汉英成语文化差异其翻译论文

发布时间:2013-07-29 18:55:34   来源:文档文库   
字号:

汉英成语的文化差异及其翻译

:成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。汉语和英语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在汉英互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。

关键词:汉英成语 文化 翻译

1. 引语

成语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华;成语承载着丰富的文化信息,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。由于地域环境、风俗习惯以及宗教信仰等的不同,汉英成语体现了各种文化的差异,而这种文化差异的复杂性决定了其翻译方法的多样性。本文分析比较汉英成语的各种文化差异,并对其翻译方法进行了研究和探讨。

2. 汉英成语的文化差异比较

成语与一个民族的历史背景、风俗习惯、地理环境、人的思维方式等等是密切相关的。成语反映出一个民族或一种文化的特点。汉英成语体现两个民族丰富多彩的同时,也反映了两者之间多方面的文化差异。

2.1风俗习惯的差异

风俗习惯是一种社会现象。它们不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。汉英风俗习惯蕴涵了汉英两种文化的差异。

在英国中,人们说“as timid as a hare,汉语中却变成了“胆小如鼠”。英语中也用到了“鼠”,as quiet as a mouse,汉语中胆小如鼠在英语中却现成了安静的象征。在英国中胆小的兔子在汉语中则有敏捷的含义,故有“动如脱兔”一词。在中国,人们认为牛是勤劳、强壮的动物。因此汉语中有许多关于牛的含有褒义的成语如力大如牛。而在英语中却变成了“as strong as a horse”因为在英国人眼里,(bull)是卤莽的代名词。“a bull in a china shop”指鲁莽祸之人,milk the bull”意思是作徒劳无益之事。牛(bull)带有了贬义。在中国人眼里,老虎是百兽之王,威风凛凛,不可一世。“山中无老虎,猴子称大王”,“狐假虎威”,“虎口拔牙”,“谈虎色变”等是人们耳熟能详的词。在英语中,人们却用了“lion”这一词来代表令人望而生畏的猛兽,故有“beard the lion in the den, put one’s finger in the lion’s mouth, take the lion’s share, ass in the lion’s skin”等成语。英美人对狗一般有好感,认为狗是人类忠实可靠的朋友,将狗视为宠物加倍爱护,常用来比喻人的生活。如果某人碰到好运,人们会对他说:you are a lucky dog.(你是一个幸运儿);old dog (老手) 都是含有褒义的成语。而在汉民族文化里,“狗”总是一个受到鄙视、诅咒的对象,与狗有关的词语几乎都带有贬义,诸如“狗急跳墙”,“狗胆包天”,“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d3ed7b61a26925c52cc5bf6a.html

《汉英成语文化差异其翻译论文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式