正在进行安全检测...

发布时间:2023-11-11 09:57:04   来源:文档文库   
字号:
浅析英语翻译方法中的直译与意译theBriefAnalyzationofLiteralTranslationandFreeTranslationMethods安芸西安翻译学院英语系710105摘要:英语与汉语存在很大差异“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。关键词:直译意译翻译方法关系与差异Abstract:.TherearehugedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theindependentfeatureswhichdifferentiatethesetwotranslationapproaches,say,literaltranslationandfreetranslationinrealpractice;meanwhilethecorrelationsanddistinctionsbetweenthetwo;thesemanticfieldandthelinguisticregisterinwhichthetwotranslationapproachesareapplied;thedifferentcontextsinwhichtheyareemployed;andthestatus-quoofthesetwoapproaches.Keywords:Literaltranslation;Freetranslation;Translationmethods;Translationtheory;Relationanddifference.引言
直译与意译(LiteraltranslationandFreetranslation所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译word-for-wordtranslation势必会出现“英语式的汉语”EnglishChinese,这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8ffc26407cd5360cba1aa8114431b90d6c8589de.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式