21世纪是新媒体、新技术高速发展的时代,网络媒体和网络新闻应运而生。网络已成为相对于报纸、广播、电视的“第四媒体”。国际间网络新闻的传播离不开翻译。由于网络新闻具有快速、多面化、多渠道、多媒体等特点,因此,网络新闻的翻译不同于一般的翻译它包括翻译、编辑以及新闻写作的过程。而翻译的准确度、及时性和语言质量都至关
重要,只有各方面都优秀的新闻翻译才能吸引眼球。
CAJ、KDH、NH文件格式是我们检索一些论文或者期刊经常会遇到的格式(中国知网上的文件资料基本上都是这些格式的)。有时候我们需要摘录其中一些内容,但是这些格式的文件内容是不能够被复制的,那么我们就需要将这些格式的文件转换成WORD格式。
工具/原料
∙ CAJViewer 7 完整版 (带OCR组件)
∙ PDF虚拟打印机(本文以PDF factory 为例)
∙ OCR识别软件 (本文以ABBYY finereader 9 为例)
步骤/方法
1. 用CAJviewer 7打开你要转换的文件,如下图所示 如果我们需要第一段的内容,那么我们需要点击CAJViewer 7自带的OCR功能键,如下图图中红色方框框出的按钮就是OCR识别按钮(如果你使用的是精简版的CAJviewer,那么这个按钮是灰色的,不可用的),我们点击一下鼠标就会变成十字形,然后我们在当前页面上框选出需要的内容,稍等一会儿就会弹出一个识别文字的方框,我们可以选择复制到剪贴板或者发送到word,然后关闭这个识别框就可以了。(OCR识别是有错误率的,所以识别后我们需要人工校对)如果我们只需要摘录一小部分内容的话,那么我们用这个方法就可以了,如果想整篇文章都转换成可以编辑的word格式的话,那么我们继续往下看。
2. 这一步我们的思路是将CAJ、KDH、NH文件转换成PDF,然后再将PDF转换成WORD格式的方法来转换。那么我们需要现将这样的文件转成PDF格式。推荐使用PDF虚拟打印机,本文以PDF factory 为例。(PDF Craetor或者foxit 系列软件的PDF虚拟打印机可能和CAJviewer 有冲突,转换出来的PDF只有上半页面,下半个页面是空白的,所以我这里不推荐大家使用)CAJviewer 软件菜单 文件----打印------弹出打印界面如上设置 ,如果你用的是其他的PDF虚拟打印机,选择相应的打印机即可,其他基本上默认就可以,点击确定,等待转换,然后保存为PDF文件。
3. 接下来我们的任务就是把转换好的PDF文件转成WORD,那么这里我们使用ABBYY finereader这款强大的PDF转换软件来进行OCR转换。(因为从CAJviewer转换过来的PDF文件是图片形式的PDF文件,所以用其他的PDF转word软件是无能为力的,必须要带有OCR功能的转换软件才可以,这点请大家务必记住。)我们运行ABBYY finereader软件,设置好识别文件的语言种类(可以是多种的)如果不想软件打开是显示该页面,可以勾选“不在显示此窗口”选项,打开刚才保存的PDF文件,文件自动进行OCR识别。如下图:
识别过程中如果有无法识别部分或者错误,软件会有警告提示的。识别完毕后,软件菜单文件------另存为-------Microsoft word文档 保存即可,如下图:
1. 保存以后的WORD文件我们用软件打开看一下,转换效果如下图所示:转换的效果基本上还是可以的,版面的还原能力也不错,剩下的事情就是自己要和原文校核一下,大功告成~~~。
总结:鉴于最近收到大量的要求帮助转换文件的邮件,所以决定写出此篇经验供大家参考,毕竟我一个人的力量是有限的。希望这篇经验能够帮助大家解决问题~~~~
注意事项
∙ 文件最后的转换效果和你所用的PDF虚拟打印机的转换效果有直接的关系,转换成的PDF文件清晰度越高,最后OCR识别的准确率越高。
∙ 如果你的文件中间包含有大量的数学公式、物理公式、三角函数、各种计算式目前还不能够被识别,所以这些都需要我们自己用公式编辑器手动输入,这个也是目前最遗憾的事情了。
参考资料
1. CAJviewer 7.0.2官方完整版(带OCR组件)下载地址:http://www.cnki.net/software/xzydq.htm 2. 本经验系作者原创
在新世纪里,高度的科技化和信息化为人与人之间的交往提供了前所未有的可能性。翻
译一作为一种语际交流乎段—在发挥着越来越突出的促进沟通和理解的作用。在这样的环
境下,越来越多的学者开始研究科技化的信息传播中翻译的交际本质及特点。然而,由于研
