2019年12月大学英语四级翻译练习题:九寨沟

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
201912月大学英语四级翻译练习题:九寨沟

201812月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:九寨沟
据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(JiuzhaigouValley定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples的民间习俗。九寨沟不但仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最的景点之一。参考翻译:
Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.It
hasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclaredaUNESCOWorldCulturalHeritageSitein1992.Itprovidesspectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,makingitoneofChinasmostwell-knownscenicsites.
1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlandsontheearth

2.九寨沟不但仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及很多濒临灭绝的动植物物种:其中“不但仅有”可译为morethan,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”能够理解为“是…的故乡”,故可用behometo…表示,这是英语中常见的表达方式,如:Chinaishometothepanda.(中国是熊猫的故乡。3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最的景点之一:“一年四季的美景”能够翻译为所有格的形式,但译为itprovides
spectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,会使译文增色很多。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可makingit…来引导后半句,作句子的伴随状语。201812月大学英语四级翻译练习题库

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a8535e0e0129bd64783e0912a216147916117e7c.html

《2019年12月大学英语四级翻译练习题:九寨沟.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式