话剧《奥赛罗》剧本第二幕

发布时间:2021-01-11 14:25:12   来源:文档文库   
字号:

第二幕 (城堡里)

第一场

蒙太诺先上,凯西奥后上。

蒙太诺 欢迎您来到塞浦路斯,凯西奥副将。您带来的是一个多么令人振奋的消息啊! 咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。可您为什么满面愁容呢?

凯西奥 谢谢您热情的接待,但在险恶的波涛之中我和伟大的奥赛罗将军失散了,这便是我的愁苦所在。

蒙太诺 他的船靠得住吗?

凯西奥 船身很坚固, 水手们是一群大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。

苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥等上。

凯西奥 啊! 瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!(向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!(拉苔丝狄蒙娜的手)夫人,这是爱米利娅,伊阿古老总的妻子!

伊阿古(旁白) 他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。

苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?

凯西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。

苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕——你们怎么会分散的?

凯西奥 天风和海水的猛烈的激战, 使我们彼此失散。 可是听! 有船来了。

(内呼声:“一条船!快看有一条船!”。)

奥赛罗上。

奥赛罗 啊,我娇美的女战士!

苔丝狄蒙娜 我亲爱的奥赛罗!

奥赛罗 啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。

苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

奥赛罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)这便是两颗心儿间最大的冲突了。

伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。

奥赛罗 好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?心爱的人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)

伊阿古 你马上就到港口来会我。 过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。

罗德利哥 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。

伊阿古 我举手为誓,他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么方法。

罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。

伊阿古 等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。

罗德利哥 再会。(下。)

伊阿古 这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。我要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。可怜的人啊。(下)

第二场

背景音 我们尊贵英勇的元帅奥赛罗有令, 根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应共同庆祝每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥赛罗!

奥赛罗、凯西奥等上。

奥赛罗 迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。

凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。

奥赛罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。晚安,迈克尔。(对后台)我来了,我的爱人!(两人从不同方向下)

伊阿古上。

凯西奥 伊阿古,我们该守夜去了。

伊阿古 时候还早哪, 副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真销魂过,而她这样的女人,就算是天神见了也要动心的。

凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。

伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。

凯西奥 她真是个十全十美的女子。

伊阿古 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有蒙太诺先生,要想为黑将军祝饮一杯。

凯西奥 今夜可不能奉陪了,我的朋友。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。

伊阿古 啊,他可是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。

凯西奥 我今晚只喝了一杯, 就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。

伊阿古 嗨,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那热情的人儿扫兴吧。

凯西奥 好吧,可是……(摇摇头下)

伊阿古(对观众) 他今晚已经喝过了一些酒, 我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。

(下)

后台传来斗殴声,蒙太诺上

凯西奥追赶罗德利哥重上。(衣衫不整)

凯西奥 混蛋!狗贼!

蒙太诺 什么事,副将?

凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打得能塞进瓶子。

罗德利哥 你敢打我!

凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)

蒙太诺(拉凯西奥)不,副将,请您住手。

凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。

蒙太诺 副将先生,你醉了。(拍拍凯西奥肩膀)

凯西奥 我没醉!(与蒙太诺斗。)

伊阿古(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!

奥赛罗等重上。

奥赛罗 这儿出了什么事情?

蒙太诺 他妈的!我的血流个不停。

奥赛罗 要活命的快住手!

伊阿古 喂,住手,副将!蒙太诺!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!

奥赛罗 为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?谁要是再敢动一动,我就叫他死。各位,究竟是怎么一回事?正直的凯西奥,凭着你的忠心,老实对我说是谁开始这场争闹的?

凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。

奥赛罗 尊贵的蒙太诺, 您一向是个温文知礼的人,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。

蒙太诺 尊贵的奥赛罗 我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。

奥赛罗 苍天在上, 我现在可再也遏制不住我的怒气了让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?

伊阿古 不要这样逼我; 我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心—;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了;我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。

奥赛罗 伊阿古, 我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,我没有你这样的部下

苔丝狄蒙娜率侍从重上。

奥赛罗 瞧! 我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。

苔丝狄蒙娜 什么事?

奥赛罗 现在一切都没事了, 亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。(蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下。)

伊阿古 副将,你受伤了吗?

凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。

伊阿古 嗳哟,上天保佑没有这样的事!

