仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译中的同义表达())[圣才出品]

发布时间:2019-12-13 14:17:39   来源:文档文库   
字号:
1 / 19十万种考研考证电子书、题库视频学习平台圣才电子书 www.100xuexi.com第13单元 口译中的同义表达(Ⅱ) 13.1 复习笔记 一、词性的转换1. 英汉词性转换英汉两种语言中,词的使用范围和表达方式不一样,英语中某种词类在译成汉语时,可以、并且有时也必须转为另一种不同的词类,否则就难于忠实地表达原文。2. 常见的词性转换名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。3. 在科技英语和商务英语中动词名词化和名词动词化的现象非常普遍。如在日常英语中我们常说:You can ’t copy the information, neither privately nor publicly.在科技或商务英语中则通常说:No reproduction is granted by implication or otherwise of this information.本资料不得私下或公开翻印。4. 范例①The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c7570360ad1ffc4ffe4733687e21af45b307fe2b.html

《仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译中的同义表达())[圣才出品].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式