归化与异化理论在习语翻译中的应用

发布时间:2015-10-24 06:00:24   来源:文档文库   
字号:

归化与异化理论在习语翻译中的应用
作者:胡伟
来源:《速读·下旬》2015年第05

         要:归化与异化一直以来都是翻译界争论的中心问题。极端的归化或异化都是不可取的。但如何做到平衡,把握好,也是翻译理论家和翻译实践者一直在思考的问题。习语含着丰富的文化信息,因而在翻译习语时,要注意文化的异质性,使归化与异化达到辩证统一,这样有利于源语文化向目的语文化的渗透。本文通过对比归化与异化的概念、特点等,讨论如何运用两种翻译理论指导习语的翻译。

        关键词:归化;异化;习语;翻译

        一、文献综述

        1.归化与异化理论的源起与发展

        1995年,美国翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身》一书中首先提出了异化和归化这一对对应概念,以指两种相反的翻译策略。归化通常是指使译文自然流畅,符合译入语的文化规范。归化可以帮助读者更好的理解译文,增强译文的可读性。异化是译者尽可能减少对原文的更改,让读者向作者靠拢,让译文读者了解异国情调。简言之,异化倾向于源语文化和原文作者,归化倾向于译入语文化和译文读者。

        2.归化与异化理论的争论

        如何处理异化和归化的关系是翻译中的核心问题。对于保持原作的风格还是力图让读者读懂的争论也一直没有间断过。德国哲学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中指出,翻译的途径有两种,要么让读者向作者靠拢;要么让作者向读者靠拢。施莱尔马赫认为,两种方法之间是截然相反的,无论采用哪一种途径,都必须坚持到底,如果将二者混合使用,必将产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。韦努蒂认为,流畅的翻译策略会覆盖文化差异,这是一种文化侵略,他把归化翻译视为一种强大的文化霸权,因此异化翻译可以被视为一种反对民族主义的形式,而他本人明确表示自己倾向于异化策略,因为异化翻译其实是一种抵抗式的翻译,故意采用一种不流畅的翻译风格,凸显源语文本的异质性。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8d80f209dd88d0d232d46a0d.html

《归化与异化理论在习语翻译中的应用.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式