从句长难句翻译例句及讲解教学内容

发布时间:2020-05-01 03:55:39   来源:文档文库   
字号:

从句长难句翻译例句及讲解


英语从句的翻译 定语从句 状语从句

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

定语从句的翻译

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.

It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.

大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

who引导的定语从句who deal in very big words 用来修饰sentimentalists (情感主义者)

whom引导的定语从句on whom they may center affections用来修饰husbands and children

which 引导的定语从句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用来修饰affections

一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

前置法:

如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.

We found a restaurant where the food was excellent.

There are other techniques that might help you with your English studying.

那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。

我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。

还有另外一些能帮你学英语的方法。

后置法:

如果定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.

I know a lot of students who want to be teachers in the future.

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。

我认识很多学生,他们都想将来做老师。

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

He gave me a book which I kept to this day.

Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.

He received a letter that announced the death of his father.

Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine

他曾送我一本书,我保存至今。

斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

他收到一封信,说他父亲去世了。

我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。

溶合法:

当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There is a man down stairs who wants to see you.

Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

楼下有人要见你。

春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。

非限制性定语从句

He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.

It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other

Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.

All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area

He blamed me for everything, which I thought very unfair.

The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

具有状语职能的定语从句

有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)

He insisted on buying another house, which he had no use for

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)

She was very patient towards the children, which her husband seldom was

她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)

As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.

如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。

He wished to write an article that will attract public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。

同位语从句

同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句that是其最常见的引导词,不能省略。

注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望), fact(事实), news(消息), problem(问题), conclusion(结论), rumor(流言), agreement(同意,协议), belief(信仰), concept(观念,概念), idea(想法), question(问题), suggestion(提议), thought(想法), conviction(确信,定罪), doubt(怀疑), decision(决定,决心), assumption(假定,设想), evidence(迹象,证据),等。

1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前

But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解

【全句整合】但是新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。

【解析】that引导的同位语从句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“……这一观点。正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是the idea rests on an understanding.

2. 如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。

 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

译文 在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

3. 通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。

On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.

【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力

【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

这里的名词charge指控的意思,转换为动词即为某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力……”

同位语从句翻译练习

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.

作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.

迟延应由他负责,这个事实是改变不了的

They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.

对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。

But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。

And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.

而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。

These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.

这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。

状语从句:时间状语从句

1. 时间状语从句

引导时间状语从句的连词有when, whenever, while, as, till, until, since, after等。

注意as, when, while的用法区别。as强调时间上的一先一后同一时间,或随着之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。试比较以下三个句子中的时间状语从句:

As the time went on, the weather got worse.

When he was eating his breakfast, he heard the door bell ring.

Strike while the iron is hot.

Hardly had we arrived when it began to rain.

There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.

就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。

However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.

但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。

People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it.

人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做

原因状语从句

引导原因状语从句的连词或复合连词有because, since, as, for the reason that, in that等,其中because表示原因的语气最重,assince所表示的原因则常常是人们知道的。试比较以下两个句子:

1. Because they lived on the edge of the Persian Empire, they were ruled by the king of Persia.

2. Since/As the weather is so bad, we have to delay our journey.

在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。

1. 译成表示原因的分句

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

The Republic made a fuss about because they might get something out of it.

共和党人对此小题大做,以便从中渔利。

Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.

译文 虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。

条件状语从句

条件状语的引导词有:if(如果), unless(除非,如果不), suppose(假设,假定), in case (that)(如果,假使;以防万一), in the event (that)(万一,倘若)等。

两种条件句:

a. 真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。例如:

If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.

b. 非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。例如:

If I were you, I would leave now.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。)

At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in panic,” Cartwright says.

Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。

But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.

但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。

让步状语从句

让步状语从句的引导词有:although, though, even if, in spite of the fact, whereas, while, for all (that)等。

注意even ifeven though的区别:even if意为即使,表述的内容不一定为即成事实;even though则表示尽管,即尽管有什么样的事实存在。试比较以下两个句子:

Even though he knows it, he’ll not let out the secret.(他知道这个秘密。)

Even if he knows it, he’ll not let out the secret.

