Song to Celia 100首英美爱情诗迻译(4)

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
SongtoCelia100首英美爱情诗迻译3


诗人简介
·琼森BenJonson15721637英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员,是英国第一位桂冠诗人。其主要成就在戏剧创作方面,他的抒情诗也很出名,出版有诗集《森林集》等,推崇精神恋爱。他命运多舛,家庭生活也不幸福,与妻子AnnLewis感情很一般,三个子女先后夭折。
诗歌选辑(一)SongtoCelia
DrinktomeonlywiththineeyesAndIwillpledgewithmine;Orleaveakissbutinthecup,AndI'llnotlookforwine.
ThethirstthatfromthesouldothriseDothaskadrinkdivine;ButmightIofJove'sNectarsupIwouldnotchangeforthine.
IsenttheelatearosywreathNotsomuchhonoringtheeAsgivingitahope,thatthereItcouldnotwitheredbe.
Butthouthereondid'stonlybreatheAndsent'stitbacktome;

Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,Notofitself.butthee.
__________________________________________________________注释
1.pledge:(表示友谊的干杯2.dothrise:dothdoes的古体,垫词(expletive),用来添加一个音节,在此诗中构成八个音节,以完成四音步抑扬格的格律。3.ButmightIofJove'sNectarsup:喝(酒);Jove指罗马神话中的朱庇特神,4.nectar:众神饮的酒,此句为虚拟语气用法,倒装句,原句为:IfImightsupofJove’sNectar.5.Asgivingitahope,thatthere:as承接上句,用了notsomuch...as...that...句式;there与下句连接。6.Itcouldnotwitheredbe:与上句there连用,原句应为:Itcouldnotbewitheredthere7.thereon:在那里8.did’stonlybreathe:did’st与动词原形breathe一起构成过去式,这里也作虚拟语气用法;下句sent’st用法同理。
五言译诗
西丽雅
眼神来祝酒,我必送目回。
杯口君留吻,醇醪难媲美。心头升祈望,渴饮圣洁水,
琼浆馈天神,不换此杯醉。我尝赠花环,未含争宠心,惟求传夙愿,玫瑰不凋零。丹唇吐清香,赠还留尔情。敢言花娇媚,芳香来自君。(峨以译)

诗歌赏析
这是诗人赠给西莉雅的一首情诗,描写了他与心上人再次相遇,渴望她能秋波传情并突发杯中留吻的奇想。诗人又提及先前赠送玫瑰一事,只要她亲吻一下,花儿就永不凋零!作者借物喻情,把酒杯、玫瑰与情人的吻紧密相连,独具匠心地描画出美好的初恋。全诗为四音步三音节抑扬格并用,主押双句韵;此外两节诗的第三、七句押韵。

诗歌选辑(二)
Come,myCelia,letusproveCome,myCelia,letusproveWhilewemaythesportsoflove;

Timewillnotbeoursforever,Heatlengthourgoodwillsever.
Spendnotthenhisgiftsinvain.Sunsthatsetmayriseagain,Butifoncewelosethislight,'Tiswithusperpetualnight.
Whyshouldwedeferourjoys?Fameandrumourarebuttoys.CannotwedeludetheeyesOfafewpoorhouseholdspies?Orhiseasierearsbeguile,Thusremovedbyourwile?

’Tisnosinlove'sfruitstosteal;Butthesweetthefttoreveal,Tobetaken,tobeseen,
Thesehavecrimesaccountedbeen.

注释
1.sportsoflove:爱情游戏2.Heatlengthourgoodwillsever:Hewillseverourgoodwillatlengthsever,切
开,分开3.invain:徒劳4.'Tiswithusperpetualnight:‘Tis,itis;perpetual,永久的5.defer:推迟,拖延6.delude:欺骗,哄骗7.beguile:欺骗;使陶醉8.wile:欺骗,欺诈9.Thosehavecrimesaccountedbeen:accounted被认为的,此句意为Thosewhoareaccountedtohavecrimes

七言译诗
争春
珍爱青春西莉雅,爱河沐浴来欢狎,流光易把人抛弃,良愿未偿空悲戚。休负天公所馈赠,恒思日落又东升;

岂可一日无光线,坠入永劫黧黑天。缘何拖宕两情乐?休管虚名与弄舌。且绕庸邻偷眼术?骗开家室长耳兔?偷尝爱果莫诬罪,蜚语流言窃者为,一朝被捉或究诘,恶名自讨难昭雪。(峨以译)

诗歌赏析
文艺复兴时期的作家以人文主义思想为旗帜,反对封建和神权,倡导现世生活中“及时行乐”的思想,追求现世生活及爱情。对此,琼森将这一思想不断反映在自己的作品中。在给西丽雅的这首诗里,诗人极力从生命有限的角度劝导青春少女,并让她抛弃世俗的陈规偏见,享受超脱的两人世界。本诗为扬抑格四音步,双行押韵。
诗歌选辑(三)
Stilltobeneat,stilltobedressedStilltobeneat,stilltobedrestAsyouweregoingtoafeast;Stilltobepowder’d,stillperfum’d;Lady,itistobepresum’d,Thoughart'shidcausesarenotfound,Allisnotsweet,allisnotsound.
Givemealook,givemeaface,Thatmakessimplicityagrace;Robeslooselyflowing,hairasfree:
Suchsweetneglectmoretakethme,Thanallth’adulteriesofart,Theystrikemineeyes,butnotmyheart
__________________________________________________________注释

1.perfumed:被喷了香水2.presumed:猜想,假设3.Allisnotsweet:半否定句,也可写成Notallissweet4.taketh:takes5.adulteries:degradation,堕落,恶化6.mineeyes:myeyes

七言译诗
锦衣辞
癖洁改衣明艳,宛若专程赴豪宴,艳抹浓妆散异香;娇姝容我作推想,妆扮缘由虽未晓,绝非盛装皆美好。若求神采容颜佳,丽质天成出优雅;
衣袖蓬松发飘逸,不修边幅合我意,粉饰矫情徒有形,撩动我眼非我情。(峨以译)

诗歌赏析
古往今来,骚人墨客对美丽女子从不吝啬笔墨,在诗人的笔下,她们更是得天独厚,尽揽人间美誉。然而在BenJonson的这首小诗中,他对美丽的诠释返归理性,重内在美德,轻浮夸浅薄,崇尚自然美,而对眼前浓妆艳抹又显轻佻的女子不屑一顾。诗分两节,押双行韵。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cab55aa71cb91a37f111f18583d049649a660e93.html

《Song to Celia 100首英美爱情诗迻译(4).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式