刻不容缓的意思和造句
篇一:词语新解 词语:轰隆隆 解释:象声词,形容雷声,炮声,爆炸声,机器声等 例句:轰隆隆,德国兵排山倒海而来,他们疯狂地跳着死亡之舞,使这片安宁的土地,刹那 间,变的千苍百孔满目苍痍。 造句:轰隆隆,轰隆隆,一场大雨倾盆袭来,天黑了,人们都往能避雨的地方奔跑着 词语:滴答 解释:似声词,液体流落声或钟表声 例句;路边的梧桐树上,间或有水珠往下滴,滴答,滴答,声音清脆 造句:小闹钟清脆的滴答声响个不停 词语:潺潺 解释:象声词,形容雨声,水声等 例句;他完全被那美妙悱侧的旋律震住了,更兼莎拉·布莱曼那天使般噪音的演绎,使得这 首名叫《斯卡罗集市》的歌,像月下山泉,潺潺流下。 造句:潺潺流水,是生命的源泉,是人与自然相互作用的生态,没有那潺潺的流水,生命便 走到了尽头 词语:呼啦啦 解释:象声词,形容风声,流水声等 例句:那在灵魂深处,一声声寂寞的呐喊,如同旷野的风,呼啦啦,直吹得人的心都起了褶 造句:秋天,落叶满地,是风呼啦啦的,把那落在地上的枯叶,吹得在空中旋转,飞腾。 词语:咚咚 解释;象声词,形容重东西落下或击鼓的声音 例句;仿佛午时的阳光正好,水面上跳出点点白光,咚咚,咚咚,让人忍不住跟着后面想跳 舞。 造句:他刚出房间,便匆匆地向楼下跑去,咚咚,咚咚,时间刻不容缓 词语:叮叮咚咚 解释:象声词,形容泉水 例句:又似山泉,静静从石缝间流过,叮叮咚咚,在心上 造句:山间泉水,叮叮咚咚,像一首美妙的乐曲,使人陶醉其中 词语:叽叽喳喳 解释;象声词,形容鸟儿聚集在一起欢快的叫声;贬义词,指声音嘈杂,使人心生烦躁 例句;窗外的梧桐树上,聚集着许多的小麻雀,叽叽喳喳欢叫着,看很快乐的的样子 造句:晚修时,一老师不在,不想学习的同学就叽叽喳喳,使想学习的同学们感到很烦 词语:哐啷哐啷 解释:象声词,形容撞击声 例句:从上海往吉林去,火车一路哐啷哐啷的 造句:现在,梦醒了,耳朵里剩下的,只有火车哐啷哐啷的声音,单调,寂寥。 词语:当当 解释:形容铁器与铁器碰撞的声音 例句:他又敲着铜锣往前去,当当,当当当 造句:那只老鼠窜来窜去,弄得厨房里乱七八糟的,当当,当当,一个整洁的厨房成了一个 垃圾堆。 篇二:语文复习资料 写出关于“手”的不同意思成语 1、形容敏捷(身手不凡)2、形容聪颖(心灵手巧) 2、形容高兴(手舞足蹈)4、形容勤奋(手不释卷) 5、形容凶狠(心狠手辣)6、形容顺利(得心应手) 7、形容卑鄙(不择手段)8、形容高明(妙手回春) 9、形容利索(手到擒来)10、形容惊慌(手足无措) 11、形容冷漠(袖手旁观)12、形容专横(一手遮天) 13、形容无能(束手无策)14、形容亲密(情同手足) 含有“马”字的: 马到成功、快马加鞭、千军万马、五马分尸、走马观花、马革裹尸 含有两个动物的: 鸡飞狗走、虎头蛇尾、生龙活虎、鸡鸣狗盗、羊落虎口、狼狈为奸 做事情有把握的成语: 稳操胜券、成竹在胸、胜券在握、十拿九稳 形容没有退路的成语: 穷途末路、日暮途穷、走投无路、山穷水尽、 描写房间干净、整洁的成语: 一尘不染、窗明几净、焕然一新、洁白无瑕、面目一新、井然有序 风B雨式的成语: 春风化雨、栉风沐雨、斜风细雨、凄风苦雨、暴风骤雨、呼风唤雨 含有早晚意思的: 朝思暮想、朝令夕改、朝秦暮楚、早出晚归、危在旦夕、朝夕相处 形容事物很大的成语: 庞然大物、硕大无朋、硕大无比、宏伟壮观 含有数字的成语: 一箭双雕两面三刀三心二意四面八方五湖四海六神无主七手八脚八方呼应九牛一毛 十全十美百战百胜千变万化万紫千红 