究涉及多个学科领域,并目学科特点关系复杂,这些为具有单一学科背景的研究人员设置了
障碍,以至现阶段科研成果和出版文献仍然很少。此外,当代网络等高新科技的发展速度惊
人,使得从事人文科学研究的学者很难掌握其现状及其发展前景。但是,如此的困难和阻碍
并不意味着可以轻视、放松这方面的研究,相反,网络新闻翻译研究的重要性和必要性在社
会发展和实践活动过程中愈发明显,不容忽视。首先,这是时代发展的需要。当代的高科技
大大推动了新闻传播的进步,为了使社会各方面均衡发展,出现在网络和新闻传播中的新的
翻译方式必须得到相应的研究和发展,跟上时代的步伐。其次,这是促进各民族间交流、拉
进各国人民间距离的需要。电脑以及网络把我们带入了一个信息爆炸的环境当中,同时拉近
了不同民族之间的距离并目促进了各民族的文化传播。随着电了多媒体技术的出现和发展,
网络以其强大的优势和特殊的特点逐渐在传播领域单得到普及,并慢慢成为信息传送的一种
全新的方式一第四媒介,发挥着越来越重要的作用。然而,语言和文化的差异影响着第四媒
介的受众对外国或外文信息的把握。这就需要翻译研究可以发挥其桥梁作用,尽可能缩小甚
至消除这种文化鸿沟。最后,这是翻译理论发展的需要。网络的出现为新闻翻译提供了新的
平台,同时赋予翻译新的特点。对于这种新翻译形式特点的探讨,是时代赋予的任务,也是
完善翻译理论的要求。本文作者从网络新闻翻译的过程出发,对二个学科的内在制约关系进
行初步研究,并目借助关联理论的翻译观探讨网络翻译过程的特点,从而为实践活动提供参
考,更好的实现网络新闻翻译的日的。
21世纪是新媒体、新技术高速发展的时代,网络媒体和网络新闻应运而生。网络已成为相对于报纸、广播、电视的“第四媒体”。国际间网络新闻的传播离不开翻译。由于网络新闻具有快速、多面化、多渠道、多媒体等特点,因此,网络新闻的翻译不同于一般的翻译它包括翻译、编辑以及新闻写作的过程。而翻译的准确度、及时性和语言质量都至关
重要,只有各方面都优秀的新闻翻译才能吸引眼球。
21世纪是新媒体、新技术高速发展的时代,网络媒体和网络新闻应运而生。网络把我们带入了一个信息爆炸的环境当中,同时拉近了不同民族之间的距离并目促进了各民族的文化传播。随着电了多媒体技术的出现和发展,网络以其强大的优势和特殊的特点逐渐在传播领域单得到普及,网络已成为相对于报纸、广播、电视的“第四媒体”,发挥着越来越重要的作用。”。国际间网络新闻的传播离不开翻译。由于网络新闻具有快速、多面化、多渠道、多媒体等特点,因此,网络新闻的翻译不同于一般的翻译。而翻译的准确度、及时性和语言质量都至关重要,只有各方面都优秀的新闻翻译才能吸引眼球。因此,本研究可以对网络新闻翻译实践活动提供参考,更好的实现网络新闻汉译英的目的,促进中国和世界的交流。
在新世纪里,高度的科技化和信息化为人与人之间的交往提供了前所未有的可能性。翻
译一作为一种语际交流乎段—在发挥着越来越突出的促进沟通和理解的作用。在这样的环
境下,越来越多的学者开始研究科技化的信息传播中翻译的交际本质及特点。然而,由于研
究涉及多个学科领域,并目学科特点关系复杂,这些为具有单一学科背景的研究人员设置了
障碍,以至现阶段科研成果和出版文献仍然很少。此外,当代网络等高新科技的发展速度惊
人,使得从事人文科学研究的学者很难掌握其现状及其发展前景。但是,如此的困难和阻碍
并不意味着可以轻视、放松这方面的研究,
在谈网络新闻翻译现状不得不首先从新闻翻译现状谈起。就整体而言,我国的新闻翻译研究起步较晚,因此,我们所能收集到的材料多为20世纪纪90年代以后的研究成果,
只有《上海科技翻译》等少数期刊,收有20世纪80年代间的论文。但近20年来,特别是新世纪以来,我国学者对这一领域的关注明显加强,可以说,这与时代和文化经济背景发
牛重人变化有直接关系,这种契机增强了研究者的学科意
识,从而取得了前所未有的突破。就新闻翻译研究的范畴而
台,可谓宽泛多元。如上所述,在新闻翻译的理论、翻译批
评、翻译原则、翻译方法和书评等诸多方而都有涉猎,不但开
阔了研究视野,相4.促进,而且能通过协作深挖课题,取民补
短。研究者人多采川理论同实践相结合的方法,以解决实际
问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。
现如今,网络新闻已成为人们生活重要的部分。一体化的世界和中外交流的日益频繁使得网络新闻这一快捷的信息传播方式愈显重要。网络新闻翻译自然而然应用而生。这也引起了我国相关学者人士的关注,但是由于其研究时间还不长和涉及翻译,新闻传播和网络学科领域,而且学科特点复杂,所以现阶段科研成果和出版文献很少。
