式的原则问题,而生活方式的许多选择则与如何花钱密切相

关。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院的商业及公共政策助理教授贝齐史蒂文森如是说,他研究婚姻

和离婚经济学。

专家们说,夫妻一起共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当

然,如果夫妻双方一开始就在钱的问题上看法相似,或者至少能够在钱的问题上相互妥协,那么

事情就好办多了。

7 Translate the paragraphs into English.

谈及目前经济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园生活,大

学愿意划拨一部分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也

相应缩减了不少。显然,学生社团要恢复以前的活力就必须想办法克服自身的经济困难。有人主

张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他们度过难关。

当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组织活动

的。但是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方法恐怕不

太可行。要推进社团活动,同时又不使经费超支,我们必须群策群力,拿出别的筹钱方法,而不

是仅仅依赖学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go

into the red; pool; in lieu of)

When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is

a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out money for

activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this

year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial

crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club

members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the

difficulty.

No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses,

we can spare some money for organizing activities. But the bottom line is that the expenses of these

activities are in proportion to the number of participants. I’m afraid this won’t be of much help. To boost

student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some

other ways of raising money, in lieu of relying only on university grants and membership fees.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d4e90724af45b307e8719782.html

《新标准大学英语综合教程4Unit1-4课后翻译答案.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式