含有两个数字的成语: 三心二意、五湖四海、五花八门、一心一意、横七竖八、七嘴八舌 形容春天的成语: 鸟语花香、百花齐放、繁花似锦、桃红柳绿、春色满园、春意盎然 描写夏天的成语: 骄阳似火、汗流浃背、烈日炎炎、暑气蒸人、热浪炙人、烈日当空 形容秋天的成语: 秋高气爽、天高云淡、红叶似火、金风送爽、秋风习习、 硕果累累 形容冬天的成语: 冰天雪地、天寒地冻、滴水成冰、白雪皑皑、鹅毛大雪 、寒冬腊月 描写花的成语: 花团锦簇、繁花似锦、百花齐放、姹紫嫣红、万紫千红鸟语花香 花红柳绿 描写颜色的成语: 五彩缤纷 五颜六色 一碧千里 万紫千红 花红柳绿翠色欲流 古色古香 描写雨大的成语: 瓢泼大雨、狂风暴雨、滂沱大雨、暴雨如注、倾盆大雨 描写雪景的成语: 鹅毛大雪、粉妆玉砌、冰天雪地、银装素裹、大雪初霁、雪虐风饕 描写天空景色的成语: 万里无云、碧空如洗、湛蓝如洗、天高云淡、乌云密布、晴空万里 描写月亮的成语: 明月清风春花秋月浩月千里风清月朗皓月当空玉兔东升 描写太阳的成语: 夕阳如丹 夕阳西下艳阳高照骄阳似火烈日炎炎 形容人的外貌: 美如冠玉、眉清目秀、闭月羞花、国色天香、如花似玉、鹤发童颜 形容人很多的成语: 人山人海、摩肩接踵、万人空巷、座无虚席、门庭若市、高朋满座 形容工作认真的成语: 一丝不苟、全神贯注、兢兢业业、勤勤恳恳、聚精会神、废寝忘食 描写人很有精神: 神采奕奕、精神抖擞、容光焕发、神采飞扬、意气风发、精神焕发、 描写人物慌张的成语: 心慌意乱、惊慌失措、惶恐不安、慌不择路、落荒而逃 描写态度和蔼的: 平易近人、和蔼可亲、合声细语、笑容可掬、笑容满面 描写人物品质成语: 平易近人、持之以恒、废寝忘食、临危不惧、鞠躬尽瘁、死而后已 描写人物神态的: 神采奕奕 眉飞色舞 炯炯有神 眉开眼笑、愁眉苦脸、垂头丧气没精打采 形容刻苦学习的成语: 废寝忘食、十载寒窗、悬梁刺股、程门立雪、囊萤映雪、凿壁借光 描写友情成语: 亲密无间、推心置腹、肝胆相照、情同手足、忘年之交、友好相处、天涯比邻、一见如故 源于神话故事的成语: 夸父追日、嫦娥奔月、后羿射日、精卫填海、女娲补天、哪吒闹海 来源于历史故事的成语: 四面楚歌、纸上谈兵、背水一战、负荆请罪、卧薪尝胆、洛阳纸贵 来源于寓言故事的成语: 拔苗助长、守株待兔、自相矛盾、掩耳盗铃、滥竽充数、亡羊补牢 形容情况紧急的成语: 迫在眉睫、危在旦夕、千钧一发、燃眉之急、火上眉梢、刻不容缓 表示能说会道的成语: 妙语连珠、出口成章、伶牙俐齿、侃侃而谈、口若悬河、滔滔不绝 精神集中的近义词: 全神贯注、聚精会神、心无旁若、专心致志目不转睛 一心一意 形容谦虚的: 不骄不躁 大智若愚 功成不居戒骄戒躁 洗耳恭听、虚怀若谷 谨言慎行 形容骄傲的成语: 班门弄斧 目空一切 目中无人妄自尊大 唯我独尊 自高自大 自鸣得意自命不凡 形容时间的成语: 快:日月如梭、光阴似箭、岁月如流、稍纵即逝 慢:一日三秋、度日如年如隔三秋 宝贵:尺璧寸阴、一刻千金、一寸光阴一寸金 以“喜”字开头的: 喜上眉梢、喜闻乐见、喜形于色、喜笑颜开、喜气洋洋、喜出望外 含有“笑”意思的: 粲然一笑、哄堂大笑、眉开眼笑、捧腹大笑、破涕为笑、嫣然一笑 描写高兴的: 眉开眼笑 捧腹大笑 眉飞色舞 手舞足蹈、喜笑颜开谈笑风生 兴高采烈 用“骄傲”的不同意思造句: 1.指自豪 身为中国人我感到无比骄傲! 五星红旗在奥运会场高高飘扬,中国人都很骄傲。 2.指不谦虚 成绩好也不能骄傲,应该保持下去。 