(不确定他是否知道这个秘密。)

While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,仍比不上与成年人打交道时那样容易。

Although the process of professionalisation and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century.

尽管19世纪专业化和专门化已经在英国地质学界充分展开,但其影响直到20世纪才全面表现出来。

No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.

不管你多么小心地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。(转译为条件)

目的状语从句

目的状语从句可由下列引导词引导:so that, so, in order that, in case, lest等。

lestin case表示的目的是一种带有否定意义的目的,意为以防。例如:

He cut the remark out of the final program lest it should offend the listeners. We should start early so that we might get there before noon.

The murderer ran way as fast as he could so that he might not be caught red-handed.

They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city.

英语被动语态的翻译

Has the letter been mailed? 信被寄了没有?”“信寄了没有?

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.

A. 电视是一种手段,通过这种手段这些感受被引发和传递。

B. 电视是引发和传递这些感受的手段之一。

变被动为主动 保持原来的被动语态 变被动为主动

直接省略’” 直接变主语为宾语 增加泛指施动者

直接译为无主句 译为字结构 保持原来的被动语态

直接译成字结构 保持被动,选择表述

In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century.

B. 在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,延续了大约一个世纪之久才完成。

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

改译:B. 总的来说,能够得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和另一个与他比较的孩子的态度相同;并且他没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.2006年第49题)

【词义推敲】“moral code” “道德准则” /“道德标准” ; govern 支配;dedicate one‘s energies to 致力于;“conduct” 行为

但是,普通科学家的首要任务并非考虑支配其行为的道德规范,正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。

译成汉语主动句

The whole country was armed in a few days.只用了几天,全国就武装起来了。

The sense of inferiority that he has acquired in his childhood has never been totally eradicated.

他在孩提时代留下的自卑感,还没有完全消除。

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

战争结束时,这个组织救了800多人,但这是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。

Mr. Smith cannot be deterred from his plan. 没有人能够阻止史密斯先生实施他的计划。

He was educated at Zhejiang University. 他是在浙大接受教育的。

The ship was destined to London. 这艘船是开往伦敦的。

“It” 作形式主语的被动句

It is hoped that 希望 It is reported that 据报道

It is said that 据说 It is supposed that 据推测

It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张的说

It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出

It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人相信

It is generally considered that 大家认为 It is well-known that 大家知道、众所周之

It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说过

译成汉语被动句

We would be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

我们可能被出入机场的敌人飞机发现。

But shortly afterwards they heard that every single member of that community had been captured by Nazi police and put into a concentration camp.

但是,不久以后他们听说,那个社区的所有人都被纳粹警察抓了起来,并关进了集中营。

I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.

我开始解释,我干不好是因为我的眼镜被拿走了,可她都不让我讲完。

I closed my eyes and said to myself, “I am not a number. My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me. I am not a number.”

我闭上眼睛想,我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被铭记。我给你们的制度造成的损害已远远超过你们加在我身上的。我不是个号码。

They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

He was controlled by the gang.他受到了这个团伙的控制。

Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的外交政策受到全世界人们的支持。

I was seized with the sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.

我想到了这座古城再第二次世界大战时得到幸免而现状却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。

I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在了圣诞卡片上。

Once you are employed by this company, you will be sent overseas.

一旦你被这个公司所录取,你将被派往海外。

By evening, the occupation was complete, and the people were chased off streets by an eight o’clock curfew

傍晚时分,占领以告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火使这座著名的旅馆几乎全部毁灭。

Most letters from his wife were read to him by the nurse in the hospital.

他的妻子给他的信,大多数是由医院里的护士念给他听的。

And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive girl.

令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年青貌美的姑娘组织的。

英语难句和长句的翻译

Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope—all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.”

