四六级翻译技巧汉译英

发布时间:2023-04-21 10:37:32   来源:文档文库   
字号:

翻译技巧-汉译英
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
.汉译英的翻译技巧
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
直译,Our friends are all over the world
意译,We have friends all over the world
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
精选资料,欢迎下载


1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”
可以译为Flu can be spread by hand contact. 其中的contact(接触就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it
2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
精选资料,欢迎下载

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b6e6cefae418964bcf84b9d528ea81c758f52eed.html

《四六级翻译技巧汉译英.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式