他是个很有能力的年轻人,但是有点骄傲。 成语乐园: 1、人物外貌: 虎头虎脑、满面红光、气宇轩昂、威风凛凛 2、 说话 娓娓而谈、高谈阔论、侃侃而谈、滔滔不绝 3、 看的1字:盯、望、眺、瞅 2字:观赏、眺望、紧盯、仰望 4字:东张西望、高瞻远瞩、左顾右盼、面面相觑 4、 走的1字:逛、行、踱、奔 2字:散步、步行、逛街、漫步 4字:大步流星、东奔西走、逃之夭夭、来来往往 篇三:---汉英翻译练习5 感言5 ---汉英翻译练习5 单词拼写一定要过关,这次翻译,我几乎都栽在了这一块,with和production拼成首字母大写了,这是不注意检查造成的。例如great、combining、create、respond、benefit等都是由于单词记得不牢固造成的,所以以后一定要小心了。我们初学翻译的同学原本不能在句法翻译上做到优美,但单词拼写这样一类低级错误应尽量避免。相关术语翻译要准确,如“肉种鸡”“蛋鸡”“雏鸡”“一条龙生产经营体系”等等的翻译。我觉得我们都太局限于后面的参考答案了,其实它们不一定对,或者说我们同学自己的答案不一定错,为什么要以参考答案“论英雄”呢?(06英语(1)班卢春华) 这次的练习有很多的长句。通过这次练习,我学到了翻译长句的一点技巧。主要是抓住句子的主干,然后把其他的成分处理成从属结构,这样可以让句子有主干又有枝叶,让它显得丰满。我也学到了在翻译中要善于使句子的表达多样化,这就要求在平时多积累相关的知识。以后我会注意积累,使自己不断进步的。(曾小燕 06英(A) 第一组) 对于翻译较长的译文时,我们真的要耐住性子,注意调节自我心态,切不可草草了事。(胡明琴 第一组英A) 对于长句的翻译还有很多地方需要提高,要想掌握这种翻译技巧就要做大量的练习,还要善于总结方法。要注意汉语企业广告的特点,因为句子多,有多层意义,所以在翻译时要特别留心不要漏译。(李霜Group106E1A) 翻译了两篇介绍型的文章,感觉自己做的都不是很好。首先是完整及时地把它们译完较困难;其次,感觉很难找到适合文章的词语,难以译出那种味道。此外,错误率也不低。望魏老师能在此方面帮我提提意见。Tks.(06英1B 王燕娟)【魏老师按语:请仔细阅读同学的历次感言,以及魏老师在课堂点评时候的建议,还有自己的课堂笔记、课本等】 我觉得困惑的是同学按参考翻译给其他同学修改翻译作业对吗?有些句型表达和词组,自己 不清楚就完全按参考译文改,似乎不太妥吧?希望老师给我们提点一下怎么才能更好地修改别人的翻译作业。(朱敏秀 第4组英A61号)【魏老师按语:修改同学译文不一定按照参考译文,要按照自己正确的理解与表达】 感受是自己翻译得很没水平,包括遣词造句,句型转换等,自己的译文味道上与源文的风格不一致。看了同学的 修改,ppt,课后译文可以说是收益匪浅,但若要全部知识点都吸收,则需投入一定的时间最后,现在应该回归到最根本的学习,如语法书,刻不容缓。(刘婷婷) 这次练习翻的是一篇企业简介,比较繁琐,一般都以长句出现,自己在翻译长句的过程,觉得不是那么顺利。通过同学ppt的展示和老师的讲解,懂得了在翻长句的时候要懂得用一些技巧,如合译,综合法的使用,定语后置的使用?希望下次的翻译自己懂得用到这些技巧,使自己的译文能更加完善。(06 E(1)B 李山 44号) 心得:汉语句子有的很简短松散,在英译的过程中应该多采用合译,使译文更加通畅。(06英1B连翩翩) 这是企业的简介,相较于之前的那篇,这次的作业更具难度,有很多专业的表达,句子结构也更加松散,合译是处理这类文章的好方法。