译文: 在一个重要时刻他打开了《圣经》,告诉父亲说,他看见的第一行字将会决定他的命运,于是他读到了这些神奇的字眼:离开他们,勿触摸不净之物,我就是你的上帝,而你是我的子民。” ——这一刹那,性的迷惑、经济上的挫折以及宗教希望全都涌入脑中。

理解长难句

1. 找出全句的主干,从整体上把握句子的结构。

主语 + 不及物动词

主语 + 及物动词或带介词的不及物动词 + 宾语

主语 + 系动词 + 表语

主语 + 动词 + 间接宾语 + 直接宾语

主语 + 动词 + 宾语 + 宾语补足语

2.找出句中除主干外的所有谓语结构、非谓语动词短语、介词短语、名词短语和从句的引导词

3.分析从句和短语的功能

4. 注意主干被分隔开来的情况,分析分隔成分的作用。

5. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,尤其是固定词组或搭配被句子其他成分分隔开的时候。

试理解长难句:

Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.

按原文句子结构的顺序翻译

Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell-television,/ and digital age will have arrived.

【意群直译】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具/休闲将在气味电视机前/数字化时代就来到了

【全句整合】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时,数字化时代就来到了。

Furthermore, it is obvious that/ the strength of a country’s economy/ is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,/ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

【意群直译】再者,显而易见的是/一个国家的经济实力/直接与其工农业生产效率联系/而这则有赖于各种科学家和技术专家的努力

【全句整合】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科学家和技术专家的努力。

Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species.

【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是一些无价值的猎物而已。

按照汉语的逻辑顺序翻译

Creating a “European identity”/ that respects the different cultures and traditions/ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent/ is no easy task/ and demands a strategic choice.

【意群直译】创造一个欧洲品牌”/尊重不同文化和传统/组成旧大陆联系纤维/不是一项容易的任务/并且需要战略性的选择

【全句整合】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲品牌绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

We are thus led to distinguish,/ within the broad educational process/ which we have been so far considering,/ a more formal kind of education/ — that of direct tuition or schooling.

【意群直译】我们因此会试图区分/在广义的教育过程中/我们迄今为止一直在思考的/一种更为正规的教育/——那就是直接的指导或学校教育

【全句整合】到此为止,我们一直在思考广义的教育过程,而现在,我们由此不得不试图找出一种更为正规的教育,即直接的指导或学校教育。

抽词拆译

即将句子中某个词或短语抽出来,另行翻译。英语中的一些词结合了两个或两个以上的语义成分,而汉语中没有一个单独的词可以完全表达其内涵。这些词按原文的结构翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能更准确地表达出原意,译文也比较通顺。

Only gradually was the by-product of the institution noted,/ and only more gradually still was this effect considered/ as a directive factor in the conduct of the institution.

【意群直译】慢慢地这种机构的副产品才被注意到/在更漫长的过程中这一作用才被认为/作为这个机构必须要做的一个事情

【高分译文】社会机构的这种副产品只是慢慢地才为人认识的,而把这一作用看做为该机构必须要做到的事情,人们花的时间更长。

【意群划分】Scientists jumped to the rescue/ with some distinctly shaky evidence/ to the effect that insects would eat us up/ if birds failed to control them.

【标准译文】科学家们急忙赶来救援,不过他们的理由着实有些牵强,大意是说:如果没有鸟儿来制约昆虫,昆虫就会把我们人类吃掉。

练习

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治,谈生意,丝毫也没有注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的。

He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

所有美国人受的教育都是要在长大成人后去追求金钱和权力,而我却放着明摆着的阶梯不上,他对此大为不解。

The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.

医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场已经关闭,赶走了大批的度假者,而那些尚未关闭的滨海浴场也门口罗雀。污染使得整个海滨区的商业蒙受了巨大损失。

One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.

有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分人并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d0695b2fa65177232f60ddccda38376baf1fe0d8.html

《从句长难句翻译例句及讲解教学内容.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式