凯西奥 名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中最宝贵的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!

伊阿古 我是个老实人, 我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西!得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。

凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我, 也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你酿酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!

伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?

凯西奥 我不知道。

伊阿古 你怎么会不知道?

凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。

伊阿古 既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。

凯西奥 我要向他请求恢复我的原职; 他会对我说我是一个酒棍!即使我有一张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。啊,每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。

伊阿古 算了, 算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。

凯西奥 我很信任你的友谊。我醉了!

伊阿古 朋友, 一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥补弥补你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此 格外加强的。

凯西奥 恩,好主意

伊阿古 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。

凯西奥 我信任你的善意; 明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。

伊阿古 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。

凯西奥 晚安,正直的伊阿古!(下)

伊阿古 恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面 前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。(下)

(凯西奥和伊阿古上)

凯西奥 来得正好,伊阿古。

伊阿古 你还没有上过床吗?

凯西奥 没有; 我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。

伊阿古 我去叫她立刻出来见你。 我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。

凯西奥 多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的佛罗伦萨人。

爱米利娅上。

爱米利娅 早安, 副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。

凯西奥 可是我还要请求您一件事: 要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。

爱米利娅 可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。

凯西奥 那真使我感激万分了。(同下)

苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。

苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。

爱米利娅 好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。

苔丝狄蒙娜 啊! 你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。

凯西奥 大恩大德的夫人, 无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。

苔丝狄蒙娜 我知道; 我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。

凯西奥 您说得很对, 夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。

苔丝狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。

奥赛罗及伊阿古自远处上。

爱米利娅 夫人,将军来了。

凯西奥 夫人,我告辞了。

苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。

凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。

苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下)

奥赛罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?

伊阿古 凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。

奥赛罗 我相信是他。

苔丝狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。

奥赛罗 你说的是什么人?

苔丝狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。 我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧

奥赛罗 他刚才从这儿走开吗?

苔丝狄蒙娜 嗯, 是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。亲爱的,叫他回来吧。

奥赛罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。

苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗?

奥赛罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。

苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候?

奥赛罗 不,今晚可不能。

苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候?

奥赛罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。

苔丝狄蒙娜 那么明天晚上吧; 或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥赛罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——

奥赛罗 好了, 不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。

苔丝狄蒙娜 这并不是一个恩惠, 就好像我请求您戴上您的手套,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。

奥赛罗 我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。

苔丝狄蒙娜 我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。

奥赛罗 再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。

(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下)

奥赛罗 可爱的女人! 要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!

伊阿古 尊贵的主帅——

奥赛罗 你说什么,伊阿古?

伊阿古 当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?

奥赛罗 他从头到尾都知道。你为什么问起?

伊阿古 我以为他本来跟夫人是不相识的。

奥赛罗 啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?

伊阿古 老实,我的主帅?

奥赛罗 老实!嗯,老实。

伊阿古 主帅,照我所知道的——

奥赛罗 你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“老实!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。

伊阿古 主帅,您知道我是爱您的。

奥赛罗 我相信你的话; 因为我知道你是一个忠诚正直的人,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。

伊阿古 讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。

奥赛罗 我也这样想。

伊阿古 人们的内心应该跟他们的外表一致, 有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!

奥赛罗 不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。

伊阿古 所以我想凯西奥是个忠实的人。

奥赛罗 不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,

伊阿古 您这番话使我听了很是高兴, 因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了;注意尊夫人的行动;留心观察她对凯西奥的态度;用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔;留心着吧。我知道我们意大利娘儿们的脾气;在威尼斯她们背着丈夫干的风流活剧,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知道,就可以问心无愧。

奥赛罗 你是在说苔丝狄蒙娜吗?我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的。

伊阿古 但愿她永远如此!但愿您永远这样想!