(曾文健7号) 这是一篇企业简介,比较死板,不灵活,翻译起来有些吃力,课堂上只完成了文章的一半左右。有些企业的实质性信息不懂得如何表达,从而影响了翻译速度。而且,翻译中应多注意汉语语言与英语语言的不同特点。汉语语言较为松散,支离破碎,英译时就应学会采用“合译”这一变通手段,并灵活使用连词、介词或状语从句等,以吻合英语的紧凑性和严谨性。同时,要注意不同主语和多种句型的运用可使语篇更具美感。(吴锦雪) 此篇文章,我本人觉得不是很难,翻译起来也比较得心应手。但是语法错误却达到10处以上,这的确让我吃惊。我仔细看了下修改稿,发现一篇中重复的语法错误很多,有些简单的时态问题,搭配问题因为粗心而导致错误,这的确很不应该。翻译其实是一门细活,不断追求准确、流畅、美观才能不断进步。在以后的翻译练习中,我一定会更加注意这些问题,争取达到语法及拼写零错误。我相信我一定能够做到!(彭康) 通过这几次的练习,我觉得自己对句群把握得不好,看到简短的小句就直接翻译过来,看完同学的PPT后才猛然发现可以利用前置定语或者后置定语或者从句将松散的句子连接得紧凑些.(叶雅利) 企业简介一类的文章相对于其他类文章来说比较固定死板,需要把握的信息量较多,这对于我们的英译是个极大的挑战。在翻译的过程中,有些信息不知道应该如何翻译才比较合适,在其上面花费了较多时间,以致觉得时间不够。但相信经过这次的练习,以后再碰到这类文章时应该会有所改善和进步。(肖春香) 这是一篇介绍企业的文章,整体上来说觉得这种文章翻译起来有点困难。通过亲身翻译后发现问题最多的还是语法,不过也发现现在翻译也越来越得心应手了,相信会进步的。(王清丽) 流水句的翻译需要有待加强,另外注意中国特有的名词现象也需要注意翻译。(谢 春) 对定语从句的使用要好好把握;翻译要有语篇观念(叶志宏) 翻译的时候要有语篇观念,不能一句一句的直译下去.要考虑英汉语句型的不同,对长句可以采用定语从句,使句式更简洁.(陈惠瑜) 翻译完后一定要检查!还有一些专业术语翻译时可借住网络查询。语法还是需要加强。另外,此次翻译时发现了很多拼写错误,证明记单词时还不是很清楚,要多加强词汇方面的积累。(陈冠萍) 本文长句多、复杂,译起来很困难。一旦没注意,就有可能缺少主语或其他句子成分。通过多学习理论知识对翻译很有帮助。(陈小南) 这次的翻译可以说很是繁杂,一个句子中有很多的并列的定语要翻译,致使句子变得很冗长,翻译起来也很辛苦。此外还有一些专有名词不知道该如何翻译是好。所以总体感觉这篇文章 翻译的较为呆板,但是这也给我一个提示,就是以后在译这类文章的时候,一定要特别的留心,因为很容易会遗漏某些信息,造成漏译。(傅维林) 本文为企业简介,所用语言较专业,一些专有名词较难翻译。另外,本篇长句较多,要注意使用主述位结构和合译,还有重复结构的翻译方法。(施雅婷) 在翻译这篇企业简介时,觉得应该用比较正式的表达,不过在规定的时间内又无法做到措辞规范。在翻译时,我用到了海词的翻译工具,觉得里面很多只是词对词层面上的,几乎达不到我们的要求。因此,在平时要善于积累各种文体的表达方式,以及不同语言转化之间的差异,以便翻译过程中失去方向。另外这篇文章中,我觉得很多的顺译都可以成为亮点,特别是句群方面的。对应的顺译转换,使译文不失原文风格及其意义,以后翻译中能顺译的尽量顺译。(张艳君) 这是一篇企业简介,英译时我基本上基于原文的信息表达而未做太多的变动。