陈情表全文翻译一句一译之欧阳德创编

发布时间:2022-12-07 21:37:54   来源:文档文库   
字号:
欧阳德创编
2021.03.07 《陈情表》字词+翻译整理
时间:2021.03.07 创作:欧阳德

要求:落实每个字的字形,识记重点词语的含义,生字的读音。安排:
30日一、二段;31日:三、、四段。
130日第一段:
臣密言:臣以险衅(xìn,夙(sù遭闵(mǐn凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好 险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,
这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。行(xíng年四岁,舅夺母志。
(见背:背离我,离我而去。行年:经历的年岁;夺:强行改变。)
翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn臣孤弱,躬亲抚养。臣少(shào多疾病,九岁不行(xíng,零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。成立: 成人自立)
翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn兄弟;门衰祚(zuò薄,晚有儿息。
欧阳德创编
(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)
翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。

外无期(jī功强(qiǎng近之亲,内无应门五尺之僮(tóng。茕茕(qióng孑(jié )立,形影相吊。 (期:穿一周年孝服的人。功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)
翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。孤单无依靠地独自生活,身体和影子相互安慰。

而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù;臣侍汤药,未曾废离。 (婴:缠绕;蓐:通“褥”;废:停止;离:离开)
翻译:而刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉离开她。 130日第二段:
逮(dài)奉圣朝,沐浴清化。 (逮:及、至。 奉:承奉。 沐浴:蒙受。
清化:清明的教化。)
翻译:到了承奉圣明的朝廷,我蒙受到晋朝清明的教化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。 (察:考察和推举。 举:推举。秀才:优秀的人才。)
翻译:从前太守逵考察和推举臣下为孝廉,后来刺史荣又推举臣下为优秀人才。 臣以供(gōng 养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中,
2021.03.07
欧阳德创编
2021.03.07 寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn马。
(以:因为。 主:主持、做。 拜:授官。 寻:不久。 除:伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn )育,况臣孤苦,特为尤甚。
授予官职。)
翻译:我因为供养祖母之事没人来做,辞谢未接受任命。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我做太子洗马。
猥(wěi以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn 首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。
(猥:自谦之词,犹“鄙”。 当:担任。 具:详尽。 闻:使动用法,使……听闻。)
翻译:我凭借卑微低贱的身份,担任侍奉太子的职务,这不是我杀身所能报答皇上的。我用奏表使您详细地知道,辞谢不去赴任。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
(切峻:急切严厉。 逋:逃脱。 慢:怠慢、轻慢。 临:到。 急于星火:状语后置句,比星火的坠落还急)
翻译:诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星的坠落还要急。 臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
(则:表转折,但是。 日:名词作状语,一天天地。 笃:病重。 苟:姑且。 告诉:申诉。)
翻译:我很想遵从皇上的旨意骑马奔走上任,但祖母刘氏的病却一天比一天严重;想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,处境实在是窘迫。 131日第三段: 欧阳德创编 (伏惟:俯伏思量;以:用。 凡:凡是。在:属于。故老:指年老而有功德的旧臣。蒙:蒙受。矜:怜惜。育:养育。) 翻译:我想圣朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而有功德的旧臣,尚且还受到怜惜养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn )名节。 (且:而且。仕:名词用作动词,做官。职:动词,任职。矜:自夸。)
翻译:而且我年轻的时候(在)伪朝做过官,一直在郎官的衙署任职,本来就希图官职显达,并不想自夸名誉和节操。 今臣亡国贱俘(fú ),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀。
(今:如今,现在。至:极,极其。过:过分。拔擢:提拔擢升。优渥:优厚。盘桓:犹豫不决的样子。希冀:希望、企图。这里指非分的愿望。)
翻译:我现在是卑贱的亡国的俘虏,极其卑微浅陋,过分蒙受提拔,恩命十分优厚,怎敢犹疑不决,有非分的愿望呢。 但以刘日薄(bó )西山,气息奄奄(yǎn ),人命危浅 朝不虑夕。
(但:只。以:因为。薄:迫近。奄奄:气息微弱,将要断气的样子。危浅:活不长。危,微弱。浅,指不长。朝不虑夕:早上不能想到晚上怎样。这里是说随时有可能死亡。) 翻译:只因为祖母刘氏已是像太阳迫近西山的人,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年

2021.03.07

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b648765bee3a87c24028915f804d2b160a4e8672.html

《陈情表全文翻译一句一译之欧阳德创编.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式