奥赛罗 可是一个人往往容易迷失本性——

伊阿古 嗯, 问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,照我们看来,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,这明明是违反常情的举动;嘿!从这儿就可以看到一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。可是原谅我,我不一定指着她说;虽然我恐怕她因为一时的冲动跟随了您,也许后来会觉得您在各方面不能符合她自己的标准而懊悔她的选择的错误。可是主帅,我必须告辞了。(欲去)

奥赛罗 (对观众)我为什么要结婚呢? 这个诚实的汉子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出来的多得多。

伊阿古(回转)主帅,我想请您最好把这件事情搁一搁,慢慢再说吧。凯西奥虽然应该让他复职,因为他对于这一个职位是非常胜任的;可是您要是愿意对他暂时延宕一下,就可以借此窥探他的真相,看他钻的是哪一条门路。您只要注意尊夫人在您面前是不是着力替他说情;从那上头就可以看出不少情事。我相信我的确太多疑了——请您仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。

奥赛罗 你放心吧,我不会失去自制的。

伊阿古 那么我告辞了。(下)

奥赛罗 这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故是再熟悉不过的了。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐;也许因为我年纪老了点儿所以她才会背叛我啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶!我宁愿做一只蛤蟆,呼吸监牢中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了要戴那顶倒楣的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,不,我不信。

苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。

苔丝狄蒙娜 啊, 我的亲爱的奥赛罗!您所宴请的贵人们都在等着您去就席哩。

奥赛罗 是我失礼了。

苔丝狄蒙娜 您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?

奥赛罗 我有点儿头痛。

苔丝狄蒙娜 那一定是因为睡少的缘故, 不要紧的;让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。

奥赛罗 你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。

苔丝狄蒙娜 您身子不舒服,我很懊恼。(奥赛罗、苔丝狄蒙娜下)

爱米利娅 我很高兴我拾到了这方手帕; 这是她从那摩尔人手里第一次得到的礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷出来;可是她非常喜欢这玩意儿,因为他叫她永远保存好,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出来把它亲吻,对它说话。

伊阿古上

伊阿古 亲爱的,你手里拿的是什么?

爱米利娅 就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。

伊阿古 已经偷来了吗?

爱米利娅 不, 不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,乘此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?

伊阿古 好妻子,给我。

爱米利娅 你一定要我偷了它来,究竟有什么用?

伊阿古 哼,那管你什么事?(夺帕)

爱米利娅 要是没有重要的用途, 还是把它还了我吧。可怜的夫人!她失去这方手帕,准要发疯了。

伊阿古 不要说出来; 我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。这摩尔人已经中了我的毒药的毒,他的心理上已经发生变化了;这手帕就是一种危险毒药我的话果然不差;瞧,他又来了!

奥赛罗重上。

奥赛罗 对我不贞?对我不贞?

伊阿古 怎么,主帅!别老想着那件事啦。

奥赛罗 恶人, 你必须证明我的爱人是一个淫妇,你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!

伊阿古 竟会到了这样的地步吗?

奥赛罗 让我亲眼看见这种事实, 或者至少给我无可置疑的切实的证据,不这样可不行;否则我要活活要你的命!

伊阿古 尊贵的主帅——

奥赛罗 你要是故意捏造谣言, 毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深的了。

伊阿古 天啊!您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这没前途的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做个老实人,人家却把你的老实当作了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话,做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训,既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。

奥赛罗 我想我的妻子是贞洁的, 可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸一样黝黑了。

伊阿古 主帅, 我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?

奥赛罗 愿意!我一定要知道。

伊阿古 我不欢喜这件差使; 可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻;我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”

奥赛罗 啊,可恶!可恶!

伊阿古 不,这不过是他的梦。

奥赛罗 但是过去发生过什么事就可想而知; 虽然只是一个梦,怎么能不叫人起疑呢。

伊阿古 本来只是很无谓的事,现在这样一看,也就大有文章了。

奥赛罗 我要把她碎尸万段。

伊阿古 不, 您不能太卤莽了;我们还没有看见实际的行动;也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?

奥赛罗 我给过她这样一方手帕;那是我第一次送给她的礼物。

伊阿古 那我不知道; 可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。

奥赛罗 假如就是那一方手帕——

伊阿古 假如就是那一方手帕, 或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。

奥赛罗 啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!伊阿古,我命令你去把这块手帕找到并交给我,我还要那对万恶的狗男女承认自己的罪状 在这三天以内,你就会听说凯西奥已经不在人世。

伊阿古 我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放你妻子活命吧。

奥赛罗 该死的淫妇! 啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。

伊阿古 我永远是您忠实的仆人(同下)

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b99f5edab5360b4c2e3f5727a5e9856a57122661.html

《话剧《奥赛罗》剧本第二幕.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式