这次练习整体感觉较好,注意到了使用一些多变的句式词汇,时间也把握的挺好,较上次有一定进步。当然还有一些语法和粗心的小错误,下次一定尽量克服。(黄惠斌) 本文的语言属于语域中正式语体,措辞谨慎、规范,因此翻译讲究措辞的准确和行文的严谨。(尤芳纯) 这次翻译的是公司简介,觉得跟前几次很不一样,因为范围更广.又一次觉得积累很重要!(黄艺静) 这次的翻译,最大的收获就是翻译的时候不能太注重逐字逐句地翻译,应该把立足点放在全篇,在通读全文了解原文的基调之后再下笔,对症下药。同时我也发现很多小词真的是马虎不得,冠词和介词的应用看似简单,但其实很显功夫。希望老师多教授一些翻译技巧,让我们在翻译的时候能更加顺手。(郭薇薇)【魏老师按语:平常同学交流的以及我在课堂里的点评都涉及到翻译技巧,包括历次感言里面所涉及的内容也都是如此;另外,我要求同学自己独立阅读的课本以及相关翻译书籍都会包括翻译技巧,自己要努力完成这些要求】 这是一篇关于公司的介绍,全文比较长并且有许多长句,翻译的时候会比较难。一些长句翻译的会有些繁杂,太过中式英语了。这让我学到了面对一些长句时,我们可以试着将长句变短,分成几个小短句。这样翻译起来也会比较轻松。(陈婷婷) 这篇文章可说是全新的挑战,因为我们有很多中国特色的词汇,在理解上就需要花点心思了。但又要注意不要造成Chinglish的尴尬现象。且这篇中的许多中国特色的词汇也可为我们以后翻译此类文章提供一定帮助。还有就是句型成分分析在这篇翻译中显得如此重要。因为句子都非常长,有时一个句子里有好几个小句子,所以要先分析句子才能抓住主谓宾,才不会引起歧义句。(蓝惠芳) 这是篇企业简介,这类的文章一般比较死板,不够灵活,甚至千篇一律,但正是这样的原因,我们只要在这一篇上下足了功夫,以后碰到类似的文章,我们心中就会有底,我们就会触类旁通。但这是这个原因,当我在翻译这一篇时,因为从未接触这样的文章,通篇都是长句,翻译起来,句型不是很丰富,有时会感到痛苦,明明中文都是看得懂的字词,但要用英文来表示时就很费力。还是给自己一些警醒在某些方面的薄弱,应加强的地方和方向。长句很是关键。(李夏阳) 我觉得这篇企业简介翻译起来很费力,无论是在句子结构还是专有名词上都下了很大功夫,可有些信息还是无法很好的传达出来。同时,有些时态及选词方面没有把握准确,个人对于这类的企业简介翻译接触的太少了。最后还是一句话:继续努力咯!(王丽玲) 这篇练习是关于企业简介,行文较为死板无趣,且专业性较强,涉及很多术语和行话,由于缺乏这方面的知识,所以翻译起来比较吃力。但通过翻译此文也学到这个领域的不少新单词和表达法,这对今后翻译企业推介文章帮助甚大。通过翻译,也养成自己获得各行业信息的习惯,从而将视野放得更宽,让理解更为透彻。我翻译这篇文章的时候多次用到while,将两个分句连成一个长句,使得译文更加紧凑,觉得这种翻法可以多多采用。(陈丹) 中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,而在英语里则有固定的比较句式。这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。例如:“为国家创造经济效益,同时,也创造和发展社会效益”,意译成类似“to create
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8b369995fbb069dc5022aaea998fcc22bcd14396.html
文档为doc格式