我国的学者如:喻惠芳(2003)的关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查,尝试借助关联理论分析从新华网随意摘取的的中英文对照的网络新闻;马刚(2005)对网络新闻翻译进行了初探,借助关联理论的翻译观对网络翻译过程进行了探讨,并分析了网络,翻译,新闻传播三个学科之间的关系;王丽(2008)谈网络新闻的编译,以新华网,新浪网等网站的具体案例进行了分析;叶舒佳和胡强宁(2008)探讨了网络英语纯新闻的翻译,在目的论的指导下探讨主位分析法对网络新闻翻译的作用;李宇琴(2008)从奈达的对等理论看网络新闻英语的翻译;徐林(2011)对网络新闻翻译及编译提出了自己独到的见解,具有很高的指导意义;就现阶段的研究来看,大部分学者们尝试用关联理论,目的论,对等理论对网络新闻翻译进行了探讨研究,而徐林则站在编辑的角度对网络新闻翻译的研究有很高的实用价值。
参考文献:
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil
Blackwell, Inc. 1991.
[2] Liaw, M. L., Using electronic mail for English as a foreign language instruction [J] System,
1998,从>l. 26: 335一351.
f31金梦玉.网络新闻实务[M].北京:北京广播学院出版社,2001.
[4]‘宙跃捷,辛欣.网络新闻传播概论[M].北京:北京广播学院出版社,2001.
LSl林乐贤.网络新闻[M].天津:南开大学出版社,1998.
[6]齐沪扬.传播语言学[M].郑州:河南人民出版社,2000.1.
f7]土波.计算机辅助新闻学概论[M].北京:新华出版社,2000.9.
[9]严复,天演论·译例言[M].北京:中华}5局,1986.
[10]种庆丰.实用电讯新闻翻译教程[M].广州:暨南大学出版社,1999.
[11]张健青,贾欣岚.谈机器翻译[[J].中国科技翻译,2000 (3).
[12]张颂.语言传播文论[M].北京:北京广播学院出版社,1999.12.
[13]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001 (3):
参考文献
[l] [2] [3]又军、邓春关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[[J]外语教学,2003 (6).
[4]李景端翻译的第二基本功「N]北京:中华读书报,2007.9.5
[5]刘之涛浅谈网络新闻与传统新闻的区别「J]浙江消防,2001 (12): 33
[6]《第26次中国互联网络发展状况统计报告》,中国互联网络信息、中心,2010.7.5.
[7]喻惠芳(2003)关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查;
马刚(2005)网络新闻的翻译初探;
王丽(2008)谈网络新闻的编译;
叶舒佳和胡强宁(2008)网络英语纯新闻的翻译,;
李宇琴(2008)从奈达的对等理论看网络新闻英语的翻译;
徐林(2011)网络新闻的汉英翻译与编译的几点思考
《新闻媒体状况报告》,美国皮尤研究中心卓越新闻项目,
2011.3.14
张中元编网络新闻导语的又体特征分析,中国电子商务
研究中心,2011.3.2httpa/b2b.toocle.com/detail- _5677144.h1门1
[8]
2从奈达的对等理论看网络新闻英语的翻译2008从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译2010 20083
国外网络科技新闻标题的翻译2010司显柱翻译质量评估模式的应用——评一则高校网络时事新闻的英译质量2011
L8]文军,邓春.关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查[J].外语教学,2003 (6).
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/94fd25bcf61fb7360b4c6586.html
文档为doc格式