Song to Celia 100首英美爱情诗迻译(4)
>>>>SongtoCelia100>>>>首英美爱情诗迻译(3)
>>>>
诗人简介
本·琼森BenJonson(1572-1637)英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员,是英国第一位桂冠诗人。其主要成就在戏剧创作方面,他的抒情诗也很出名,出版有诗集《森林集》等,推崇精神恋爱。他命运多舛,家庭生活也不幸福,与妻子AnnLewis感情很一般,三个子女先后夭折。
诗歌选辑(一)SongtoCelia
DrinktomeonlywiththineeyesAndIwillpledgewithmine;Orleaveakissbutinthecup,AndI'llnotlookforwine.
ThethirstthatfromthesouldothriseDothaskadrinkdivine;ButmightIofJove'sNectarsupIwouldnotchangeforthine.
IsenttheelatearosywreathNotsomuchhonoringtheeAsgivingitahope,thatthereItcouldnotwitheredbe.
Butthouthereondid'stonlybreatheAndsent'stitbacktome;
Sincewhenitgrows,andsmells,Iswear,Notofitself.butthee.
__________________________________________________________注释
1.pledge:(表示友谊的干杯2.dothrise:doth为does的古体,垫词(expletive),用来添加一个音节,在此诗中构成八个音节,以完成四音步抑扬格的格律。3.ButmightIofJove'sNectarsup:喝(酒);Jove指罗马神话中的朱庇特神,4.nectar:众神饮的酒,此句为虚拟语气用法,倒装句,原句为:IfImightsupofJove’sNectar.5.Asgivingitahope,thatthere:as承接上句,用了notsomuch...as...that...句式;there与下句连接。6.Itcouldnotwitheredbe:与上句there连用,原句应为:Itcouldnotbewitheredthere7.thereon:在那里8.did’stonlybreathe:did’st与动词原形breathe一起构成过去式,这里也作虚拟语气用法;下句sent’st用法同理。
五言译诗
西丽雅
眼神来祝酒,我必送目回。
杯口君留吻,醇醪难媲美。心头升祈望,渴饮圣洁水,
琼浆馈天神,不换此杯醉。我尝赠花环,未含争宠心,惟求传夙愿,玫瑰不凋零。丹唇吐清香,赠还留尔情。敢言花娇媚,芳香来自君。(峨以译)
诗歌赏析
这是诗人赠给西莉雅的一首情诗,描写了他与心上人再次相遇,渴望她能秋波传情并突发杯中留吻的奇想。诗人又提及先前赠送玫瑰一事,只要她亲吻一下,花儿就永不凋零!作者借物喻情,把酒杯、玫瑰与情人的吻紧密相连,独具匠心地描画出美好的初恋。全诗为四音步与三音节抑扬格并用,主押双句韵;此外两节诗的第三、七句押韵。>>>>
诗歌选辑(二)
Come,myCelia,letusproveCome,myCelia,letusproveWhilewemaythesportsoflove;
Timewillnotbeoursforever,Heatlengthourgoodwillsever.
Spendnotthenhisgiftsinvain.