英汉翻译法6 - 增词法

发布时间:2014-11-20 10:12:38   来源:文档文库   
字号:

2.2.1 增词法

增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。

例:

You will find us caring, comfortable and not fancy.

你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。

当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。

一. 根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。

1. 增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。

例1. He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有发表闭幕演讲就结束了会议。

例2. In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.

在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。

3 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等

2. 增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。

例1. When I watched Ronaldo’s moves, our goal seemed pretty hopeless.

当我看到罗纳尔多在场上灵活的跑动时,感到我们要进球是没什么希望了。

2We want to show we are a team—and a nation—that can compete with the best, and win.

我们要证明,我们的球队是一支团结的球队,我们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对抗,并且战而胜之。

3. 增加副词:原文中动词的意义需要汉语中副词加动词才能表达准确。

例1. As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2The crowds melted away.人群渐渐散开了。

4. 增加名词:比较复杂,可以分成几种情况:

(1) 英语中不及物动词表达的概念在汉语中需要用动词加名词来表达:

例1.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。

(2) 把原文中形容词的逻辑主语增补出来:

例1. 上例:You will find us caring, comfortable and not fancy.

This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。

(3)英语中的一些抽象词翻译时要加上适当的名词才更符合汉语表达习惯:

例1.Much of our morality comes from our traditions and customs.

我们的道德观念大都来自传统习惯。

 例2.She is more royal than royals.

她比皇室成员更有皇家气质

(4) 英语中常用具体名词表达抽象概念,这时要在译文中增加适当的名词才能表达原文意思:

例1. Sweden has done well in establishing a high welfare society. Even such developed countries as Britain and the United States are seriously considering imitating it.

瑞典在建立高福利社会方面做得很好。就连英国和美国这样的发达国家也开始认真考虑仿效瑞典的这种做法

例2. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。

5.增加表达名词复数概念的词:英语中仍然保留了一些词的曲折变化,如名词的复数形式,而汉语中复数的概念是通过名词的各种修饰词来表达的,所以在翻译时要增加修饰词。

例1. Air is a mixture of gases.

空气是多种气体的混合物。

例2. She finished the race on crutches.

她拄着拐跑完了比赛。

6.增加表达时态概念的词:英语中动词有时态的变化,而汉语中是借助于一些副词或助词来表达时间,所以翻译时为了表达清楚译文的时间关系,要把这些词增补出来。翻译完成时,往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”,翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”,翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等。

1 Madeleine had been a waitress, a salesman, and a taxi driver. And now she is a professional writer.(强调某种时间概念)

马德琳曾经当过女招待、推销员和出租车司机。现在,她是一个专职作家。

2 Einstein was and still is respected and loved by people around the world. (强调时间上的对比)

爱因斯坦过去被全世界的人们所敬仰和爱戴,现在仍是如此。

7.增加语气助词:为了更好地传达出原文的语气,有时可借助于汉语中语气助词的使用。汉语中常用语气助词有“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。

1 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2 They are singing, dancing and laughing, and trying their best to celebrate their victory.

他们唱啊、跳啊、笑啊,尽情欢庆着他们的胜利。

8.增加量词:英语中没有量词的概念,只是在不可数名词前会使用单位词,但在汉语中,表示名词数量不仅要用数词,还要使用恰当的量词。

a bike

a tractor

a full moon

a mouth

a bad dream

例1.The two turbulent streams joined to form a clear, deep pool.

两条湍急的溪流汇合在一起,形成了一汪清澈的深潭。

A stream was winding its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。

有时候动词后也需要加上动量词:

have a rest休息一下make a stop一下have a quarrel争吵一番

例2.Every Saturday our family would go and have a good meal(好好吃一顿) at our favorite restaurant.

9.增加概括性的词语:在列举事物时汉语比英语更频繁地使用概括词。(P23-8))

the Soviet Union, the United States, England and France

苏、美、英、法四国

militarily, politically and economically

军事、政治、经济等各方面

例1.The advantages of the recently developed composite materials are corrosion resistant, long service time, energy saving and without environmental pollution.

最新开发的复合材料具备抗腐蚀、使用寿命长、节能和无污染等四大优点

10.增加解释性的词:为了明确原文的意思而在译文中增加一些词,有时是为了增补背景知识,有时是为了把原文的意思表达完整,有时是为了承上启下(P23-9)。

例1.You must come back before nine. Period!(没有商量的余地)(period: added to the end of a statement to stress its completeness加于一段话之后以强调完毕)

例2.The rushing of these school boys was pardonable, but costly.

这些男生的莽撞行为是可以谅解的,但是他们为此付出的代价却是昂贵的。

例3.---I want steak.

---Me, too(two).

---Me, three.

二.为了句法的需要而增词:由于两种语言句法结构的差异,在翻译时为了使译文更加复合汉语的句法规则而增词。

增加原文中各种省略的部分,使译文更加完整:(P23)

例1.Old wood is best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.

干燥的木头最易燃烧,陈年的老酒最为好喝,多年的朋友最值得信任,经典的作品最值得品读。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8d28ac353b3567ec102d8ace.html

《英汉翻译法6 - 增词法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式