《送人赴安西》原文翻译及赏析

发布时间:2021-02-18 16:59:52   来源:文档文库   
字号:

《送人赴安西》原文翻译及赏析


《送人赴安西》原文翻译及赏析

【原文】

送人赴安西

唐代:岑参

上马带吴钩,翩翩度陇头。

万里乡为梦,三边月作愁。

早须清黠虏,无事莫经秋。

「译文韵译」

跨上英俊的战马宝刀佩在身边,策马翩翩地飞驰翻越陇山之颠。

自小衷心地希望献身国家危难,哪把高官与厚禄耿耿挂于心间。

置身于万里之外乡情化为梦境,眼望那边地明月激起阵阵怀恋。

祝愿亲爱的战友早早扫清顽敌,边庭无事早归来切莫再经秋天!

「散译」

你看那位壮士,手执胡钩跨上骏马,英姿勃勃地越过陇山头。他从小就立志报效国家,杀敌立功绝不是为了做官封侯。万里之外的故乡景象将会在你的梦中出现,边疆的月光常常会引起你的别离忧愁之情。你此去应该早日消灭那些胡族侵略者,不要优柔寡断将战事一拖经年。

「注释」

⑴安西:即安西都护府,治所在今新疆吐鲁番东南达克阿奴斯。

⑵胡钩:一种似剑而曲的兵器,一作“吴钩”。

⑶翩翩:形容轻捷地驰骋。陇(lǒng)头:指陕西箥陇县西北。陇北地区是古代通往西域的要道。

⑷三边:幽、并、凉三州为汉时边郡,这里泛指边陲地区。

⑸黠虏(xiálǔ):狡猾的敌人。虏,古时西北少数民族的泛称。

⑹经秋:经年。

赏析

诗人对友人英姿勃发、舍身报国、不计名利的行为极为赞赏,又进一步饶有兴趣地设想友人戍守边疆一定会产生思乡之念,最后祈盼早日荡平虏寇,还边境以安宁。全诗充满爱国主义豪情。

全诗先写友人的英雄风采,再由表及里,从报国、思乡的角度讴歌了友人的美好心灵,最后告诫友人,尽快结束战争,最好是别“经秋”。因为唐朝戍边将领往往拥兵自重,养敌蓄功,常将本可早日结束的战争一拖经年,给国家造成巨大损失。所谓“兵闻拙速,未睹巧以久也”,可见诗人淳朴的观念中,还饱含战略家的远见卓识。

创作背景

这首诗是天宝十三载(754)岑参第二次前往北疆之前在长安写作的送行篇章。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9b05cad212a6f524ccbff121dd36a32d7275c7eb.html

《《送人赴安西》原文翻译及赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式