正在进行安全检测...

发布时间:2023-12-02 18:12:34   来源:文档文库   
字号:
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====第八章法律英语词汇翻译方法(课堂讲练)本章教学目标:了解法律英语翻译中词类转换若干基本方法。一、法律词汇英汉互译中的词类转换英汉词汇分类大致相当,但鉴于不同的表达习惯,在翻译时不能苛求词类相当,否则可能导致译文义晦涩,不知所云。11Preferenceshareholdersareentitledtoapriorityintheassetsifthecompanyiswoundup.译文:如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。说明:PreferenceShareholders,意为“shareholdershavingpriorityoverOrdinaryShareholdersforthedividend(thepartofthemoneywhichisdividedamongshareholdersandassellocation.”本句中的介词“in”如直译为“在—里”,显然拗口,这里就存在着词类转换,即把英语的介词换为动词。2TheEventsofDefault,asusedinthisContract,shallmeantheoccurrence,fromtimetotime,nyofthefollowingcircumstances.译文:合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形说明:本句的“occurrence本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。所以,为使翻译的译文更加通顺,符合其本身的表达习惯,必要时,就应进行词类转换,在英汉互过程当中,最常见的就是名词与动词的转换,具体而言,在英译汉时,名词转译为动词最常见,这汉语语句习惯叠加动词,以致同一句中谓语动词“群雄并立“,而英语句子中只有主要谓语动词”枝独秀“,其余动词只能转为动名词的不同表达习惯紧密相关。21TheestablishmentofajointventureinChinaissubjecttoexaminationandapprovalbytheMinistfCommerceofPRC.译文:在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。2Untilthepublicationorpublicannouncementofapatentapplication,staffmembersofthePateOfficeandpersonsinvolvedshallhavethedutytokeepthecontentsofthepatentapplicationconfidential.译文:在专利申请公布或公告之前,专利局的工作人员以及有关人员对其内容负有保密义务。3、绝对不允许合同任何一方违反合同支付条款的行为。译文:Noviolationbyeitherpartyheretoofanypaymentclauseorclausescanbetolerated.除名词动词相互转换外。英汉互译中,形容词与副词,动词与形容词,甚至介词与动词的转换都常发生,下面分别举例说明。二、法律英语翻译的词类转换1(动)名词转换为动词31WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingamarketingof---译文:鉴于许可方拥有专有技术(的所有权),有权设计、生产、安装以及销售---2AlldisputesarisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesettledbynegotiatibetweentwoparties.译文:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好的方式协商解决3TheBuyerisrequestedtosignandreturnonecopyofthisSalesConfirmationwithouta-----
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====delayafterreceiptofthesame.Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerwithin5daysafterreceofthisSalesConfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyerhasacceptedthetermandconditionsoftheSalesConfirmation.译文:买方收到本售货确认书后毫不迟延的签回一份,若买方对本确认书有异议,应于收到后天内提出,否则视买方已同意本确认书所规定的条款与条件。4、在收到装运通知并满足所有本协议列明的条件后,甲方应依本协议的规定提供贷款。译文:UponreceiptoftheShipmentNoticeandfulfillmentofallconditionssetforthherein,PartyAshprovidetheloanpursuanttotheprovisionshereof.小结:一般而言,英语中具有动作意义的名词(多以动名词形式体现),动词名词同形的名词,及由动词加后缀转化而成的名词,翻译时转换为动词的频率较高。反之,汉译英时,动词可以转为名词或动名词形式,以免同一句中动词叠加过多。2形容词转换为副词当英语中名词转译为动词后,修饰名词的形容词也就相应转换为副词,换言之,英语中“词加形容词“结构,往往译成汉语的”动词加副词“的结构。41EitherpartyshallprovidethesamecaretopreventtheotherPartysConfidentialInformatiromdisclosureorunauthorizedusethereofasitprovidestoprotectitsownsimilarproprietaryinformation.译文:合同各方应如同保护自己的类似专有信息一样,谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的密信息。说明:proprietary“,意为”专有的,独占的privatelyownedorcontrolled:proprietarytechnology.roprietor,指”所有人、业主、专利权人“aownerofabusiness,aninvention,etc.2TheChinaNationalOffshoreOilCorporationshallhaveexclusiveandoverallresponsibilortheworkofexploitingoffshorepetroleumresourcesinthePRCincooperationwithforeignenterprises.参考译文:中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,专门由中国海洋石油总公司全面负责、甲方在此不可撤销地委托乙方,甲方签署货物交接单据后,立即将货物价款直接支付到供货商帐户。参考译文:PartyAherebyirrevocablyauthorizesPartyBtomakeadirectpaymentfortheGoodsintotccountofthesupplierimmediatelyafterPartyAsignstheDeliveryNote.小结:上述例句说明,英语名词译成汉语动词后,修饰该名词的形容词常译成副词。3形容词转换成名词51TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionalanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.译文:本条款的规定赋予各方权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。2Thesuppliershallensurethatitisthelawfulownerofthetechnologytobeprovedandthatttechnologyprovidediscomplete,accurate,effectiveandcapableofattainingthetechnicaltargespecifiedinthecontract.译文:供方应保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性、准确性有效性,能够达到合同规定目标。可见,一般来说,与名词同根的形容词在英译汉时,有时也译作名词。4介词转化为动词-----

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7c333c576aeae009581b6bd97f1922791688be01.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式