英文小说翻译过程总结

发布时间:2013-09-27 10:08:37   来源:文档文库   
字号:

英文小说翻译过程总结

【摘 要】本文通过运用所学的关于翻译过程的理论,以及借用阐释哲学的观点,选取了一些典型例子,对选文的翻译过程进行了探讨,包括对各语言单位的处理以及英汉两种语言文化的处理。

【关键词】乡土文学;视域融合;增词;意译

这段文章节选自美国乡土女作家萨拉·奥恩·朱厄特的最杰出的小说《尖尖的枞树之乡》的第二十章。萨拉(1849—1909)生活于19世纪末20世纪初的美国新英格兰地区。当时美国刚从内战中恢复过来,正忙于向西部扩张,同时也正全力发展其工业,旧的生活方式和生产方式正逐步地被入侵,慢慢地走向消亡。萨拉由于从小跟随行医的父亲到处行走,逐渐培养起了对大自然的喜爱。她用女性细腻的笔触描写了美国工业化进程中那些边缘人群的生活,带有浓厚的乡土文学色彩。时代在不断地变化,但是那些老的人和事却依然让人感动。本文背景设置在缅因州。缅因州位于著名风景区新英格兰,南临浩瀚的大西洋,西接新罕布什尔州,向东是加拿大的纽布伦斯维克省,风景优美,作家三毛曾在书中提过,如果要选一个理想家园,她会挑缅因州,因为那里如烟雨江南。优越的地理环境使得那里现代的捕虾业非常发达。

要翻译这段文章,首先要读懂它,理解作者的思想。初读这段文章,觉得很难读懂,原因有三,首先,缺乏文章背景知识,文中记述的事情发生在19世纪末的一个渔村码头,时隔一个多世纪,当时当地的环境如何,现在很难想象,而且,对渔民的生活也不清楚,读起来费解,翻译起来也是很难把握;其次,是对于文章结构的费解,由于文章是节选的小说中的一章,人物不熟悉,而且本文没有一般小说的扣人心弦的情节,只有一些描写和对话,感觉很散漫,很难揣作者的写作意图。最后,本本主要又作者与另一主人公之间的对话组成,但主人公的讲话也很零散,而且方言很严重,思想和语言都很难判断。因此,要想完成翻译的任务,更是觉得很难。于是,在网上查阅了作者以及事件发生地点缅因州的相关信息,才对文章背景有一定的了解。作者是乡土作家,生活在美国工业化蓬勃发展的时代。缅因州由于靠近大西洋,捕鱼的历史也是由来已久。这也与本段文章一开始时,作者在海岸边上看到的一幕非常吻合。从维基百科上了解到作者的写作风格,她认为自己写作小说方面真正看重的不是情节的描写,而是关注人物性格的刻画。这也让我知道,为什么这篇文章看起来觉得很散漫,没有主线。其实仔细一想,文章是有主线的,只是隐含起来了,那就是以利亚对自己妻子深深的思念。也是通过和他的对话,人物的形象更加丰满。通过作者细腻的笔触,像是自己也融入了作者也以利亚对话的过程。用心去感受以利亚这个人物,就觉得理解起来不再是那么难了。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c7aeaceada38376baf1faef0.html

《英文小说翻译过程总结.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式