翻译简介

发布时间:2016-07-25 19:41:02   来源:文档文库   
字号:

这学期我们的主要任务是翻译文学作品,包括汉翻维以及维翻汉,维翻汉的作品名称为《蝾螈之火》,汉翻维的作品是《习近平讲话》。此次翻译的整体翻译过程经历了译前准备、原文分析、译文构建和译文加工四个阶段。

译前准备是文学翻译的必要步骤。所谓译者三知“知其所由译、知其所以译、知其所译”,其中知其所译,是指译者应对原文的客观规定性有透彻、全面地了解。满足这一要求的条件,一是译者对原文所涉及的知识要有前期积累,二是译者应利用工具书、百科辞典、相关著述和评介以及借助网络资源,了解与原文内容有关的背景知识并解决翻译中的译名问题,三是通过初步阅读原文,并结合学界的相关介绍和评论,掌握原文作者的创作特点和行文风格,为深入的原文分析和以原文分析为基础的译文构建打下基础。

本项目的译前准备包括如下内容。

(1)大体了解了文章的内容情节、人物设定、主题思想。

(2)查找相关资料,了解评论界对作者及其作品的评价,初步对这个作家

的语言风格、写作形式、创作理念有了初步的认识和解读。

在阅读维语原文的时候,由于译者的维语理解水平限制,有些句子所用词语的意义无法准确理解。所以在原文解读中会遇到各种各样的词汇语义问题。为解决这个问题首先需要查字典,不局限在一本字典上,可以选取多本字典,搞清楚词汇的各个意项,然后判断在句子中应该选取哪个含义。其次分析语法结构,搞清楚各部分的句子成分,从宏观上把握句子。在这两个基础上,大胆翻译创作。由于译文有导师指导,所以多请教导师,和导师多进行沟通。

本项目的翻译进程历经四个阶段,每个阶段的目的最终都是为了呈现出一篇流畅精准的译文。在所应用的翻译理论方面秉承了翻译尤其是文学翻译的基本原则,遵从翻译的等值理论。注重保持作者的语言风格,同时不失译文的流畅自然。注意发挥译者的创造性,主观能动性。本篇翻译报告分析了作品的中心思想,创作意图。同时也分析了作品的语言凤格及特色。在译文的创作过程中遇到了诸如原文解读困难的问题,术语翻译问题,如何保持处理原作语言风格,隐性信息及文化差异的问题等等。解决这些问题综合运用了各种方法,各种手段。充分利用工具书,媒体资源,分析句子结构,做一些句子整合和拆分,填补空缺隐性信息,归化成接受者习惯的语言表达方式等等。总之所有的一切都是为了翻译的准确,贴切,流畅和生动,为了传达出原作的作品美感和艺术价值,让中国读者体会到该作品的艺术魅力。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/862b98a7f7ec4afe05a1dfdf.html

《翻译简介.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式