浅谈俄语翻译与文化

发布时间:2018-06-29 12:10:04   来源:文档文库   
字号:

浅谈俄语翻译与文化

翻  译  综  述  浅谈翻译与文化

  文化是人类文明发展的产物,是国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观等的集中体现。语言是文化的组成部分和载体。语言植根于文化,又是文化的写照,两者相辅相成密不可分。每种语言都蕴含着丰富的文化。   翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,而每种语言文字都是文化的反照,所以,我们也可以将翻译理解为是将一种语言所蕴含的文化用另一种语言表达出来,是一种文化间的交流,是一种跨文化交际的手段。翻译不仅仅涉及到语言问题,也涉及到文化问题。 王佐良 先生说过:“译者处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”(王佐良:1984, 1)是的,每个民族每个国家都有其独特的历史、宗教信仰、生活习惯、民族传统及思维行为方式。对于译者而言,若想准确传神地表达原文的意思,就要掌握一定的文化背景知识。  文化大致可以分为物质文化、行为文化、精神文化。  

物质文化是具有物质实体的文化事物,如饮食、建筑、服饰、器物等。在翻译的过程中,首先要了解原作所蕴含的语言文化信息,然后才能从这些文化信息入手,准确贴切地翻译。例如дача 一词,字典的解释是“别墅”,但它与汉语意思中富丽堂皇的别墅大有不同,是具有俄罗斯风格的木质小房子。дача是俄罗斯人夏天避暑休息的好去处,若只译成“别墅”就无法感受到俄罗斯的风情。又如,сарафан在字典里的解释是 “一种女士无袖上衣”。在普希金的作品《上尉的女儿》中, 当普加乔夫农民起义军即将围攻要塞时,要塞司令对妻子说:   ——Ну, довольно! ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан.   

若将此句的сарафан直接译成“无袖上衣”是不妥当的。сарафан是俄罗斯农村妇女套在衬衫外面的一种无袖连衣裙。此时要塞司令要妻子给女儿穿上сарафан,是指不要穿得仍然像个贵族小姐,要土气一些,这样才安全。故此句中可音译成“萨拉凡”并注释“俄罗斯农村妇女的长衣”。  俄罗斯传统器具中也存在着大量文化信息。例如самовар,茶炊。俄罗斯图拉是著名的茶炊之乡,故有此句: Со своим самоваром в Тулу не ездят.字面意思是“去图拉不用自带茶炊”,转义为多此一举。  

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7ca184203d1ec5da50e2524de518964bce84d273.html

《浅谈俄语翻译与文化.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式